Gênesis 2

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kúru ꞌbụ̃ pi vé gbingárá vũ be, ngá céré ꞌa ni gé rĩ pi be rĩ ní ꞌi dẹzú.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 Kúru kã mụụ́ caá ụ́ꞌdụ́ ẹ́zị̂rị̃ gé, ị́sụ́ Múngú dẹ ívé ẹ̃zị́ rĩ ã ngangárá gí, kúru ụ́ꞌdụ́ ẹ́zị̂rị̃ gé, ĩri ní uvuzú.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Múngú ní tãkíri ꞌbãzú ụ́ꞌdụ́ ẹ́zị̂rị̃ rĩ drị̃gé, ꞌbã ụ́ꞌdụ́ ꞌdĩri adrií uletere, ãꞌdiãtãsĩyã ụ́ꞌdụ́ ꞌdĩri ĩri ní uvuzú rĩ, ị́sụ́ dẹ ívé ẹ̃zị́ ngá rĩ pi gbizú rĩ gí.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 ꞌBụ̃ pi vé gbingárá vũ be rĩ ĩri ꞌdíni.
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 ásé, pẹtị, dõku ngá ãzi ĩfũ dụụ́ vũ rĩ drị̃gé kuyé, ãꞌdiãtãsĩyã Úpí Múngú sẽ drĩ yị̃ị́gọ́ ꞌdịị́ vũ rĩ drị̃gé kuyé, ꞌbá ọ́mvụ́ ꞌãápi ni ꞌdãáyo,
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 ẹndrịlị́gọ́ ri ꞌaá nyọ̃ọ́kụ́ rĩ ẽ drị̃ ũndrĩí nĩ.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Úpí Múngú ní ũtrẽtrẽ ĩtĩzú, ĩri ní gbizú ufuzú ꞌbá ágó rú, ĩri ní ẹ̃vị̃vị̃ ídri vé rĩ vuzú ụ̃mvụ ni gé, ágó rĩ gõ ícá ídri rú.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Úpí Múngú ní ngá sazú ọ́mvụ́ Ẽdénẽ vé rĩ agá, wọ̃ọ́kọ̃ ụ̃tụ́ ní ĩfũzú rĩ gé, ĩri ní ágó ꞌí ní gbií rĩ jịzú ꞌbãzú ọ́mvụ́ rĩ agá.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 Úpí Múngú sa pẹtị ũnyĩ be ũꞌa be ĩ ní nyaá íníꞌbá ínínĩ ni pi ọ́mvụ́ rĩ agá ꞌdãá ĩvé ọ̃sụ̃kã vú sĩ ãndíãndí. Ọ́mvụ́ rĩ ã ágáŋá gá ꞌdãá, sa pẹtị ídri sẽépi rĩ, ãzini pẹtị tã múké pi nị̃zú tã ũnjí be rĩ.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Yị̃ị́ ãzi ídị́ ĩfũú ọ́mvụ́ Ẽdénẽ vé rĩ agá ꞌdãá, ri ọ́mvụ́ rĩ ũsũú nĩ, yị̃ị́ rĩ aco ꞌi caá sụ.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 Yị̃ị́ ãlu rĩ ã rụ́ Pĩsónã, dị ẹlịị́ mụzú ãngũ Hãvílã vé dábũ be rĩ agásĩ.
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Dábũ ãngũ ꞌdãri vé rĩ múké, pẹtị sụ́ be ngụ̃ụ́pi ndrị̃ndrị̃ rĩ ꞌdãlé anigé, ãzini írã ũnyĩ be ĩ ní zịị́ õníkĩ rĩ pi ꞌdãlé anigé.
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 Yị̃ị́ ị̃rị̃ rĩ ã rụ́ Gĩyónã, dị ẹlịị́ mụzú ãngũ Kụ́sị̃ vé rĩ agásĩ.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 Yị̃ị́ na rĩ ã rụ́ Tị́gị̃rị̃sị̃, dị ẹlịị́ mụzú ãngũ Ãsírĩyã vé rĩ agásĩ, ụ̃tụ́ ní ĩfũngárá gálésĩla. Yị̃ị́ sụ rĩ ã rụ́ Yũfẽrétã.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Úpí Múngú ní ágó rĩ jịzú ꞌbãzú ọ́mvụ́ Ẽdénẽ vé rĩ agá, ã ꞌã rí ọ́mvụ́ rĩ, ãzini ã ũtẽ rí ọ́mvụ́ rĩ.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 Úpí Múngú ní ꞌyozú ágó rĩ ní kĩnĩ, “Mi ícó pẹtị ọ́mvụ́ agá rĩ pi vé ũꞌa nya rá,
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 ꞌbo lẽ mî nya pẹtị ĩ ní tã múké nị̃zú tã ũnjí be rĩ ku, ꞌí nya dõ gí, ádarú mi drã rá.”
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 Úpí Múngú ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ágó rĩ adri dõ ọ́ꞌdụ́kụ́lẹ, adri múké ku. Ma ꞌbá ĩri ẽ ĩzã koópi ni gbi ĩri ní rá.”
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 Kúru Úpí Múngú ní ũtrẽtrẽ ĩtĩzú, ĩri ní gbizú ufuzú ãnyãpá rú, ãꞌá rĩ pi rú, ãzini ãríŋá rĩ pi rú. Ĩri ní kộpi jịzú ágó rĩ vúgá ꞌdãá, ã ndre rí kộpi, ã ꞌda rí kộpi ã rụ́, ágó rĩ ní kộpi ã rụ́ ꞌdazú ĩvé ọ̃sụ̃kã vú sĩ ãndíãndí.
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 Kúru ágó rĩ ní ãnyãpá rĩ pi vé rụ́ ꞌdazú, ãríŋá rĩ pi be, ãꞌá rĩ pi be céré. ꞌBo ꞌbá Ãdámã ẽ ĩzã koópi ni ꞌdãáyo.
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Kúru Úpí Múngú ní ágó rĩ sẽzú ụ́ꞌdụ́ kozú kpílíkpílí. Ágó rĩ kã rií ụ́ꞌdụ́ rĩ koó, Úpí Múngú ní ĩrivé gãrãfã ãlu ínjézú, ĩri ní vũrã ni ọ̃zụ̃zú gõzú ũzi.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 Kúru Úpí Múngú ní gãrãfã ágó rĩ vé ꞌí ní ínjé rĩ gbizú ufuzú ũkú rú, ĩri ní jịzú ágó rĩ vúgá ꞌdãá.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 Ágó rĩ ní ꞌyozú kĩnĩ,
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Tã ꞌdĩri sĩ, ꞌbá ágó ri ívé ẹ́tẹ́pị ku, ĩri ívé ẹ́ndrẹ́pị ku, kộpi ĩ úmú ũkú ni be, kộpi adri rụ́ꞌbá ãlu.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Ágó rĩ pi ũkú ni be ị̃rị̃trọ́ pílílí rú, ꞌbo kộpi adrikí kú drị̃njá ãkó.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.