Gênesis 34

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ụ́ꞌdụ́ ãlu, Dị́nã mvá ũkú Léyã ní tịị́ Yõkóbũ ní rĩ mụ anji ũkú adriꞌbá ãngũ ꞌdãri agá rĩ pi vúgá.
1 Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
2 Sẽkémẽ kã mụụ́ Dị́nã rĩ ndreé, ĩri ní Dị́nã ri rụzú lazú ĩri sĩ ũkpõ sĩ. Sẽkémẽ ri Hãmórã Hívĩ adriípi drị̃koma rú vũrã ꞌdãri gé rĩ vé mvá.
2 Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e violentou-a.
3 Sẽkémẽ ꞌbã ẹ́sị́ kú Yõkóbũ vé mvá ũkú Dị́nã drị̃gé, lẽ mvá ũkú rĩ ambamba, ri mvá ũkú rĩ ní tã múké ni átá.
3 Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.
4 Sẽkémẽ ní ꞌyozú ẹ́tẹ́pị Hãmórã ní kĩnĩ, “ꞌÍ je mvá ũkú ꞌdĩri má ní ũkú rú.”
4 Por isso Siquém foi dizer a seu pai Hamor: "Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher".
5 Yõkóbũ kã yịị́ kínĩ Sẽkémẽ rụ ívé mvá ũkú Dị́nã ri lazú ũkpõ sĩ, ívé anji ãgõ rĩ pi drĩ ri ãnyãpá rĩ pi úcé ásé agá ꞌdãáꞌdã, Yõkóbũ újí kíri, ꞌyo tã ãzi kuyé, cĩmgbá kộpi ní ímvízú ĩgõzú ꞌbẹ̃tị́ rĩ gé.
5 Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado, até que regressassem.
6 Kúru Sẽkémẽ ẹ́tẹ́pị Hãmórã ní mụzú átázú Yõkóbũ be ãjẽ mvá ũkú rĩ vé rĩ ã tã sĩ.
6 Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó.
7 Anji Yõkóbũ vé rĩ pi kâ tã ꞌi ngaápi ꞌdĩri yịị́, kộpi ní ímụ́zú ásé agá ꞌdãásĩ ꞌbẹ̃tị́. Tã ꞌdĩri sẽ kộpi ní ĩzãngã, kộpi ã ꞌa ve ãní ũnjí ũnjí, ãꞌdiãtãsĩyã Sẽkémẽ ꞌo tã drị̃njá sẽépi ni ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi ãsámvú gé, la mvá ũkú Yõkóbũ vé rĩ sĩ, ꞌo tã ĩ ní kõdô ícó ꞌoó ku ni.
7 Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó — coisa que não se faz.
8 Hãmórã kã ímụ́ Yõkóbũ ri ndreé, ĩri ní ꞌyozú Yõkóbũ ní, ãzini Yõkóbũ ẹnjịpị́ị ní kĩnĩ, “Mávé mvá Sẽkémẽ ꞌbã ẹ́sị́ mívé mvá ũkú Dị́nã drị̃gé. Mî sẽ ĩri jeé Sẽkémẽ ní ũkú rú.
8 Mas Hamor lhes disse: "Meu filho Siquém apaixonou-se pela filha de vocês. Por favor, entreguem-na a ele para que seja sua mulher.
9 Lẽ ꞌbâ jekí ꞌbâ ꞌbâ ãsámvú gé sĩ jeje. Ĩmi sẽkí ĩmivé anji ũkú jeé ꞌbá ní, ꞌbâ kpá ꞌbávé anji ũkú sẽ je ĩmi ní.
9 Casem-se entre nós; dêem-nos suas filhas e tomem para si as nossas.
10 Ĩmi adri ꞌbâ ãsámvú gé nõgó, ĩmi ícó adri vũrã ĩmi ní lẽé rĩ gé rá. Ĩmi adri ãngũ rĩ agá, ĩmi ngá ụzị, ĩmi nyọ̃ọ́kụ́ ị́sụ́ je ãngũ rĩ agá rá.”
10 Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: Habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades".
11 Kúru Sẽkémẽ ní ꞌyozú Dị́nã ẹ́tẹ́pị ní, ãzini Dị́nã ẹ́drị́pị́ị ní kĩnĩ, “Lẽ ĩmi ꞌbãkí ẹ́sị́ múké má ní, ngá ĩmi ní zịị́ má vúgá rĩ, ma sẽ ĩmi ní rá.
