Gênesis 39

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌBá Ĩsĩmãélẽ vé riꞌbá ngá ụzịꞌbá rĩ pi ní Yõsépã ri jịzú Ẽjẽpétõ gá, kộpi sẽkí ĩri ụzịị́ Pótĩfã ní, Pótĩfã ri Ẽjẽpétõgú, ĩri ꞌbãgú Ẽjẽpétõ vé rĩ vé ũgalaku, ĩri ãmbúgú ꞌbá riꞌbá ꞌbẹ̃tị́ ꞌbãgú rĩ vé rĩ ũtẽꞌbá rĩ pi drị̃gé.
1 José foi levado para o Egito, onde os ismaelitas o venderam a um egípcio chamado Potifar, um oficial que era o capitão da guarda do palácio.
2 Úpí Múngú ri adrií Yõsépã be trụ́, sẽ ĩrivé tã adri mụzú céré múké, Yõsépã ri adrií ívé ãmbúgú Ẽjẽpétõgú Pótĩfã vé ãngá.
2 O Senhor Deus estava com José. Ele morava na casa do seu dono e ia muito bem em tudo.
3 Yõsépã vé ãmbúgú Pótĩfã kã ndreé Úpí Múngú ri Yõsépã be trụ́, Úpí Múngú sẽ tã Yõsépã ní rií ꞌoó rĩ pi céré ri adrií mụzú múké.
3 O dono de José viu que o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
4 Pótĩfã ꞌbã ẹ́sị́ múké Yõsépã ní, ꞌbã ĩri ꞌí jẽlé gá rií ꞌî ĩzã koó. ꞌBã ĩri adrií ãmbúgú ívé ꞌbá ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi drị̃gé, ãzini rií ngá ívé rĩ pi ũtẽé.
4 Assim, José ganhou a simpatia do seu dono, que o pôs como seu ajudante particular. Potifar deu a José a responsabilidade de cuidar da sua casa e tomar conta de tudo o que era seu.
5 Sâ Pótĩfã ní Yõsépã ri ꞌbãzú ãmbúgú rú ívé ꞌbá ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi drị̃gé, ãzini ngá ívé rĩ pi ũtẽé rĩ gé, Úpí Múngú ꞌbã tãkíri ꞌbá Ẽjẽpétõ vé rĩ pi drị̃gé Yõsépã ã tã sĩ. Úpí Múngú ꞌbã tãkíri ngá Pótĩfã vé rĩ pi drị̃gé céré, ꞌbã tãkíri ĩrivé ngá jó agá rĩ pi drị̃gé, ĩrivé ngá ọ́mvụ́ agá rĩ pi drị̃gé, ãzini ãnyãpá rĩ pi drị̃gé.
5 Dali em diante, por causa de José, o Senhor abençoou o lar do egípcio e também tudo o que ele tinha em casa e no campo.
6 Pótĩfã sẽ ngá ívé rĩ pi ãrẽvú céré kuú Yõsépã drị́gé, Yõsépã ri ũtẽé nĩ. Yõsépã ní adrií anigé rĩ sĩ, Pótĩfã ẽ ẹ́sị́ tĩ ngá ívé rĩ pi ã tã sĩ kuyé, ĩri ꞌyéŋá ri ínyá ꞌí ní lẽé nyaá rĩ ã tã ụ̃sụ̃ áyu.
6 Potifar entregou nas mãos de José tudo o que tinha e não se preocupava com nada, a não ser com a comida que comia. José era um belo tipo de homem e simpático.
7 Kã adrií vụ̃ụ́ mãdã, ãmbúgú Yõsépã vé rĩ vé ũkú ꞌbã mị Yõsépã drị̃gé, ĩri ní ꞌyozú Yõsépã ní kĩnĩ, “Mí ímụ́, ꞌbá lakí mí be!”
