Gênesis 29
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ARA
1 Kúru Yõkóbũ ní ngazú mụzú ẹ̃cị̃ gé, ĩri ní cazú ꞌbá adriꞌbá wọ̃ọ́kọ̃ ụ̃tụ́ ní ĩfũzú rĩ gé rĩ pi vé ãngũ gé.
1 Pôs-se Jacó a caminho e se foi à terra do povo do Oriente.
2 Ĩri ní kídí ndrezú ásé agá ꞌdãá, kãbĩlõ rĩ pi úmúkí ĩ laá kuú kídí rĩ ã gãrã gá vũrã sĩ na, ãꞌdiãtãsĩyã kãbĩlõ rĩ pi ri yị̃ị́ mvụ kídí ꞌdãri gé. Ọ̃zụ̃kí kídí rĩ ẽ tị írã ãmbúgú ni sĩ.
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia grande pedra que tapava a boca do poço.
3 Kádõ kãbĩlõ rĩ pi úmú céré kídí rĩ ã gãrã gá ꞌdãá, ꞌbá kãbĩlõ úcéꞌbá rĩ pi írã rĩ gũ kídí rĩ tị gé sĩ ãmvé, kộpi kãbĩlõ rĩ pi ní yị̃ị́ sẽ mvụ, kộpi kúru írã rĩ gũ ꞌbã gõ vúlé kídí rĩ tị gé ꞌdãá.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 Yõkóbũ ní ꞌbá kãbĩlõ úcéꞌbá rĩ pi zịzú kĩnĩ, “Má ẹ́drị́pị́ị, ĩmi íbíkí íngá ngũgá?”
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam: Somos de Harã.
5 Ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi nị̃kí Nãhórã mvọ́pị vé mvá Lãbánã ri rá?”
5 Perguntou-lhes: Conheceis a Labão, filho de Naor? Responderam: Conhecemos.
6 Kúru Yõkóbũ ní kộpi zịzú kĩnĩ, “Lãbánã ri múké?”
6 Ele está bom? Perguntou ainda Jacó. Responderam: Está bom. Raquel, sua filha, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Yõkóbũ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi ndrekí drĩ ká, ụ̃tụ́ rĩ drĩ anigé, sâ nõri adri kãbĩlõ rĩ pi úmúzú vũrã ãlu gé ni kuyé. Ĩmi sẽkí kãbĩlõ rĩ pi ní yị̃ị́ mvụụ́, ĩmi jịkí kộpi vúlé mụụ́ ị̃rị́bị̃ nyaá.”
7 Então, lhes disse: É ainda pleno dia, não é tempo de se recolherem os rebanhos; dai de beber às ovelhas e ide apascentá-las.
8 Kộpi ní újázú kínĩ, “ꞌBá ícókí drĩ kãbĩlõ rĩ pi ní yị̃ị́ sẽé mvụụ́ ku, úmúkí dõ kãbĩlõ rĩ pi céré gí, ãzini gũkí dõ írã rĩ kídí rĩ tị gé sĩ ãmvé gí, ꞌbá íbí kãbĩlõ rĩ pi ní yị̃ị́ sẽ mvụ ndõ.”
8 Não o podemos, responderam eles, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, e seja removida a pedra da boca do poço, e lhes demos de beber.
9 Yõkóbũ kã rií átá kộpi be, koro Rãélẽ ní ícázú ẹ́tẹ́pị vé kãbĩlõ rĩ pi be, ãꞌdiãtãsĩyã Rãélẽ ri kãbĩlõ rĩ pi úcé nĩ.
9 Falava-lhes ainda, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porque era pastora.
10 Yõkóbũ kã ꞌí ádrọ́pị Lãbánã vé mvá ũkú Rãélẽ ri ndreé Lãbánã vé kãbĩlõ rĩ pi be, ĩri ní mụzú írã rĩ gũzú kídí rĩ tị gé sĩ, Ĩri ní yị̃ị́ sẽzú mvụzú kãbĩlõ rĩ pi ní.
10 Tendo visto Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, chegou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Kúru Yõkóbũ ní Rãélẽ ri uꞌdezú rụzú bẹ̃drị̃ sĩ, ĩri ẽ tị ndruzú, ĩri ní íꞌdózú ngozú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá.
11 Feito isso, Jacó beijou a Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 Ĩri ní lũzú Rãélẽ ní kĩnĩ, ꞌi Rãélẽ ẹ́tẹ́pị vé ãdrõmvá, Rẽbékã ã mvá. Rãélẽ ní njuzú mụzú tã ꞌdĩri ũlũzú ẹ́tẹ́pị ní.
