Gênesis 2

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kúru ꞌbụ̃ pi vé gbingárá vũ be, ngá céré ꞌa ni gé rĩ pi be rĩ ní ꞌi dẹzú.
1 Assim terminou a criação do céu, e da terra, e de tudo o que há neles.
2 Kúru kã mụụ́ caá ụ́ꞌdụ́ ẹ́zị̂rị̃ gé, ị́sụ́ Múngú dẹ ívé ẹ̃zị́ rĩ ã ngangárá gí, kúru ụ́ꞌdụ́ ẹ́zị̂rị̃ gé, ĩri ní uvuzú.
2 No sétimo dia Deus acabou de fazer todas as coisas e descansou de todo o trabalho que havia feito.
3 Múngú ní tãkíri ꞌbãzú ụ́ꞌdụ́ ẹ́zị̂rị̃ rĩ drị̃gé, ꞌbã ụ́ꞌdụ́ ꞌdĩri adrií uletere, ãꞌdiãtãsĩyã ụ́ꞌdụ́ ꞌdĩri ĩri ní uvuzú rĩ, ị́sụ́ dẹ ívé ẹ̃zị́ ngá rĩ pi gbizú rĩ gí.
3 Então abençoou o sétimo dia e o separou como um dia sagrado, pois nesse dia ele acabou de fazer todas as coisas e descansou.
4 ꞌBụ̃ pi vé gbingárá vũ be rĩ ĩri ꞌdíni.
4 E foi assim que o céu e a terra foram criados. Quando o
5 ásé, pẹtị, dõku ngá ãzi ĩfũ dụụ́ vũ rĩ drị̃gé kuyé, ãꞌdiãtãsĩyã Úpí Múngú sẽ drĩ yị̃ị́gọ́ ꞌdịị́ vũ rĩ drị̃gé kuyé, ꞌbá ọ́mvụ́ ꞌãápi ni ꞌdãáyo,
5 não haviam brotado nem capim nem plantas, pois o Senhor ainda não tinha mandado chuvas, e não havia ninguém para cultivar a terra.
6 ẹndrịlị́gọ́ ri ꞌaá nyọ̃ọ́kụ́ rĩ ẽ drị̃ ũndrĩí nĩ.
6 Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão.
7 Úpí Múngú ní ũtrẽtrẽ ĩtĩzú, ĩri ní gbizú ufuzú ꞌbá ágó rú, ĩri ní ẹ̃vị̃vị̃ ídri vé rĩ vuzú ụ̃mvụ ni gé, ágó rĩ gõ ícá ídri rú.
7 Então, do pó da terra, o Senhor formou o ser humano . O Senhor soprou no nariz dele uma respiração de vida, e assim ele se tornou um ser vivo.
8 Úpí Múngú ní ngá sazú ọ́mvụ́ Ẽdénẽ vé rĩ agá, wọ̃ọ́kọ̃ ụ̃tụ́ ní ĩfũzú rĩ gé, ĩri ní ágó ꞌí ní gbií rĩ jịzú ꞌbãzú ọ́mvụ́ rĩ agá.
8 Depois o Senhor Deus plantou um jardim na região do Éden, no Leste, e ali pôs o ser humano que ele havia formado.
9 Úpí Múngú sa pẹtị ũnyĩ be ũꞌa be ĩ ní nyaá íníꞌbá ínínĩ ni pi ọ́mvụ́ rĩ agá ꞌdãá ĩvé ọ̃sụ̃kã vú sĩ ãndíãndí. Ọ́mvụ́ rĩ ã ágáŋá gá ꞌdãá, sa pẹtị ídri sẽépi rĩ, ãzini pẹtị tã múké pi nị̃zú tã ũnjí be rĩ.
9 O Senhor fez com que ali crescessem árvores lindas de todos os tipos, que davam frutas boas de se comer. No meio do jardim ficava a árvore que dá vida e também a árvore que dá o conhecimento do bem e do mal.
10 Yị̃ị́ ãzi ídị́ ĩfũú ọ́mvụ́ Ẽdénẽ vé rĩ agá ꞌdãá, ri ọ́mvụ́ rĩ ũsũú nĩ, yị̃ị́ rĩ aco ꞌi caá sụ.
10 No Éden nascia um rio que regava o jardim e que, saindo dali, se dividia, formando quatro rios.
11 Yị̃ị́ ãlu rĩ ã rụ́ Pĩsónã, dị ẹlịị́ mụzú ãngũ Hãvílã vé dábũ be rĩ agásĩ.
11 O primeiro é o Pisom, que rodeia a região de Havilá, onde há ouro.
12 Dábũ ãngũ ꞌdãri vé rĩ múké, pẹtị sụ́ be ngụ̃ụ́pi ndrị̃ndrị̃ rĩ ꞌdãlé anigé, ãzini írã ũnyĩ be ĩ ní zịị́ õníkĩ rĩ pi ꞌdãlé anigé.
