Gênesis 21

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Úpí Múngú ní drị́ tị̃zú Sárã rụ́ꞌbá gá, sụ̃ ĩri ní ándúrú ꞌyoó rĩ tị́nị.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Sárã ní ꞌa ị́sụ́zú, ĩri ní Ãbũrámã ní mvá ágó tịzú, ị́sụ́ ãkũdẽ Ãbũrámã ri ãrãkã rú. Tịkí mváŋá rĩ sâ Múngú ní ꞌyoó ĩ mváŋá rĩ tị rĩ gé.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Ãbũrámã ní mváŋá rĩ ã rụ́ ꞌdazú Ĩsákã ꞌi.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Ĩsákã kã adrií caá ụ́ꞌdụ́ be ãrõ, Ãbũrámã ní ágélé ni ẽ tị lịzú, sụ̃ Múngú ní ẹzịị́ rĩ tị́nị.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Tịkí Ĩsákã ri ãkũdẽ Ãbũrámã ri ílí be mụ̃dụ̃rụ̃lụ̃ ãlu.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Sárã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Múngú sẽ á gụ ãyĩkõ be ẹ́sị́ agá, ꞌbá tã ꞌdĩri yịꞌbá rĩ pi céré ímụ́ gụ, sụ̃ má ní gụụ́ rĩ tị́nị.”
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Sárã ní gõzú ꞌyozú kĩnĩ, “Ãꞌdi ri ícó ꞌyo kínĩ, ꞌbâ mvá tị Ãbũrámã be rá nĩ? ꞌBo á tị ĩri ní mvá ágóŋá, ị́sụ́ ãkũdẽ ĩri ãrãkã rú.”
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Mváŋá rĩ kã mbaá, kã bã ndrungárá kuú gí, Ãbũrámã ní ụ̃mụ̃ ꞌbãzú ãmbúgú ụ́ꞌdụ́ Ĩsákã ní bã ndrungárá kuzú ꞌdĩri ị̃njị̃zú ãní.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Sárã kã ndreé Ãgárã Ẽjẽpétõzị́ rĩ vé mvá ĩri ní tịị́ Ãbũrámã ní rĩ ri gụ Ĩsákã sĩ,
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Sárã ní ꞌyozú Ãbũrámã ní kĩnĩ, “ꞌÍ dro ũkú tụ́gẹ̃rị̃ rú ꞌdĩri ívé mváŋá rĩ be rá, ĩrivé mváŋá rĩ ã rụ rí ãꞌbú mí ní ímụ́ kuú mávé mvá Ĩsákã ní rĩ ẽ tị ku.”
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Tã ꞌdĩri sẽ Ãbũrámã ní ĩzãngã ambamba, ãꞌdiãtãsĩyã Ĩsĩmãélẽ ri mvá Ãbũrámã vé ni.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 ꞌBo Múngú ní ꞌyozú Ãbũrámã ní kĩnĩ, “Mvá rĩ vé tã, ãzini mívé tụ́gẹ̃rị̃ rĩ vé tã, ã sẽ mí ní ĩzãngã ꞌdíni ku. Lẽ mî yị tã Sárã ní ꞌyoó mí ní rĩ, ãꞌdiãtãsĩyã úyú mívé rĩ pi ímụ́ ĩfũ Ĩsákã rụ́ꞌbá gá.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Ma kpá sẽ mívé tụ́gẹ̃rị̃zị́ rĩ vé mvá ri ímụ́ tị ízú kárákará, ĩrivé úyú ri ímụ́ adri sụ́rụ́ ãmbúgú, ãꞌdiãtãsĩyã ĩri mvá mívé ni.”
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Kã mụụ́ adrií drụ̃ ụ̃ꞌbụ́tị, Ãbũrámã íꞌdụ́ ínyá, ãzini tõ yị̃ị́ kụ̃lụ́kụ́ agá tré, ĩri ní ꞌdụzú ꞌbãzú Ãgárã ã kị́dị́ gé. Ĩri ní kúru kộpi pẽzú mụzú mvọ́pị Ĩsĩmãélẽ be. Ãgárã ní ꞌdezú mụzú, ĩri ní rizú ẹ́cị́zú ãngũ ãꞌwí cínyáfã rú Bẽrĩsébã vé rĩ agásĩ.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Yị̃ị́ kụ̃lụ́kụ́ agá rĩ kã dẹẹ́, ĩri ní mváŋá rĩ jịzú ꞌbãzú pẹtị amuúpi rĩ vé índrĩ gé.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Ĩri ní ngazú mváŋá rĩ ã gãrã gá sĩ, mụzú úrízú mváŋá rĩ be ãsámvú sĩ, ãꞌdiãtãsĩyã ri ụ̃sụ̃ụ́ kĩnĩ, “Á lẽ mváŋá rĩ vé drãngárá ndreé ku.” Kã rií úrí ꞌdãlé, ĩri ní íꞌdózú ngozú.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Múngú kã yịị́ mváŋá rĩ ri ngongo, mãlãyíkã Múngú vé rĩ ní Ãgárã ri zịzú ꞌbụ̃ gé ꞌdãásĩ kĩnĩ, “Ãgárã, ngá ũnjí rĩ ãꞌdi? Lẽ mî ꞌo ụ̃rị̃ sĩ ku. Mváŋá rĩ la kú ꞌdã, Múngú yị ĩrivé ngongárá gí.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 ꞌÍ mụ mváŋá rĩ íꞌdụ́ rụụ́ drị́gé, ma sẽ mváŋá rĩ ímụ́ tị ízú kárákará, ĩrivé úyú ri ímụ́ adri sụ́rụ́ ãmbúgú.”
