Gênesis 39

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌBá Ĩsĩmãélẽ vé riꞌbá ngá ụzịꞌbá rĩ pi ní Yõsépã ri jịzú Ẽjẽpétõ gá, kộpi sẽkí ĩri ụzịị́ Pótĩfã ní, Pótĩfã ri Ẽjẽpétõgú, ĩri ꞌbãgú Ẽjẽpétõ vé rĩ vé ũgalaku, ĩri ãmbúgú ꞌbá riꞌbá ꞌbẹ̃tị́ ꞌbãgú rĩ vé rĩ ũtẽꞌbá rĩ pi drị̃gé.
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Úpí Múngú ri adrií Yõsépã be trụ́, sẽ ĩrivé tã adri mụzú céré múké, Yõsépã ri adrií ívé ãmbúgú Ẽjẽpétõgú Pótĩfã vé ãngá.
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 Yõsépã vé ãmbúgú Pótĩfã kã ndreé Úpí Múngú ri Yõsépã be trụ́, Úpí Múngú sẽ tã Yõsépã ní rií ꞌoó rĩ pi céré ri adrií mụzú múké.
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 Pótĩfã ꞌbã ẹ́sị́ múké Yõsépã ní, ꞌbã ĩri ꞌí jẽlé gá rií ꞌî ĩzã koó. ꞌBã ĩri adrií ãmbúgú ívé ꞌbá ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi drị̃gé, ãzini rií ngá ívé rĩ pi ũtẽé.
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 Sâ Pótĩfã ní Yõsépã ri ꞌbãzú ãmbúgú rú ívé ꞌbá ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi drị̃gé, ãzini ngá ívé rĩ pi ũtẽé rĩ gé, Úpí Múngú ꞌbã tãkíri ꞌbá Ẽjẽpétõ vé rĩ pi drị̃gé Yõsépã ã tã sĩ. Úpí Múngú ꞌbã tãkíri ngá Pótĩfã vé rĩ pi drị̃gé céré, ꞌbã tãkíri ĩrivé ngá jó agá rĩ pi drị̃gé, ĩrivé ngá ọ́mvụ́ agá rĩ pi drị̃gé, ãzini ãnyãpá rĩ pi drị̃gé.
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 Pótĩfã sẽ ngá ívé rĩ pi ãrẽvú céré kuú Yõsépã drị́gé, Yõsépã ri ũtẽé nĩ. Yõsépã ní adrií anigé rĩ sĩ, Pótĩfã ẽ ẹ́sị́ tĩ ngá ívé rĩ pi ã tã sĩ kuyé, ĩri ꞌyéŋá ri ínyá ꞌí ní lẽé nyaá rĩ ã tã ụ̃sụ̃ áyu.
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 Kã adrií vụ̃ụ́ mãdã, ãmbúgú Yõsépã vé rĩ vé ũkú ꞌbã mị Yõsépã drị̃gé, ĩri ní ꞌyozú Yõsépã ní kĩnĩ, “Mí ímụ́, ꞌbá lakí mí be!”
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 ꞌBo Yõsépã gã sĩ. Yõsépã ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Ĩ ní ma ꞌbãá ãmbúgú rú ngá rĩ pi drị̃gé céré rĩ sĩ, ãmbúgú mávé rĩ ẽ ẹ́sị́ tĩ ívé ngá ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi ã tã sĩ kuyé, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbã ma ãmbúgú rú rií ívé ngá ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi ũtẽé.
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 ꞌBá ãzi jó nõri agá ma ndẽépi ãmbũgũ sĩ ni ꞌdãáyo. Ãmbúgú mávé rĩ sẽ ngá ívé rĩ pi ãrẽvú céré kuú má drị́gé, ma ri ũtẽ nĩ, ꞌbo sẽ mi má ní kuyé, ãꞌdiãtãsĩyã mi ĩrivé ũkú. Má ícó ũnjĩkãnyã ꞌoó sụ̃ ꞌdĩri tị́nị Múngú ẹndrẹtị gé ku.”
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 Ụ́ꞌdụ́ ãlu ãlu, ũkú rĩ ri sií Yõsépã vúgá sĩ, ꞌbo Yõsépã gã lagá ĩri be sĩ, Yõsépã lẽ ꞌi ítrú adrií ĩri ã gãrã gá ĩnyiŋá ku.