7 Algum tempo depois, a mulher do seu dono começou a cobiçar José. Um dia ela disse: — Venha, vamos para a cama.
8 ꞌBo Yõsépã gã sĩ. Yõsépã ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Ĩ ní ma ꞌbãá ãmbúgú rú ngá rĩ pi drị̃gé céré rĩ sĩ, ãmbúgú mávé rĩ ẽ ẹ́sị́ tĩ ívé ngá ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi ã tã sĩ kuyé, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbã ma ãmbúgú rú rií ívé ngá ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi ũtẽé.
8 Ele recusou, dizendo assim: — Escute! O meu dono não precisa se preocupar com nada nesta casa, pois eu estou aqui. Ele me pôs como responsável por tudo o que tem.
9 ꞌBá ãzi jó nõri agá ma ndẽépi ãmbũgũ sĩ ni ꞌdãáyo. Ãmbúgú mávé rĩ sẽ ngá ívé rĩ pi ãrẽvú céré kuú má drị́gé, ma ri ũtẽ nĩ, ꞌbo sẽ mi má ní kuyé, ãꞌdiãtãsĩyã mi ĩrivé ũkú. Má ícó ũnjĩkãnyã ꞌoó sụ̃ ꞌdĩri tị́nị Múngú ẹndrẹtị gé ku.”
9 Nesta casa eu mando tanto quanto ele. Aqui eu posso ter o que quiser, menos a senhora, pois é mulher dele. Sendo assim, como poderia eu fazer uma coisa tão imoral e pecar contra Deus?
10 Ụ́ꞌdụ́ ãlu ãlu, ũkú rĩ ri sií Yõsépã vúgá sĩ, ꞌbo Yõsépã gã lagá ĩri be sĩ, Yõsépã lẽ ꞌi ítrú adrií ĩri ã gãrã gá ĩnyiŋá ku.
10 Todos os dias ela insistia que ele fosse para a cama com ela, mas José não concordava e também evitava estar perto dela.
11 Ụ́ꞌdụ́ ãlu, Yõsépã fi mụzú jó agá ꞌdãá ívé ẹ̃zị́ ngangárá gá, ãtíꞌbá ẹ̃zị́ ngaꞌbá jó agá ꞌdãlé rĩ pi ãluŋáni jó agá ꞌdãlé ꞌdãáyo.
11 Mas um dia, como de costume, ele entrou na casa para fazer o seu trabalho, e nenhum empregado estava ali.
12 Ũkú rĩ ní Yõsépã vé bõngó akoó rụ̃kụ̃ rĩ rụzú, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Mí ímụ́, ꞌbá lakí mí be.” ꞌBo Yõsépã ní ꞌi pazú drị́ ni gé sĩ ũkpõ sĩ, ku ívé bõngó akoó rụ̃kụ̃ rĩ kú ũkú rĩ drị́gé ꞌdĩgé, nga ápá fũú jó rĩ agásĩ ãmvé. Ũkú rĩ rụ Yõsépã vé bõngó akoó rụ̃kụ̃ rĩ|src="CO00715B.TIF" size="col" loc="39:6-12" copy="Cook" ref="39:6-12"
12 Então ela o agarrou pela capa e disse: — Venha, vamos para a cama. Mas ele escapou e correu para fora, deixando a capa nas mãos dela.
13 Ũkú rĩ kã ndreé Yõsépã ku ívé bõngó akoó rụ̃kụ̃ rĩ kú ꞌí drị́gé ꞌdĩgé, Yõsépã ápá fũú jó rĩ agásĩ ãmvé gí,
13 Quando notou que, ao fugir, ele havia deixado a capa nas suas mãos,
14 ũkú rĩ zị ãtíꞌbá ẹ̃zị́ ngaꞌbá ívé jó agá rĩ pi, ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi ndrekí drĩ ká, má ágó ni íjị́ Ẽbérẽgú nõri ímụ́ ꞌbâ uꞌdaá! Ífí jó agá nõó, lẽ laá má sĩ, ꞌbo á tre gbírílí.