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Kúru Múngú ní Ãgárã ẽ mị zị̃zú, ĩri ní kídí ndrezú. Ĩri ní kúru mụzú yị̃ị́ tõzú kụ̃lụ́kụ́ rĩ agá tré, ĩri ní sẽzú mvụzú mváŋá rĩ ní.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Mváŋá rĩ kã rií mbaá, Múngú ri ĩri ũtẽé nĩ. Mváŋá rĩ ri adrií ãngũ ãꞌwí cínyáfã rú rĩ agá ꞌdãá, nị̃ zãá ꞌbungárá ụ̃sụ̃ sĩ rĩ ambamba.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Mvá ágó rĩ kã rií adrií ãngũ ãꞌwí cínyáfã rú Pãránã vé rĩ agá ꞌdãá, ẹ́ndrẹ́pị ị́sụ́ ĩri ní ũkú íngázú ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agá.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Sâ ꞌdãri gé, Ãbũmẽlékẽ pi ꞌdekí mụụ́ ívé ũgalaku ãmbúgú ãngáráwá rĩ pi vé Pĩkólã be Ãbũrámã vúgá ꞌdãá, kộpi ní ꞌyozú Ãbũrámã ní kínĩ, “Tã céré mí ní ꞌoó rĩ agá, Múngú ri mî ĩzã ko rá.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Lẽ mî sõ ũyõ Múngú ẹndrẹtị gé nõgó ꞌyozú kínĩ, mí ícó mâ mị ũꞌbãá ku, dõku mávé anjiŋá rĩ pi ẽ mị ũꞌbãá ku, dõku mávé úyú rĩ pi ẽ mị ũꞌbãá ku. Á ꞌbã ẹ́sị́ múké mí ní, lẽ mî ꞌbã kpá ẹ́sị́ múké má ní, ãzini mî ꞌbã ẹ́sị́ múké ãngũ mí ní adrizú jãkã rú nõri drị̃gé.”
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Ãbũrámã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Á sõ ũyõ rĩ Múngú ẹndrẹtị gé gí, sụ̃ mí ní ꞌyoó rĩ tị́nị.”
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Kúru Ãbũrámã ní unuzú Ãbũmẽlékẽ ẹndrẹtị gé Ãbũmẽlékẽ vé kídí ãtíꞌbá rĩ pi ní ẹ́rị́ rĩ vé tã sĩ.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Ãbũmẽlékẽ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Á nị̃ kuyé dõ ãꞌdi ꞌo tã ꞌdĩri nĩ. ꞌÍ lũ má ní tã ꞌdĩri kuyé, á yị tã ꞌdĩri ãndrũ sĩ.”
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Kúru Ãbũrámã ní kãbĩlõ ụrụkọ íꞌdụ́zụ́, ãzini tị́ ụrụkọ íꞌdụ́zú sẽzú Ãbũmẽlékẽ ní. Kúru ꞌbá ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée ní ũndĩ rụzú ĩ ãsámvú gé sĩ.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Ãbũrámã ní kãbĩlõ mbaꞌbá fõlõ ũkú rú ni pi ũpẽzú ẹ́zị̂rị̃, ꞌbãzú túngú.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Ãbũmẽlékẽ ní Ãbũrámã ri zịzú kĩnĩ, “Mí ũpẽ kãbĩlõ ũkú rú mbaꞌbá fõlõ ẹ́zị̂rị̃ ꞌdĩꞌbée ꞌbãá kuú túngú ãsĩ?”
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Ãbũrámã ní újázú ĩri ní kínĩ, “Mí ẹ́ꞌyị́ kãbĩlõ mbaꞌbá fõlõ ẹ́zị̂rị̃ ꞌdĩꞌbée, ã lũ rí ꞌyozú kínĩ, á ga kídí rĩ nĩ.”
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Kúru ĩ ní vũrã ꞌdãri ã rụ́ zịzú Bẽrĩsébã, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbá ị̃rị̃ pi sõkí ũyõ vũrã ꞌdãri gé.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Kộpi ní ũndĩ rĩ rụzú ĩ ãsámvú gé sĩ Bẽrĩsébã gá ꞌdãlé rĩ ã vụ́drị̃ gé, Ãbũmẽlékẽ pi ní ĩ újázú gõzú ívé ũgalaku ãmbúgú ãngáráwá rĩ pi vé Pĩkólã be ãngũ Fẽlẽsétẽ vé rĩ gé ꞌdãlé.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Ãbũrámã ní ị́tị́ sazú Bẽrĩsébã gá ꞌdãlé, ĩri ní Úpí Múngú adriípi mụzú ꞌdániꞌdáni rĩ ị̃njị̃zú vũrã ꞌdãri gé.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Ãbũrámã adri ãngũ Fẽlẽsétẽ vé rĩ gé ꞌdãlé lókí be ãco.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.