12 Então, contou Jacó a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca; ela correu e o comunicou a seu pai.
13 Lãbánã kã ívé ãdrõmvá Yõkóbũ vé tã yịị́, ĩri ní njuzú mụzú vú ni gé ꞌdãá. Ĩri ní Yõkóbũ ri uꞌdezú rụzú bẹ̃drị̃ sĩ, tị ni ndruzú, ĩri ní Yõkóbũ ri jịzú mụzú ívé ãngá. Yõkóbũ ní tã ꞌi ngaápi rĩ ũlũzú ĩri ní céré.
13 Tendo Labão ouvido as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E contou Jacó a Labão os acontecimentos de sua viagem.
14 Kúru Lãbánã ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Mí íbí ĩfũú mâ rụ́ꞌbá gá, mi ãrí mávé ni.”
14 Disse-lhe Labão: De fato, és meu osso e minha carne. E Jacó, pelo espaço de um mês, permaneceu com ele.
15 Lãbánã ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Mî adri dõ mávé máríté drãáãsĩyã, mí ícó má ní ẹ̃zị́ ngaá kána ku. ꞌÍ lũ má ní, mâ ũfẽ mi ngõpí?”
15 Depois, disse Labão a Jacó: Acaso, por seres meu parente, irás servir-me de graça? Dize-me, qual será o teu salário?
16 Lãbánã ri anji ũkú be ị̃rị̃, mvá kãyú rĩ ã rụ́ Léyã ꞌi, mvá ụ̃dụ́ rĩ ã rụ́ Rãélẽ ꞌi.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais moça.
17 Léyã ri ũnyĩ ãkó, Rãélẽ ri ũnyĩ be, ẹndrẹtị ni kọ́njụ́kọ́njụ́.
17 Lia tinha os olhos baços, porém Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 Yõkóbũ lẽ Rãélẽ ri ambamba, ĩri ní ꞌyozú Lãbánã ní kĩnĩ, “ꞌÍ sẽ dõ mívé mvá ụ̃dụ́ Rãélẽ ri jeé má ní ũkú rú rá, ma mí ní ẹ̃zị́ nga ca ílí ẹ́zị̂rị̃.”
18 Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por tua filha mais moça, Raquel.
19 Lãbánã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Á sẽ ĩri jeé ꞌbá ãzi ní ku, ma ĩri sẽ je mí ní. Lẽ mî adri má vúgá nõgó, ꞌí nga ẹ̃zị́ má ní.”
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu ta dê, em vez de dá-la a outro homem; fica, pois, comigo.
20 Kúru Yõkóbũ ní ẹ̃zị́ ngazú cazú ílí ẹ́zị̂rị̃, ꞌî je rí Rãélẽ ri ꞌí ní ũkú rú, ꞌbo ílí ꞌdĩꞌbée índré mị ni gé ꞌdãlé mãdãŋá, ãꞌdiãtãsĩyã lẽ Rãélẽ ri ambamba.
20 Assim, por amor a Raquel, serviu Jacó sete anos; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Kúru Yõkóbũ ní ꞌyozú Lãbánã ní kĩnĩ, “Á nga ẹ̃zị́ rĩ dẹẹ́ gí, ꞌí sẽ mávé ũkú, ꞌbá lẽkí laá ĩri be.”
21 Disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, pois já venceu o prazo, para que me case com ela.
22 Kúru Lãbánã ní ꞌbá rĩ pi zịzú ímụ́zú ụ̃mụ̃ ũkú rĩ jezú rĩ ã nyangárá gá.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 Ãngũ rĩ kã nịị́, Lãbánã ní ívé mvá ũkú Léyã ri jịzú sẽzú Yõkóbũ ní, Yõkóbũ pi ní lazú ĩri be trụ́.
23 À noite, conduziu a Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E coabitaram.
24 Lãbánã ní ívé ãtíꞌbá Jẽléfã ri sẽzú Léyã ní, ã nga rí ĩri ní ẹ̃zị́ ãtíꞌbá rú.
24 (Para serva de Lia, sua filha, deu Labão Zilpa, sua serva.)
25 Kã adrií drụ̃ ꞌdíni ụ̃ꞌbụ́tịŋá rĩ sĩ, Yõkóbũ ndre ꞌbá rĩ Léyã ꞌi! Ĩri ní ꞌyozú Lãbánã ní kĩnĩ, “ꞌÍ ꞌo ma ꞌdíni ãsĩ? Á nga mí ní ẹ̃zị́ rĩ Rãélẽ ã tã sĩ, adri ꞌdíni kuyé? Mí ũꞌbã mâ mị ꞌdíni ãsĩ?”
