Gênesis 38
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVT
1 Sâ ꞌdãri gé, Yụ́dã ní ngazú fũzú ẹ́drị́pị́ị ãsámvú gé sĩ, mụ adrií kụ̃rụ́ Ãdũlámũ vé rĩ gé, ágó ãzi vé ãngá, ágó rĩ ã rụ́ Hírã ꞌi.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Yụ́dã ní mvá ũkú ị́sụ́zú, mvá ũkú rĩ vé ẹ́tẹ́pị Kãnánãgú, rụ́ ni Súwã ꞌi. Yụ́dã ní mvá ũkú rĩ jezú ꞌí ní ũkú rú, kộpi ní lazú mvá ũkú rĩ be.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Mvá ũkú rĩ ní ꞌa ị́sụ́zú, ĩri ní mvá ágó tịzú, Yụ́dã ní mvá rĩ ã rụ́ ꞌdazú Érẽ ꞌi.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Ũkú rĩ ní kpá gõzú ꞌa ãzi ị́sụ́zú, ĩri ní mvá ágó tịzú, ĩri ní rụ́ ni ꞌdazú Õnánĩ ꞌi.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Ĩri ní kpá gõzú mvá rĩ ãzi tịzú ágó, ĩri ní rụ́ ni ꞌdazú Sélã ꞌi. Tị mvá ꞌdĩri Kẹ̃zị́bụ̃ gé.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Yụ́dã ní ũkú jezú ívé mvá kãyú Érẽ ní, mvá ũkú rĩ ã rụ́ Tãmárã ꞌi.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 ꞌBo Yụ́dã vé mvá kãyú Érẽ ri ũnjĩkãnyã ꞌoó Úpí Múngú ẹndrẹtị gé, sẽ Úpí ꞌdị ĩri drãá rá.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Kúru Yụ́dã ní ꞌyozú Õnánĩ ní kĩnĩ, “ꞌÍ fi mí ẹ́drị́pị vé ọ̃wụ́zị́ sụ̃ ꞌbávé mẽrẽ ní lẽé rĩ tị́nị, ĩmi tịkí rí mvá ĩri be mí ẹ́drị́pị drãápi rĩ ní.”
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 ꞌBo Õnánĩ nị̃ rá ꞌyozú kínĩ, mvá ꞌdĩri úmvúlésĩ adri ívé ni ku, kãdõ laá ẹ́drị́pị vé ọ̃wụ́zị́ rĩ sĩ, ĩri ívé yị̃ị́ ágó vé rĩ sẽ ra vũgá, ꞌî tị rí mvá ẹ́drị́pị drãápi gí rĩ ní ku.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Tã ĩri ní ꞌoó ꞌdĩri, Úpí Múngú mị gé ꞌdãlé ĩri ũnjĩkãnyã, sẽ Úpí Múngú ꞌdị kpá ĩri drãá rá.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Yụ́dã ní ꞌyozú Tãmárã ní kĩnĩ, “ꞌÍ mụ adrií mí ẹ́tẹ́pị vé ãngá ꞌdãá, ꞌí tẽ mívé ọ̃wụ̃zị̃ rĩ ã vụ́drị̃ cĩmgbá mâ mvọ́pị Sélã mba dõ ãmbúgú gí ká.” Yụ́dã átá ꞌdíni, ãꞌdiãtãsĩyã ụ̃sụ̃ déna ívé mvá Sélã ri kpá drã sụ̃ ẹ́drị́pị́ị ní ũdrãá rĩ tị́nị. Kúru Tãmárã ní mụzú adrizú ẹ́tẹ́pị vé ãngá ꞌdãá.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 ꞌDụ lókí vụ̃ụ́ ãco, Yụ́dã vé ũkú Súwã mvọ́pị ní drãzú. Ĩzãngã ŋõ Yụ́dã ẽ ẹ́sị́ rá, kâ ĩri ẽ ẹ́sị́ ũmĩí gí, ĩri ní ꞌdezú mụzú Tímĩnã gá, ãgõ riꞌbá ĩrivé kãbĩlõ ꞌbí rẽꞌbá rĩ pi vúgá, kộpi ꞌdekí mụụ́ ívé ũndĩ Hírã adriípi Ãdũlámũ gé rĩ be.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Kâ lũú Tãmárã ní kínĩ, ẹ́nyẹ́pị ri mụ Tímĩnã gá ívé kãbĩlõ ꞌbí rẽngárá gá,
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 nje ívé bõngó ọ̃wụ̃zị̃ vé rĩ ꞌî rụ́ꞌbá gá sĩ rá, ꞌbe bõngó pẽrépére ni ꞌî ẹndrẹtị ọ̃zụ̃zú ãní cí, mụ úrí kuú lẹ́tị ã kérétũ mụụ́pi Ẽnãyímũ gé rĩ gé, ãzini Tímĩnã gá rĩ gé. Ãꞌdiãtãsĩyã ndre Sélã mba ãmbúgú gí, ꞌbo sẽkí ꞌi ĩri ní ũkú rú kuyé.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Yụ́dã kã ĩri ndreé, ụ̃sụ̃ déna ĩri ũkú ọ̃wụ́ rú ni, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbe bõngó pẽrépére ni ꞌî ẹndrẹtị ọ̃zụ̃zú ãní cí.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Yụ́dã nị̃ ámá ꞌyozú kínĩ, ꞌbá rĩ ꞌî mvọ́pị drãápi gí rĩ vé ũkú Tãmárã ꞌi ꞌdíni kuyé. Ĩri ní mụzú ũkú rĩ vúgá lẹ́tị mịlé gá ꞌdãá, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Mí ímụ́, ꞌbâ lakí mí be.”
