Gênesis 38

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sâ ꞌdãri gé, Yụ́dã ní ngazú fũzú ẹ́drị́pị́ị ãsámvú gé sĩ, mụ adrií kụ̃rụ́ Ãdũlámũ vé rĩ gé, ágó ãzi vé ãngá, ágó rĩ ã rụ́ Hírã ꞌi.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Yụ́dã ní mvá ũkú ị́sụ́zú, mvá ũkú rĩ vé ẹ́tẹ́pị Kãnánãgú, rụ́ ni Súwã ꞌi. Yụ́dã ní mvá ũkú rĩ jezú ꞌí ní ũkú rú, kộpi ní lazú mvá ũkú rĩ be.
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 Mvá ũkú rĩ ní ꞌa ị́sụ́zú, ĩri ní mvá ágó tịzú, Yụ́dã ní mvá rĩ ã rụ́ ꞌdazú Érẽ ꞌi.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 Ũkú rĩ ní kpá gõzú ꞌa ãzi ị́sụ́zú, ĩri ní mvá ágó tịzú, ĩri ní rụ́ ni ꞌdazú Õnánĩ ꞌi.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Ĩri ní kpá gõzú mvá rĩ ãzi tịzú ágó, ĩri ní rụ́ ni ꞌdazú Sélã ꞌi. Tị mvá ꞌdĩri Kẹ̃zị́bụ̃ gé.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Yụ́dã ní ũkú jezú ívé mvá kãyú Érẽ ní, mvá ũkú rĩ ã rụ́ Tãmárã ꞌi.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 ꞌBo Yụ́dã vé mvá kãyú Érẽ ri ũnjĩkãnyã ꞌoó Úpí Múngú ẹndrẹtị gé, sẽ Úpí ꞌdị ĩri drãá rá.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Kúru Yụ́dã ní ꞌyozú Õnánĩ ní kĩnĩ, “ꞌÍ fi mí ẹ́drị́pị vé ọ̃wụ́zị́ sụ̃ ꞌbávé mẽrẽ ní lẽé rĩ tị́nị, ĩmi tịkí rí mvá ĩri be mí ẹ́drị́pị drãápi rĩ ní.”
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 ꞌBo Õnánĩ nị̃ rá ꞌyozú kínĩ, mvá ꞌdĩri úmvúlésĩ adri ívé ni ku, kãdõ laá ẹ́drị́pị vé ọ̃wụ́zị́ rĩ sĩ, ĩri ívé yị̃ị́ ágó vé rĩ sẽ ra vũgá, ꞌî tị rí mvá ẹ́drị́pị drãápi gí rĩ ní ku.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Tã ĩri ní ꞌoó ꞌdĩri, Úpí Múngú mị gé ꞌdãlé ĩri ũnjĩkãnyã, sẽ Úpí Múngú ꞌdị kpá ĩri drãá rá.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Yụ́dã ní ꞌyozú Tãmárã ní kĩnĩ, “ꞌÍ mụ adrií mí ẹ́tẹ́pị vé ãngá ꞌdãá, ꞌí tẽ mívé ọ̃wụ̃zị̃ rĩ ã vụ́drị̃ cĩmgbá mâ mvọ́pị Sélã mba dõ ãmbúgú gí ká.” Yụ́dã átá ꞌdíni, ãꞌdiãtãsĩyã ụ̃sụ̃ déna ívé mvá Sélã ri kpá drã sụ̃ ẹ́drị́pị́ị ní ũdrãá rĩ tị́nị. Kúru Tãmárã ní mụzú adrizú ẹ́tẹ́pị vé ãngá ꞌdãá.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 ꞌDụ lókí vụ̃ụ́ ãco, Yụ́dã vé ũkú Súwã mvọ́pị ní drãzú. Ĩzãngã ŋõ Yụ́dã ẽ ẹ́sị́ rá, kâ ĩri ẽ ẹ́sị́ ũmĩí gí, ĩri ní ꞌdezú mụzú Tímĩnã gá, ãgõ riꞌbá ĩrivé kãbĩlõ ꞌbí rẽꞌbá rĩ pi vúgá, kộpi ꞌdekí mụụ́ ívé ũndĩ Hírã adriípi Ãdũlámũ gé rĩ be.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Kâ lũú Tãmárã ní kínĩ, ẹ́nyẹ́pị ri mụ Tímĩnã gá ívé kãbĩlõ ꞌbí rẽngárá gá,
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 nje ívé bõngó ọ̃wụ̃zị̃ vé rĩ ꞌî rụ́ꞌbá gá sĩ rá, ꞌbe bõngó pẽrépére ni ꞌî ẹndrẹtị ọ̃zụ̃zú ãní cí, mụ úrí kuú lẹ́tị ã kérétũ mụụ́pi Ẽnãyímũ gé rĩ gé, ãzini Tímĩnã gá rĩ gé. Ãꞌdiãtãsĩyã ndre Sélã mba ãmbúgú gí, ꞌbo sẽkí ꞌi ĩri ní ũkú rú kuyé.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Yụ́dã kã ĩri ndreé, ụ̃sụ̃ déna ĩri ũkú ọ̃wụ́ rú ni, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbe bõngó pẽrépére ni ꞌî ẹndrẹtị ọ̃zụ̃zú ãní cí.