11 Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: "Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem.
12 Ĩmi lũkí má ní ãjẽ rĩ ã vúgú, ãzini ngá ĩmi ní lẽé rĩ, ma ícó ũfẽ ĩmi ní rá. Lẽ ĩmi sẽkí mvá ũkú rĩ má ní ũkú rú.”
12 Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão-somente me dêem a moça por mulher".
13 Sẽkémẽ ní Dị́nã ri rụụ́ lazú ũkpõ sĩ rĩ sĩ, sẽ anji ãgõ Yõkóbũ vé rĩ pi ũꞌbãkí Sẽkémẽ pi ẽ mị ẹ́tẹ́pị Hãmórã be.
13 Os filhos de Jacó, porém, responderam com falsidade a Siquém e a seu pai Hamor, por ter Siquém desonrado Diná, a irmã deles.
14 Kộpi ꞌyokí Sẽkémẽ pi ní ẹ́tẹ́pị be kínĩ, “ꞌBá ícókí ꞌbávé ọ́mvụ́pị sẽé jeé ágó ĩ ní ágélé ni ẽ tị lịị́ kuyé rĩ ní ku, ãꞌdiãtãsĩyã ĩri adri ꞌbá ní drị̃njá rú.
14 Disseram: "Não podemos fazer isso; jamais entregaremos nossa irmã a um homem que não seja circuncidado. Seria uma vergonha para nós.
15 ꞌBá lẽkí ꞌyoó ĩmi ní ꞌdíni, lẽ ã úlị́kí ãgõ ĩmivé rĩ pi ã ágélé ẽ tị rá, ĩmi adrikí rí sụ̃ ꞌbá tị́nị.
15 Daremos nosso consentimento a vocês com uma condição: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Kúru ꞌbâ ꞌbávé anji ũkú sẽ je ĩmi ní rá, ꞌbâ kpá ícó anji ũkú ĩmivé rĩ pi je rá. ꞌBâ adri ĩmi ãsámvú gé, ꞌbâ adri ĩmi be ngá ãlu.
16 Só então lhes daremos as nossas filhas e poderemos casar-nos com as suas. Nós nos estabeleceremos entre vocês e seremos um só povo.
17 ꞌBo ĩmi ãꞌyĩkí dõ ĩmî ágélé ẽ tị sẽé úlị́ kuyé, ꞌbâ ꞌbá ọ́mvụ́pị Dị́nã ri ꞌdụ, ꞌbâ ꞌde mụzú rá.”
17 Mas se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos".
18 Hãmórã pi mvọ́pị Sẽkémẽ be, ãꞌyĩkí tã kộpi ní ꞌyoó ꞌdĩri rá.
18 A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
19 Kẹ̃rị́mvá Sẽkémẽ ri, ị̃njị̃kí ĩri agaá rá ẹ́tẹ́pị vé ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé ꞌdãá, iza sâ kuyé, ꞌdụ tã ĩ ní ꞌyoó ꞌdĩri ngaá rá, ãꞌdiãtãsĩyã lẽ Yõkóbũ vé mvá ũkú Dị́nã ri ẹ́sị́ be céré.
19 O jovem, que era o mais respeitado de todos os da casa de seu pai, não demorou em cumprir o que pediram, porque realmente gostava da filha de Jacó.
20 Kúru Hãmórã pi mvọ́pị Sẽkémẽ be, kộpi ní ꞌdezú mụzú ĩvé kụ̃rụ́ rĩ vé kẹ̃ẹ́tịlé gá ꞌdãá, kộpi mụkí átá ĩ ọ̃gụ̃pị́ị kụ̃rụ́ agá ꞌdãá rĩ pi ní.
20 Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
21 Kộpi ní ꞌyozú kínĩ, “Ãgõ nõꞌbée ũndĩ ꞌbávé ni. Lẽ kộpi ã adrikí ãngũ ꞌbávé rĩ agá nõgó, kộpi ã ụzịkí ngá ãngũ rĩ agá nõgó. Ãngũ rĩ kộpi ní ãmbúgú. ꞌBâ ícó kộpivé anji ũkú je rá, kộpi ícó ꞌbávé rĩ pi je rá.
21 "Esses homens são de paz. Permitam que eles habitem em nossa terra e façam comércio entre nós; a terra tem bastante lugar para eles. Poderemos casar com as suas filhas, e eles com as nossas.