25 Ao amanhecer, viu que era Lia. Por isso, disse Jacó a Labão: Que é isso que me fizeste? Não te servi eu por amor a Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 Kúru Lãbánã ní ꞌyozú kĩnĩ, “ꞌBávé mẽrẽ nõgó rĩ, ĩ mvá ũkú kãyú rĩ je drị̃drị̃, ĩ íbí mvá ũkú ụ̃dụ́ rĩ je ndõ.
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra, dar-se a mais nova antes da primogênita.
27 Ĩmi adrikí drĩ mvá ũkú kãyú rĩ be caá ụ́ꞌdụ́ ẹ́zị̂rị̃ ká, ụ́ꞌdụ́ ẹ́zị̂rị̃ ãjẽ vé rĩ dẹ dõ gí, ꞌbâ íbí mí ní mvá ụ̃dụ́ rĩ sẽ ndõ. Mi gõ má ní ẹ̃zị́ ãzi nga ca ílí ẹ́zị̂rị̃.”
27 Decorrida a semana desta, dar-te-emos também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que ainda me servirás.
28 Yõkóbũ ãꞌyĩ rá. Adri caá Léyã be ụ́ꞌdụ́ ẹ́zị̂rị̃. Kúru Lãbánã ní ívé mvá ũkú Rãélẽ ri sẽzú ĩri ní ũkú rú.
28 Concordou Jacó, e se passou a semana desta; então, Labão lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 Lãbánã sẽ ívé ãtíꞌbázị́ Bílã ri ívé mvá ũkú Rãélẽ ní ãtíꞌbá rú.
29 (Para serva de Raquel, sua filha, deu Labão a sua serva Bila.)
30 Yõkóbũ pi ní lazú Rãélẽ be, Yõkóbũ lẽ Rãélẽ ri Léyã ri ndẽé. Yõkóbũ gõ ẹ̃zị́ ãzi ngaá Lãbánã ní caá ílí ẹ́zị̂rị̃.
30 E coabitaram. Mas Jacó amava mais a Raquel do que a Lia; e continuou servindo a Labão por outros sete anos.
31 Úpí Múngú kã ndreé Yõkóbũ lẽ Léyã ri ku, ĩri ní drị́ tị̃zú Léyã rụ́ꞌbá gá, zị̃ Léyã vé lẹ́tị mvá tịzú rĩ rá. ꞌBo Rãélẽ adri kú úndó rú.
31 Vendo o Senhor que Lia era desprezada, fê-la fecunda; ao passo que Raquel era estéril.
32 Léyã ní ꞌa ị́sụ́zú, ĩri ní mvá ágó tịzú, ĩri ní mvá rĩ ã rụ́ ꞌdazú Rũbénã ꞌi. Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Úpí Múngú ndre mávé ĩzãngã gí. Nóni má ágó ni ri ma lẽ rá.”
32 Concebeu, pois, Lia e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben, pois disse: O Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará meu marido.
33 Ĩri ní gõzú ꞌa ị́sụ́zú dị̃ị́, ĩri ní mvá ágó tịzú, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Úpí Múngú yị rá, má ágó ni lẽ ma ku, gõ má ní mvá ágó ãzi sẽé gí.” Ĩri ní mvá rĩ ã rụ́ ꞌdazú Sĩmĩyónã ꞌi.
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho, e disse: Soube o Senhor que era preterida e me deu mais este; chamou-lhe, pois, Simeão.
34 Ĩri ní kpá gõzú ꞌa ãzi ị́sụ́zú dị̃ị́, ĩri ní mvá ágó tịzú, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Nóni má ágó ni ri ímụ́ adri má be trụ́, ãꞌdiãtãsĩyã á tị nóni ĩri ní anji ãgõ caá na.” Ĩri ní mvá rĩ ã rụ́ ꞌdazú Lẹ́vị̃ ꞌi.
34 Outra vez concebeu Lia, e deu à luz um filho, e disse: Agora, desta vez, se unirá mais a mim meu marido, porque lhe dei à luz três filhos; por isso, lhe chamou Levi.
35 Ĩri ní kpá gõzú ꞌa ãzi ị́sụ́zú dị̃ị́, ĩri ní mvá ágó tịzú, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Nóni ma Úpí Múngú ri íngú rá.” Ĩri ní mvá rĩ ã rụ́ ꞌdazú Yụ́dã ꞌi. ꞌDĩri ã vụ́drị̃ gé, gõ anji tịị́ kuyé.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; então, disse: Esta vez louvarei o Senhor . E por isso lhe chamou Judá; e cessou de dar à luz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.