12 O ouro dessa região é puro, e ali também há um perfume raro e pedras preciosas.
13 Yị̃ị́ ị̃rị̃ rĩ ã rụ́ Gĩyónã, dị ẹlịị́ mụzú ãngũ Kụ́sị̃ vé rĩ agásĩ.
13 O segundo rio se chama Giom; ele dá volta por toda a região de Cuche.
14 Yị̃ị́ na rĩ ã rụ́ Tị́gị̃rị̃sị̃, dị ẹlịị́ mụzú ãngũ Ãsírĩyã vé rĩ agásĩ, ụ̃tụ́ ní ĩfũngárá gálésĩla. Yị̃ị́ sụ rĩ ã rụ́ Yũfẽrétã.
14 O terceiro rio é o Tigre, que passa a leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Úpí Múngú ní ágó rĩ jịzú ꞌbãzú ọ́mvụ́ Ẽdénẽ vé rĩ agá, ã ꞌã rí ọ́mvụ́ rĩ, ãzini ã ũtẽ rí ọ́mvụ́ rĩ.
15 Então o Senhor Deus pôs o homem no jardim do Éden, para cuidar dele e nele fazer plantações.
16 Úpí Múngú ní ꞌyozú ágó rĩ ní kĩnĩ, “Mi ícó pẹtị ọ́mvụ́ agá rĩ pi vé ũꞌa nya rá,
16 E o Senhor deu ao homem a seguinte ordem: — Você pode comer as frutas de qualquer árvore do jardim,
17 ꞌbo lẽ mî nya pẹtị ĩ ní tã múké nị̃zú tã ũnjí be rĩ ku, ꞌí nya dõ gí, ádarú mi drã rá.”
17 menos da árvore que dá o conhecimento do bem e do mal. Não coma a fruta dessa árvore; pois, no dia em que você a comer, certamente morrerá.
18 Úpí Múngú ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ágó rĩ adri dõ ọ́ꞌdụ́kụ́lẹ, adri múké ku. Ma ꞌbá ĩri ẽ ĩzã koópi ni gbi ĩri ní rá.”
18 Depois o Senhor disse: — Não é bom que o homem viva sozinho. Vou fazer para ele alguém que o ajude como se fosse a sua outra metade.
19 Kúru Úpí Múngú ní ũtrẽtrẽ ĩtĩzú, ĩri ní gbizú ufuzú ãnyãpá rú, ãꞌá rĩ pi rú, ãzini ãríŋá rĩ pi rú. Ĩri ní kộpi jịzú ágó rĩ vúgá ꞌdãá, ã ndre rí kộpi, ã ꞌda rí kộpi ã rụ́, ágó rĩ ní kộpi ã rụ́ ꞌdazú ĩvé ọ̃sụ̃kã vú sĩ ãndíãndí.
19 Depois que o Senhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves, ele os levou ao homem para que pusesse nome neles. E eles ficaram com o nome que o homem lhes deu.
20 Kúru ágó rĩ ní ãnyãpá rĩ pi vé rụ́ ꞌdazú, ãríŋá rĩ pi be, ãꞌá rĩ pi be céré. ꞌBo ꞌbá Ãdámã ẽ ĩzã koópi ni ꞌdãáyo.
20 Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra metade.
21 Kúru Úpí Múngú ní ágó rĩ sẽzú ụ́ꞌdụ́ kozú kpílíkpílí. Ágó rĩ kã rií ụ́ꞌdụ́ rĩ koó, Úpí Múngú ní ĩrivé gãrãfã ãlu ínjézú, ĩri ní vũrã ni ọ̃zụ̃zú gõzú ũzi.
21 Então o Senhor Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto ele dormia, Deus tirou uma das suas costelas e fechou a carne naquele lugar.
22 Kúru Úpí Múngú ní gãrãfã ágó rĩ vé ꞌí ní ínjé rĩ gbizú ufuzú ũkú rú, ĩri ní jịzú ágó rĩ vúgá ꞌdãá.
22 Dessa costela o Senhor formou uma mulher e a levou ao homem.
23 Ágó rĩ ní ꞌyozú kĩnĩ,
23 Então o homem disse: “Agora sim! Esta é carne da minha carne e osso dos meus ossos. Ela será chamada de ‘mulher’ porque Deus a tirou do homem .”
24 Tã ꞌdĩri sĩ, ꞌbá ágó ri ívé ẹ́tẹ́pị ku, ĩri ívé ẹ́ndrẹ́pị ku, kộpi ĩ úmú ũkú ni be, kộpi adri rụ́ꞌbá ãlu.
24 É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.
25 Ágó rĩ pi ũkú ni be ị̃rị̃trọ́ pílílí rú, ꞌbo kộpi adrikí kú drị̃njá ãkó.
25 Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.