22 ꞌBo ꞌbávé ãgõ rĩ pi ãꞌyĩkí dõ ĩ ágélé ẽ tị sẽé úlị́ rá sụ̃ kộpivé rĩ tị́nị, kúru ꞌbá ꞌdĩꞌbée ícó adri ꞌbâ ãsámvú gé nõgó rá, ꞌbâ adri kộpi be ngá ãlu.
22 Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles.
23 ꞌBo ꞌbá ꞌokí dõ ꞌdíni, ãnyãpá kộpivé rĩ, ãzini ngá kộpivé rĩ pi ãrẽvú céré adri ꞌbávé ni. Lẽ ꞌbâ ãꞌyĩkí tã kộpi ní ꞌyoó rĩ, kộpi ã adrikí rí ꞌbâ ãsámvú gé nõgó.”
23 Lembrem-se de que os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus outros animais passarão a ser nossos. Aceitemos então a condição para que se estabeleçam em nosso meio".
24 Ãgõ mụꞌbá kụ̃rụ́ rĩ vé kẹ̃ẹ́tịlé gá ꞌdãlé rĩ pi ãrẽvú céré ãꞌyĩkí tã Hãmórã pi ní ꞌyoó mvọ́pị Sẽkémẽ be rĩ rá, ãzini ãgõ kụ̃rụ́ agá rĩ pi ãrẽvú céré sẽkí ĩ ágélé ẽ tị úlị́ rá.
24 Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
25 Kộpi kâ úlị́ngárá rĩ vé ãzó taá caá ụ́ꞌdụ́ na, vụ́drị̃ ni gé, Yõkóbũ vé anji ãgõ ị̃rị̃ Sĩmĩyónã pi Lẹ́vị̃ be, Dị́nã vé ẹ́drị́pị́ị, kộpi ní ị́lị́ ãco ãco ni pi uꞌdụzú, kộpi ní mụzú ãgõ kụ̃rụ́ agá rĩ pi úꞌdị́zú ũdrãzú céré.
25 Três dias depois, quando ainda sofriam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram suas espadas e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens.
26 Kộpi ũsõkí Hãmórã pi mvọ́pị Sẽkémẽ be ị́lị́ ãco ãco ꞌdĩꞌbée sĩ ũdrãá rá. Kộpi ísékí Dị́nã ri Sẽkémẽ vé jó agá ꞌdãásĩ, kộpi jịkí ĩri mụzú ĩndĩ.
26 Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
27 Yõkóbũ vé anji ãgõ ụrụkọꞌbée ní cazú ãvũ rĩ pi ã gãrã gá ꞌdãá, kộpi ní ngá kụ̃rụ́ agá rĩ pi alizú, ãꞌdiãtãsĩyã rụkí kộpivé ọ́mvụ́pị lazú kụ̃rụ́ ꞌdãri agá.
27 Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
28 Kộpi alikí kãbĩlõ rĩ pi, ndrị̃ị́ rĩ pi, tị́ rĩ pi, dõngí rĩ pi, ngá kụ̃rụ́ agá rĩ pi ãrẽvú céré, ãzini kộpi alikí ngá kụ̃rụ́ rĩ gé ãmvélésĩla ásé agá rĩ pi ãrẽvú céré.
28 Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Kộpi uꞌdụkí ãꞌbú kụ̃rụ́ agá rĩ pi ãrẽvú céré, kộpi urụkí ũkú rĩ pi anjiŋá rĩ pi be jịị́ mụzú ĩndĩ.
29 Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
30 Kúru Yõkóbũ ní ꞌyozú Sĩmĩyónã pi ní Lẹ́vị̃ be kĩnĩ, “Nóni ĩmi íjị́kí tã ũnjí má drị̃gé gí, ĩmi sẽkí ꞌbá Kãnánã vé rĩ pi, ãzini ꞌbá Pẽrízĩ vé ãngũ nõri agá rĩ pi ndrekí ma ũnjí. ꞌBávé kãlãfe mãdãŋáŋá, kộpi úmúkí dõ ĩ ẹ̃ꞌdị́ ꞌdịị́ ꞌbá be, kộpi ꞌbâ úꞌdị́ ũdrã ꞌbá mávé ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi be céré.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos".
31 Kộpi ní újázú ĩri ní kínĩ, “ꞌÍ lẽ ã ꞌdụ ꞌbá ọ́mvụ́pị ri ꞌbãá sụ̃ ũkú adriípi ọ̃wụ́ rú ni tị́nị?”
31 Mas eles responderam: "Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.