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Yụ́dã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ma ndrị̃ị́ mbaápi fõlõ ni íꞌdụ́ mávé ndrị̃ị́ rĩ pi ãsámvú gé ꞌdãá, ma ĩpẽ mí ní.”
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Yụ́dã ní újázú kĩnĩ, “Ngá mí ní lẽé mâ sẽ mí ní rĩ ãꞌdi?”
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Ũkú rĩ kã mvií gõó ꞌbẹ̃tị́ ꞌdãlé, ĩri ní ívé bõngó pẽrépére ꞌî ẹndrẹtị ọ̃zụ̃zú rĩ ọ́wụ́zú rá, ĩri ní gõzú ívé bõngó ọ̃wụ̃zị̃ vé rĩ suzú ꞌî rụ́ꞌbá gá ũzi.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Kúru Yụ́dã ní ívé ũndĩ Hírã adriípi Ãdũlámũ gé rĩ pẽzú ndrị̃ị́ mbaápi fõlõ rĩ jịzú, ẽ íjị́ rí ívé ngá ꞌí ní kuú ũkú rĩ vúgá ꞌdãlé rĩ ĩgõó vúlé, ꞌbo Hírã ị́sụ́ ũkú rĩ kuyé.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Hírã ní ꞌbá adriꞌbá Ẽnãyímũ gé ꞌdãlé rĩ pi zịzú kĩnĩ, “Ũkú ọ̃wụ́ rú riípi úrípi lẹ́tị mụụ́pi Ẽnãyímũ gé rĩ mịlé gá nõgó rĩ íngãá?”
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Hírã ní kúru ꞌi újázú gõzú Yụ́dã vúgá ꞌdãlé, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Má ị́sụ́ ũkú rĩ kuyé. ꞌBá adriꞌbá vũrã ꞌdãri gé rĩ pi kínĩ, ũkú ọ̃wụ́ rú ni ꞌdãlé ꞌdãáyo.”
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Kúru Yụ́dã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Lẽ ũkú rĩ ã ũtẽ ngá má ní sẽé ꞌí ní ꞌdãꞌbée múké, ꞌbá rĩ pi ã gụkí rí ꞌbâ ku. Á pẽ ndrị̃ị́ mbaápi fõlõ rĩ mụzú ĩri ní rá, ꞌbo mí ị́sụ́ ĩri kuyé.”
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Mbãá na ã vụ́drị̃ gé, ĩ ní lũzú Yụ́dã ní kínĩ, “Mî mvọ́pị drãápi gí rĩ vé ũkú Tãmárã ri ọ̃wụ́ rú, ꞌo tã ũnjí, ĩri nóni ꞌa be.”
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 ꞌBo kâ rií Tãmárã ri jịị́ mụzú ãmvé ꞌdãá, ĩri ní tị pẽzú mụzú ẹ́nyẹ́pị ní, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ma nóni ꞌa be, ngá nõꞌbée vé ꞌdị́pa sẽ má ní ꞌa rĩ nĩ.” Ĩri ní gõzú ꞌyozú kĩnĩ, “Mí ámá drĩ kátrĩ ĩ ní rụ́ sĩí rụ́ꞌbá ni gé ꞌdĩri, ãzini bãákú ĩ ní rizú kátrĩ rĩ ꞌyĩzú ꞌdĩri ká, ãzini mí ámá drĩ túré ꞌdĩri ká, dõ ngá nõꞌbée ãꞌdi vé ni.”
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Yụ́dã nị̃ ngá rĩ pi ámá, ngá rĩ pi ívé ni, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Tãmárã ri tã ꞌo pịrị ndẽ ma rá, ãꞌdiãtãsĩyã á sẽ ĩri mávé mvá Sélã ní ũkú rú kuyé.” Yụ́dã pi gõkí laá Tãmárã be dị̃ị́ kuyé.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Sâ ĩrivé tĩngárá vé rĩ kã ícá, anji rĩ pi ĩri ꞌa gá ꞌdãá ẹ̃tị́ rú.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Kã rií tĩí, mváŋá rĩ ãzi ní ꞌî drị́ ísúzú ãmvé nõó, ũkú riípi ũkú anji tĩꞌbá rĩ pi ẽ ĩzã koópi rĩ ní bõngó bãá ika ni ꞌyĩzú mváŋá rĩ ẽ drị́ umbelé gá. Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Mvá nõri ĩfũ drị̃drị̃.”
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 ꞌBo mvá rĩ gõ ꞌî drị́ seé vúlé, ẹ́drị́pị ní ĩfũzú drị̃drị̃. Ũkú riípi ũkú anji tĩꞌbá rĩ pi ẽ ĩzã koópi rĩ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Mí ali mi ĩfũú ũkpõ sĩ ãmvé nõó drị̃drị̃ íngóni?” Ĩ ní mvá rĩ ã rụ́ ꞌdazú Pẽrézĩ.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Kúru ẹ́drị́pị ĩ ní bõngó bãá ika ꞌyĩí drị́ umbelé ni gé rĩ ní ĩfũzú, ĩ ní rụ́ ni ꞌdazú Zérã ꞌi.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.