14 a mulher chamou os empregados da casa e disse: — Vejam só! Este hebreu, que o meu marido trouxe para casa, está nos insultando. Ele entrou no meu quarto e quis ter relações comigo, mas eu gritei o mais alto que pude.
15 Kã ndreé á tre gbírílí, ku ívé bõngó akoó rụ̃kụ̃ rĩ kú má gãrã gá nõgó, ápá fũú jó rĩ agásĩ ãmvé.”
15 Logo que comecei a gritar bem alto, ele fugiu, deixando a sua capa no meu quarto.
16 Ũkú rĩ ꞌbã Yõsépã vé bõngó akoó rụ̃kụ̃ rĩ kú ꞌí gãrã gá cĩmgbá ágó ni ní ícángárá gá ꞌbẹ̃tị́.
16 Ela guardou a capa até que o dono de José voltou.
17 Ĩri ní kúru tã ꞌdĩri ũlũzú ágó ni ní kĩnĩ, “Ẽbérẽgú tụ́gẹ̃rị̃ rú mí ní íjị́ ꞌdĩri, lẽ ma rụụ́ lazú ãní ũkpõ sĩ.
17 Aí contou a mesma história, assim: — Esse escravo hebreu, que você trouxe para casa, entrou no meu quarto e quis abusar de mim.
18 ꞌBo má kã treé gbírílí, ꞌbá rĩ pi zịị́ ímụ́ má ĩzã koó, ku ívé bõngó akoó rụ̃kụ̃ rĩ kú má drị́gé nõgó, nga ápá fũú jó rĩ agásĩ ãmvé.”
18 Mas eu gritei bem alto, e ele correu para fora, deixando a sua capa no meu quarto.
19 Yõsépã vé ãmbúgú Pótĩfã kã tã ũkú ni ní ũlũú ꞌí ní ꞌdĩri yịị́, ꞌa ni ve Yõsépã ní ũnjí ũnjí.
19 Veja só de que jeito o seu escravo me tratou! Quando ouviu essa história, o dono de José ficou com muita raiva.
20 Pótĩfã jị Yõsépã ri mụụ́ ꞌbeé jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá, vũrã ꞌbãgú rĩ ní rizú ꞌbá riꞌbá tã ũnjí ꞌoꞌbá rĩ pi ũꞌyĩzú rĩ agá.
20 Ele agarrou José e o pôs na cadeia onde ficavam os presos do rei. E José ficou ali.
21 Úpí Múngú ri adrií ĩri be trụ́, ꞌbã ẹ́sị́ múké ĩri ní, sẽ ãmbúgú riípi ꞌbá ĩ ní ũꞌyĩí jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá rĩ pi ũtẽépi rĩ lẽ Yõsépã ri lẽlẽ.
21 Mas o Senhor estava com ele e o abençoou, de modo que ele conquistou a simpatia do carcereiro.
22 Kúru ágó ãmbúgú riípi ꞌbá ĩ ní ũꞌyĩí rĩ pi ũtẽépi rĩ ꞌbã Yõsépã ri ãmbúgú rú ꞌbá ĩ ní ũꞌyĩí rĩ pi drị̃gé, tã ĩ ní rií ngaá jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá ꞌdãá rĩ, ku ẹ̃zị́ ni céré kuú Yõsépã drị́gé.
22 Este pôs José como encarregado de todos os outros presos, e era ele quem mandava em tudo o que se fazia na cadeia.
23 Ágó ãmbúgú riípi ꞌbá ĩ ní ũꞌyĩí rĩ pi ũtẽépi rĩ ẽ ẹ́sị́ tĩ tã ãzi sĩ ãluŋáni kuyé, ãꞌdiãtãsĩyã Úpí Múngú ri Yõsépã be trụ́, sẽ tã Yõsépã ní rií ꞌoó rĩ pi céré ri adrií mụzú múké.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava entregue a José, pois o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.