Gênesis 38

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sâ ꞌdãri gé, Yụ́dã ní ngazú fũzú ẹ́drị́pị́ị ãsámvú gé sĩ, mụ adrií kụ̃rụ́ Ãdũlámũ vé rĩ gé, ágó ãzi vé ãngá, ágó rĩ ã rụ́ Hírã ꞌi.
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 Yụ́dã ní mvá ũkú ị́sụ́zú, mvá ũkú rĩ vé ẹ́tẹ́pị Kãnánãgú, rụ́ ni Súwã ꞌi. Yụ́dã ní mvá ũkú rĩ jezú ꞌí ní ũkú rú, kộpi ní lazú mvá ũkú rĩ be.
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 Mvá ũkú rĩ ní ꞌa ị́sụ́zú, ĩri ní mvá ágó tịzú, Yụ́dã ní mvá rĩ ã rụ́ ꞌdazú Érẽ ꞌi.
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 Ũkú rĩ ní kpá gõzú ꞌa ãzi ị́sụ́zú, ĩri ní mvá ágó tịzú, ĩri ní rụ́ ni ꞌdazú Õnánĩ ꞌi.
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 Ĩri ní kpá gõzú mvá rĩ ãzi tịzú ágó, ĩri ní rụ́ ni ꞌdazú Sélã ꞌi. Tị mvá ꞌdĩri Kẹ̃zị́bụ̃ gé.
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Yụ́dã ní ũkú jezú ívé mvá kãyú Érẽ ní, mvá ũkú rĩ ã rụ́ Tãmárã ꞌi.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 ꞌBo Yụ́dã vé mvá kãyú Érẽ ri ũnjĩkãnyã ꞌoó Úpí Múngú ẹndrẹtị gé, sẽ Úpí ꞌdị ĩri drãá rá.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 Kúru Yụ́dã ní ꞌyozú Õnánĩ ní kĩnĩ, “ꞌÍ fi mí ẹ́drị́pị vé ọ̃wụ́zị́ sụ̃ ꞌbávé mẽrẽ ní lẽé rĩ tị́nị, ĩmi tịkí rí mvá ĩri be mí ẹ́drị́pị drãápi rĩ ní.”
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 ꞌBo Õnánĩ nị̃ rá ꞌyozú kínĩ, mvá ꞌdĩri úmvúlésĩ adri ívé ni ku, kãdõ laá ẹ́drị́pị vé ọ̃wụ́zị́ rĩ sĩ, ĩri ívé yị̃ị́ ágó vé rĩ sẽ ra vũgá, ꞌî tị rí mvá ẹ́drị́pị drãápi gí rĩ ní ku.
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 Tã ĩri ní ꞌoó ꞌdĩri, Úpí Múngú mị gé ꞌdãlé ĩri ũnjĩkãnyã, sẽ Úpí Múngú ꞌdị kpá ĩri drãá rá.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 Yụ́dã ní ꞌyozú Tãmárã ní kĩnĩ, “ꞌÍ mụ adrií mí ẹ́tẹ́pị vé ãngá ꞌdãá, ꞌí tẽ mívé ọ̃wụ̃zị̃ rĩ ã vụ́drị̃ cĩmgbá mâ mvọ́pị Sélã mba dõ ãmbúgú gí ká.” Yụ́dã átá ꞌdíni, ãꞌdiãtãsĩyã ụ̃sụ̃ déna ívé mvá Sélã ri kpá drã sụ̃ ẹ́drị́pị́ị ní ũdrãá rĩ tị́nị. Kúru Tãmárã ní mụzú adrizú ẹ́tẹ́pị vé ãngá ꞌdãá.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 ꞌDụ lókí vụ̃ụ́ ãco, Yụ́dã vé ũkú Súwã mvọ́pị ní drãzú. Ĩzãngã ŋõ Yụ́dã ẽ ẹ́sị́ rá, kâ ĩri ẽ ẹ́sị́ ũmĩí gí, ĩri ní ꞌdezú mụzú Tímĩnã gá, ãgõ riꞌbá ĩrivé kãbĩlõ ꞌbí rẽꞌbá rĩ pi vúgá, kộpi ꞌdekí mụụ́ ívé ũndĩ Hírã adriípi Ãdũlámũ gé rĩ be.
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Kâ lũú Tãmárã ní kínĩ, ẹ́nyẹ́pị ri mụ Tímĩnã gá ívé kãbĩlõ ꞌbí rẽngárá gá,
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 nje ívé bõngó ọ̃wụ̃zị̃ vé rĩ ꞌî rụ́ꞌbá gá sĩ rá, ꞌbe bõngó pẽrépére ni ꞌî ẹndrẹtị ọ̃zụ̃zú ãní cí, mụ úrí kuú lẹ́tị ã kérétũ mụụ́pi Ẽnãyímũ gé rĩ gé, ãzini Tímĩnã gá rĩ gé. Ãꞌdiãtãsĩyã ndre Sélã mba ãmbúgú gí, ꞌbo sẽkí ꞌi ĩri ní ũkú rú kuyé.
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Yụ́dã kã ĩri ndreé, ụ̃sụ̃ déna ĩri ũkú ọ̃wụ́ rú ni, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbe bõngó pẽrépére ni ꞌî ẹndrẹtị ọ̃zụ̃zú ãní cí.