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 Ụ́ꞌdụ́ ãlu, Yõsépã fi mụzú jó agá ꞌdãá ívé ẹ̃zị́ ngangárá gá, ãtíꞌbá ẹ̃zị́ ngaꞌbá jó agá ꞌdãlé rĩ pi ãluŋáni jó agá ꞌdãlé ꞌdãáyo.
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 Ũkú rĩ ní Yõsépã vé bõngó akoó rụ̃kụ̃ rĩ rụzú, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Mí ímụ́, ꞌbá lakí mí be.” ꞌBo Yõsépã ní ꞌi pazú drị́ ni gé sĩ ũkpõ sĩ, ku ívé bõngó akoó rụ̃kụ̃ rĩ kú ũkú rĩ drị́gé ꞌdĩgé, nga ápá fũú jó rĩ agásĩ ãmvé. Ũkú rĩ rụ Yõsépã vé bõngó akoó rụ̃kụ̃ rĩ|src="CO00715B.TIF" size="col" loc="39:6-12" copy="Cook" ref="39:6-12"
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 Ũkú rĩ kã ndreé Yõsépã ku ívé bõngó akoó rụ̃kụ̃ rĩ kú ꞌí drị́gé ꞌdĩgé, Yõsépã ápá fũú jó rĩ agásĩ ãmvé gí,
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 ũkú rĩ zị ãtíꞌbá ẹ̃zị́ ngaꞌbá ívé jó agá rĩ pi, ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi ndrekí drĩ ká, má ágó ni íjị́ Ẽbérẽgú nõri ímụ́ ꞌbâ uꞌdaá! Ífí jó agá nõó, lẽ laá má sĩ, ꞌbo á tre gbírílí.
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 Kã ndreé á tre gbírílí, ku ívé bõngó akoó rụ̃kụ̃ rĩ kú má gãrã gá nõgó, ápá fũú jó rĩ agásĩ ãmvé.”
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 Ũkú rĩ ꞌbã Yõsépã vé bõngó akoó rụ̃kụ̃ rĩ kú ꞌí gãrã gá cĩmgbá ágó ni ní ícángárá gá ꞌbẹ̃tị́.
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 Ĩri ní kúru tã ꞌdĩri ũlũzú ágó ni ní kĩnĩ, “Ẽbérẽgú tụ́gẹ̃rị̃ rú mí ní íjị́ ꞌdĩri, lẽ ma rụụ́ lazú ãní ũkpõ sĩ.
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 ꞌBo má kã treé gbírílí, ꞌbá rĩ pi zịị́ ímụ́ má ĩzã koó, ku ívé bõngó akoó rụ̃kụ̃ rĩ kú má drị́gé nõgó, nga ápá fũú jó rĩ agásĩ ãmvé.”
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 Yõsépã vé ãmbúgú Pótĩfã kã tã ũkú ni ní ũlũú ꞌí ní ꞌdĩri yịị́, ꞌa ni ve Yõsépã ní ũnjí ũnjí.
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 Pótĩfã jị Yõsépã ri mụụ́ ꞌbeé jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá, vũrã ꞌbãgú rĩ ní rizú ꞌbá riꞌbá tã ũnjí ꞌoꞌbá rĩ pi ũꞌyĩzú rĩ agá.
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 Úpí Múngú ri adrií ĩri be trụ́, ꞌbã ẹ́sị́ múké ĩri ní, sẽ ãmbúgú riípi ꞌbá ĩ ní ũꞌyĩí jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá rĩ pi ũtẽépi rĩ lẽ Yõsépã ri lẽlẽ.
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 Kúru ágó ãmbúgú riípi ꞌbá ĩ ní ũꞌyĩí rĩ pi ũtẽépi rĩ ꞌbã Yõsépã ri ãmbúgú rú ꞌbá ĩ ní ũꞌyĩí rĩ pi drị̃gé, tã ĩ ní rií ngaá jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá ꞌdãá rĩ, ku ẹ̃zị́ ni céré kuú Yõsépã drị́gé.
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 Ágó ãmbúgú riípi ꞌbá ĩ ní ũꞌyĩí rĩ pi ũtẽépi rĩ ẽ ẹ́sị́ tĩ tã ãzi sĩ ãluŋáni kuyé, ãꞌdiãtãsĩyã Úpí Múngú ri Yõsépã be trụ́, sẽ tã Yõsépã ní rií ꞌoó rĩ pi céré ri adrií mụzú múké.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.