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 Yụ́dã nị̃ ámá ꞌyozú kínĩ, ꞌbá rĩ ꞌî mvọ́pị drãápi gí rĩ vé ũkú Tãmárã ꞌi ꞌdíni kuyé. Ĩri ní mụzú ũkú rĩ vúgá lẹ́tị mịlé gá ꞌdãá, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Mí ímụ́, ꞌbâ lakí mí be.”
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 Yụ́dã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ma ndrị̃ị́ mbaápi fõlõ ni íꞌdụ́ mávé ndrị̃ị́ rĩ pi ãsámvú gé ꞌdãá, ma ĩpẽ mí ní.”
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 Yụ́dã ní újázú kĩnĩ, “Ngá mí ní lẽé mâ sẽ mí ní rĩ ãꞌdi?”
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 Ũkú rĩ kã mvií gõó ꞌbẹ̃tị́ ꞌdãlé, ĩri ní ívé bõngó pẽrépére ꞌî ẹndrẹtị ọ̃zụ̃zú rĩ ọ́wụ́zú rá, ĩri ní gõzú ívé bõngó ọ̃wụ̃zị̃ vé rĩ suzú ꞌî rụ́ꞌbá gá ũzi.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 Kúru Yụ́dã ní ívé ũndĩ Hírã adriípi Ãdũlámũ gé rĩ pẽzú ndrị̃ị́ mbaápi fõlõ rĩ jịzú, ẽ íjị́ rí ívé ngá ꞌí ní kuú ũkú rĩ vúgá ꞌdãlé rĩ ĩgõó vúlé, ꞌbo Hírã ị́sụ́ ũkú rĩ kuyé.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 Hírã ní ꞌbá adriꞌbá Ẽnãyímũ gé ꞌdãlé rĩ pi zịzú kĩnĩ, “Ũkú ọ̃wụ́ rú riípi úrípi lẹ́tị mụụ́pi Ẽnãyímũ gé rĩ mịlé gá nõgó rĩ íngãá?”
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Hírã ní kúru ꞌi újázú gõzú Yụ́dã vúgá ꞌdãlé, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Má ị́sụ́ ũkú rĩ kuyé. ꞌBá adriꞌbá vũrã ꞌdãri gé rĩ pi kínĩ, ũkú ọ̃wụ́ rú ni ꞌdãlé ꞌdãáyo.”
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 Kúru Yụ́dã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Lẽ ũkú rĩ ã ũtẽ ngá má ní sẽé ꞌí ní ꞌdãꞌbée múké, ꞌbá rĩ pi ã gụkí rí ꞌbâ ku. Á pẽ ndrị̃ị́ mbaápi fõlõ rĩ mụzú ĩri ní rá, ꞌbo mí ị́sụ́ ĩri kuyé.”
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Mbãá na ã vụ́drị̃ gé, ĩ ní lũzú Yụ́dã ní kínĩ, “Mî mvọ́pị drãápi gí rĩ vé ũkú Tãmárã ri ọ̃wụ́ rú, ꞌo tã ũnjí, ĩri nóni ꞌa be.”
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 ꞌBo kâ rií Tãmárã ri jịị́ mụzú ãmvé ꞌdãá, ĩri ní tị pẽzú mụzú ẹ́nyẹ́pị ní, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ma nóni ꞌa be, ngá nõꞌbée vé ꞌdị́pa sẽ má ní ꞌa rĩ nĩ.” Ĩri ní gõzú ꞌyozú kĩnĩ, “Mí ámá drĩ kátrĩ ĩ ní rụ́ sĩí rụ́ꞌbá ni gé ꞌdĩri, ãzini bãákú ĩ ní rizú kátrĩ rĩ ꞌyĩzú ꞌdĩri ká, ãzini mí ámá drĩ túré ꞌdĩri ká, dõ ngá nõꞌbée ãꞌdi vé ni.”
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Yụ́dã nị̃ ngá rĩ pi ámá, ngá rĩ pi ívé ni, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Tãmárã ri tã ꞌo pịrị ndẽ ma rá, ãꞌdiãtãsĩyã á sẽ ĩri mávé mvá Sélã ní ũkú rú kuyé.” Yụ́dã pi gõkí laá Tãmárã be dị̃ị́ kuyé.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Sâ ĩrivé tĩngárá vé rĩ kã ícá, anji rĩ pi ĩri ꞌa gá ꞌdãá ẹ̃tị́ rú.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Kã rií tĩí, mváŋá rĩ ãzi ní ꞌî drị́ ísúzú ãmvé nõó, ũkú riípi ũkú anji tĩꞌbá rĩ pi ẽ ĩzã koópi rĩ ní bõngó bãá ika ni ꞌyĩzú mváŋá rĩ ẽ drị́ umbelé gá. Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Mvá nõri ĩfũ drị̃drị̃.”
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 ꞌBo mvá rĩ gõ ꞌî drị́ seé vúlé, ẹ́drị́pị ní ĩfũzú drị̃drị̃. Ũkú riípi ũkú anji tĩꞌbá rĩ pi ẽ ĩzã koópi rĩ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Mí ali mi ĩfũú ũkpõ sĩ ãmvé nõó drị̃drị̃ íngóni?” Ĩ ní mvá rĩ ã rụ́ ꞌdazú Pẽrézĩ.
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Kúru ẹ́drị́pị ĩ ní bõngó bãá ika ꞌyĩí drị́ umbelé ni gé rĩ ní ĩfũzú, ĩ ní rụ́ ni ꞌdazú Zérã ꞌi.
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.