Gênesis 33

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yõkóbũ kã mụụ́ ꞌî drị̃ ingaá ụrụ, ndre Ị́sọ̃wụ̃ ri ímụ́ ívé ãgõ mụ̃dụ̃rụ̃lụ̃ sụ rĩ pi be, ĩri ní anjiŋá rĩ pi acozú sẽzú Léyã vúgá, Rãélẽ vúgá, ãzini ívé ãtíꞌbá ũkú rú rĩ pi vúgá.
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Ãtíꞌbá ũkú rú rĩ pi ĩvé anjiŋá rĩ pi be, kộpi ꞌdekí drị̃drị̃, Léyã pi ívé anjiŋá rĩ pi be, ꞌdekí kộpi vúgá sĩ, Rãélẽ pi Yõsépã be, ꞌdekí vúlé.
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 Yõkóbũ ní agazú mụzú drị̃drị̃, kã caá ẹ́drị́pị vúgá ꞌdãá, ĩri ní kũmũcí ũtị̃zú, ọ̃vụ̃ ꞌî drị̃ sị̃ị́ nyọ̃ọ́kụ́ gé ꞌdãá vú be ẹ́zị̂rị̃.
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 Ị́sọ̃wụ̃ ní njuzú mụzú Yõkóbũ vúgá ꞌdãá, ĩri ní ĩri uꞌdezú ẹzịzú bẹ̃drị̃ sĩ, ĩri ní ĩri ã umbe ndrãzú drị́ sĩ, ĩri ẽ tị ndruzú. Kộpi ní íꞌdózú ngozú.
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 Ị́sọ̃wụ̃ kã ꞌî drị̃ ingaá ụrụ, ĩri ní ũkú rĩ pi ndrezú anjiŋá rĩ pi be, ĩri ní Yõkóbũ ri zịzú kĩnĩ, “ꞌBá mí be ꞌdĩꞌbée ãꞌdi pi?”
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 Kúru ãtíꞌbá ũkú rú rĩ pi ĩvé anjiŋá rĩ pi be, kộpi ní cazú Ị́sọ̃wụ̃ vúgá ꞌdãá, kộpi ní kũmũcí ũtị̃zú, ọ̃vụ̃zú ĩ drị̃ sị̃zú nyọ̃ọ́kụ́ gé ꞌdãá.
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 Kộpi ã vụ́drị̃ gé, Léyã pi ívé anjiŋá rĩ pi be, kộpi ní kũmũcí ũtị̃zú, ọ̃vụ̃zú ĩ drị̃ sị̃zú nyọ̃ọ́kụ́ gé ꞌdãá. Yõsépã pi ní kpá cazú Rãélẽ be, kộpi ní kpá kũmũcí ũtị̃zú, ọ̃vụ̃zú ĩ drị̃ sị̃zú nyọ̃ọ́kụ́ gé ꞌdãá.
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 Ị́sọ̃wụ̃ ní Yõkóbũ ri zịzú kĩnĩ, “Tã mí ní ãnyãpá má ní ị́sụ́ ꞌdĩꞌbée ĩpẽzú ímụ́zú rĩ ãꞌdi?”
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 ꞌBo Ị́sọ̃wụ̃ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Má ẹ́drị́pị, ma ngá be ambamba, ngá mívé ꞌdĩꞌbée, ꞌí rụ kộpi ã adrikí mívé ni.”
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 Yõkóbũ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Kuyé! ꞌÍ ꞌbã dõ ẹ́sị́ múké má ní rá, mí ẹ́ꞌyị́ fẽfẽ má ní sẽé mí ní nõꞌbée. Mí ní ma ẹ́ꞌyị́ ẹ́sị́ be céré rĩ sĩ, á ndre mî ẹndrẹtị índré sụ̃ má ní Múngú ẽ ẹndrẹtị ndreé rĩ tị́nị.
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 Lẽ mî ẹ́ꞌyị́ ngá má ní íjị́ sẽé mí ní nõri, ãꞌdiãtãsĩyã Múngú ꞌbã ẹ́sị́ múké má ní, sẽ má ní ngá má ní lẽé rĩ pi ãrẽvú céré gí.” Yõkóbũ si Ị́sọ̃wụ̃ ri ũkpõ sĩ, ụ̃dụ̃ ni, Ị́sọ̃wụ̃ ãꞌyĩ ngá rĩ pi rá.
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 Kúru Ị́sọ̃wụ̃ ní ꞌyozú kĩnĩ, “ꞌBá ꞌdekí mụụ́ mí be trụ́, ma ꞌde drị̃drị̃.”
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 ꞌBo Yõkóbũ ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Ãmbúgú mávé rĩ, ꞌí ndre, anjiŋá mávé rĩ pi drĩ nyíríŋá, mávé ndrị̃ị́ rĩ pi, tị́ rĩ pi be, kộpivé anjiŋá kpá drĩ nyíríŋá. Drokí dõ kộpi mụzú ũkpõ sĩ ụ́ꞌdụ́ ãlu agá, kộpi ũdrã céré.
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 Ãmbúgú mávé rĩ, lẽ mî ꞌde mụzú drị̃drị̃, ma ãtíꞌbá mívé ni, ma mụ anjiŋá rĩ pi be, ãzini ãnyãpá rĩ pi be mãdã mî vụ́drị̃ gé sĩ, ma mụ mi ị́sụ́ Sẽyírĩ gé ꞌdãlé.”
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 Ị́sọ̃wụ̃ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Lẽ mâ ku mávé ãgõ ụrụkọꞌbée kú mí vúgá nõgó.”
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 Kúru ụ́ꞌdụ́ ꞌdãri gé, Ị́sọ̃wụ̃ ní ꞌi újázú gõzú vúlé Sẽyírĩ gé ꞌdãlé.
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 ꞌBo Yõkóbũ ꞌde ívé rĩ mụụ́ Sũkótõ gá, ãngũ Pãdãnã Ãrámã vé rĩ gé, ĩri ní jó sịzú ꞌí ní, ãzini ĩri ní ápãlá ꞌbezú ívé ãnyãpá rĩ pi ní. Sẽ ĩ ní vũrã rĩ ã rụ́ ꞌdazú Sũkótõ ãní.
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 Kúru Yõkóbũ ní ngazú fũzú ãngũ Pãdãnã Ãrámã vé rĩ agásĩ, ĩri ní cazú kụ̃rụ́ Sẽkémẽ vé rĩ gé, ãngũ Kãnánã vé rĩ agá, ca ꞌdãlé múké. Ĩri ní ívé gãkũ sịzú vũrã ꞌdãri gé, sị gãkũ rĩ kụ̃rụ́ rĩ gé ãmvélésĩla.
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 Yõkóbũ je nyọ̃ọ́kụ́ ꞌí ní gãkũ rĩ sịzú rĩ anji Hãmórã vé rĩ pi vúgá, Hãmórã ri Sẽkémẽ vé ẹ́tẹ́pị, ũfẽ mũfẽngã fífí ẹ̃njị̃ị́pi ẹ̃njị̃ẹ̃njị̃ ni mụ̃dụ̃rụ̃lụ̃ ãlu.
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 Ĩri ní vũrã rọ̃bọ̃ŋọ̃ zãzú ni sịzú, ĩri ní rụ́ ni ꞌdazú Ẽlĩ Ẹ̃lọ́yị̃ Ĩsẽrélẽ.
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.