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 Yụ́dã nị̃ ámá ꞌyozú kínĩ, ꞌbá rĩ ꞌî mvọ́pị drãápi gí rĩ vé ũkú Tãmárã ꞌi ꞌdíni kuyé. Ĩri ní mụzú ũkú rĩ vúgá lẹ́tị mịlé gá ꞌdãá, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Mí ímụ́, ꞌbâ lakí mí be.”
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 Yụ́dã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ma ndrị̃ị́ mbaápi fõlõ ni íꞌdụ́ mávé ndrị̃ị́ rĩ pi ãsámvú gé ꞌdãá, ma ĩpẽ mí ní.”
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 Yụ́dã ní újázú kĩnĩ, “Ngá mí ní lẽé mâ sẽ mí ní rĩ ãꞌdi?”
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 Ũkú rĩ kã mvií gõó ꞌbẹ̃tị́ ꞌdãlé, ĩri ní ívé bõngó pẽrépére ꞌî ẹndrẹtị ọ̃zụ̃zú rĩ ọ́wụ́zú rá, ĩri ní gõzú ívé bõngó ọ̃wụ̃zị̃ vé rĩ suzú ꞌî rụ́ꞌbá gá ũzi.
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 Kúru Yụ́dã ní ívé ũndĩ Hírã adriípi Ãdũlámũ gé rĩ pẽzú ndrị̃ị́ mbaápi fõlõ rĩ jịzú, ẽ íjị́ rí ívé ngá ꞌí ní kuú ũkú rĩ vúgá ꞌdãlé rĩ ĩgõó vúlé, ꞌbo Hírã ị́sụ́ ũkú rĩ kuyé.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Hírã ní ꞌbá adriꞌbá Ẽnãyímũ gé ꞌdãlé rĩ pi zịzú kĩnĩ, “Ũkú ọ̃wụ́ rú riípi úrípi lẹ́tị mụụ́pi Ẽnãyímũ gé rĩ mịlé gá nõgó rĩ íngãá?”
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Hírã ní kúru ꞌi újázú gõzú Yụ́dã vúgá ꞌdãlé, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Má ị́sụ́ ũkú rĩ kuyé. ꞌBá adriꞌbá vũrã ꞌdãri gé rĩ pi kínĩ, ũkú ọ̃wụ́ rú ni ꞌdãlé ꞌdãáyo.”
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Kúru Yụ́dã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Lẽ ũkú rĩ ã ũtẽ ngá má ní sẽé ꞌí ní ꞌdãꞌbée múké, ꞌbá rĩ pi ã gụkí rí ꞌbâ ku. Á pẽ ndrị̃ị́ mbaápi fõlõ rĩ mụzú ĩri ní rá, ꞌbo mí ị́sụ́ ĩri kuyé.”
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Mbãá na ã vụ́drị̃ gé, ĩ ní lũzú Yụ́dã ní kínĩ, “Mî mvọ́pị drãápi gí rĩ vé ũkú Tãmárã ri ọ̃wụ́ rú, ꞌo tã ũnjí, ĩri nóni ꞌa be.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 ꞌBo kâ rií Tãmárã ri jịị́ mụzú ãmvé ꞌdãá, ĩri ní tị pẽzú mụzú ẹ́nyẹ́pị ní, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ma nóni ꞌa be, ngá nõꞌbée vé ꞌdị́pa sẽ má ní ꞌa rĩ nĩ.” Ĩri ní gõzú ꞌyozú kĩnĩ, “Mí ámá drĩ kátrĩ ĩ ní rụ́ sĩí rụ́ꞌbá ni gé ꞌdĩri, ãzini bãákú ĩ ní rizú kátrĩ rĩ ꞌyĩzú ꞌdĩri ká, ãzini mí ámá drĩ túré ꞌdĩri ká, dõ ngá nõꞌbée ãꞌdi vé ni.”
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 Yụ́dã nị̃ ngá rĩ pi ámá, ngá rĩ pi ívé ni, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Tãmárã ri tã ꞌo pịrị ndẽ ma rá, ãꞌdiãtãsĩyã á sẽ ĩri mávé mvá Sélã ní ũkú rú kuyé.” Yụ́dã pi gõkí laá Tãmárã be dị̃ị́ kuyé.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Sâ ĩrivé tĩngárá vé rĩ kã ícá, anji rĩ pi ĩri ꞌa gá ꞌdãá ẹ̃tị́ rú.
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 Kã rií tĩí, mváŋá rĩ ãzi ní ꞌî drị́ ísúzú ãmvé nõó, ũkú riípi ũkú anji tĩꞌbá rĩ pi ẽ ĩzã koópi rĩ ní bõngó bãá ika ni ꞌyĩzú mváŋá rĩ ẽ drị́ umbelé gá. Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Mvá nõri ĩfũ drị̃drị̃.”
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 ꞌBo mvá rĩ gõ ꞌî drị́ seé vúlé, ẹ́drị́pị ní ĩfũzú drị̃drị̃. Ũkú riípi ũkú anji tĩꞌbá rĩ pi ẽ ĩzã koópi rĩ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Mí ali mi ĩfũú ũkpõ sĩ ãmvé nõó drị̃drị̃ íngóni?” Ĩ ní mvá rĩ ã rụ́ ꞌdazú Pẽrézĩ.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 Kúru ẹ́drị́pị ĩ ní bõngó bãá ika ꞌyĩí drị́ umbelé ni gé rĩ ní ĩfũzú, ĩ ní rụ́ ni ꞌdazú Zérã ꞌi.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.