Gênesis 21

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Úpí Múngú ní drị́ tị̃zú Sárã rụ́ꞌbá gá, sụ̃ ĩri ní ándúrú ꞌyoó rĩ tị́nị.
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 Sárã ní ꞌa ị́sụ́zú, ĩri ní Ãbũrámã ní mvá ágó tịzú, ị́sụ́ ãkũdẽ Ãbũrámã ri ãrãkã rú. Tịkí mváŋá rĩ sâ Múngú ní ꞌyoó ĩ mváŋá rĩ tị rĩ gé.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Ãbũrámã ní mváŋá rĩ ã rụ́ ꞌdazú Ĩsákã ꞌi.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 Ĩsákã kã adrií caá ụ́ꞌdụ́ be ãrõ, Ãbũrámã ní ágélé ni ẽ tị lịzú, sụ̃ Múngú ní ẹzịị́ rĩ tị́nị.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 Tịkí Ĩsákã ri ãkũdẽ Ãbũrámã ri ílí be mụ̃dụ̃rụ̃lụ̃ ãlu.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Sárã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Múngú sẽ á gụ ãyĩkõ be ẹ́sị́ agá, ꞌbá tã ꞌdĩri yịꞌbá rĩ pi céré ímụ́ gụ, sụ̃ má ní gụụ́ rĩ tị́nị.”
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 Sárã ní gõzú ꞌyozú kĩnĩ, “Ãꞌdi ri ícó ꞌyo kínĩ, ꞌbâ mvá tị Ãbũrámã be rá nĩ? ꞌBo á tị ĩri ní mvá ágóŋá, ị́sụ́ ãkũdẽ ĩri ãrãkã rú.”
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Mváŋá rĩ kã mbaá, kã bã ndrungárá kuú gí, Ãbũrámã ní ụ̃mụ̃ ꞌbãzú ãmbúgú ụ́ꞌdụ́ Ĩsákã ní bã ndrungárá kuzú ꞌdĩri ị̃njị̃zú ãní.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Sárã kã ndreé Ãgárã Ẽjẽpétõzị́ rĩ vé mvá ĩri ní tịị́ Ãbũrámã ní rĩ ri gụ Ĩsákã sĩ,
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 Sárã ní ꞌyozú Ãbũrámã ní kĩnĩ, “ꞌÍ dro ũkú tụ́gẹ̃rị̃ rú ꞌdĩri ívé mváŋá rĩ be rá, ĩrivé mváŋá rĩ ã rụ rí ãꞌbú mí ní ímụ́ kuú mávé mvá Ĩsákã ní rĩ ẽ tị ku.”
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Tã ꞌdĩri sẽ Ãbũrámã ní ĩzãngã ambamba, ãꞌdiãtãsĩyã Ĩsĩmãélẽ ri mvá Ãbũrámã vé ni.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 ꞌBo Múngú ní ꞌyozú Ãbũrámã ní kĩnĩ, “Mvá rĩ vé tã, ãzini mívé tụ́gẹ̃rị̃ rĩ vé tã, ã sẽ mí ní ĩzãngã ꞌdíni ku. Lẽ mî yị tã Sárã ní ꞌyoó mí ní rĩ, ãꞌdiãtãsĩyã úyú mívé rĩ pi ímụ́ ĩfũ Ĩsákã rụ́ꞌbá gá.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Ma kpá sẽ mívé tụ́gẹ̃rị̃zị́ rĩ vé mvá ri ímụ́ tị ízú kárákará, ĩrivé úyú ri ímụ́ adri sụ́rụ́ ãmbúgú, ãꞌdiãtãsĩyã ĩri mvá mívé ni.”
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Kã mụụ́ adrií drụ̃ ụ̃ꞌbụ́tị, Ãbũrámã íꞌdụ́ ínyá, ãzini tõ yị̃ị́ kụ̃lụ́kụ́ agá tré, ĩri ní ꞌdụzú ꞌbãzú Ãgárã ã kị́dị́ gé. Ĩri ní kúru kộpi pẽzú mụzú mvọ́pị Ĩsĩmãélẽ be. Ãgárã ní ꞌdezú mụzú, ĩri ní rizú ẹ́cị́zú ãngũ ãꞌwí cínyáfã rú Bẽrĩsébã vé rĩ agásĩ.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Yị̃ị́ kụ̃lụ́kụ́ agá rĩ kã dẹẹ́, ĩri ní mváŋá rĩ jịzú ꞌbãzú pẹtị amuúpi rĩ vé índrĩ gé.
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 Ĩri ní ngazú mváŋá rĩ ã gãrã gá sĩ, mụzú úrízú mváŋá rĩ be ãsámvú sĩ, ãꞌdiãtãsĩyã ri ụ̃sụ̃ụ́ kĩnĩ, “Á lẽ mváŋá rĩ vé drãngárá ndreé ku.” Kã rií úrí ꞌdãlé, ĩri ní íꞌdózú ngozú.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Múngú kã yịị́ mváŋá rĩ ri ngongo, mãlãyíkã Múngú vé rĩ ní Ãgárã ri zịzú ꞌbụ̃ gé ꞌdãásĩ kĩnĩ, “Ãgárã, ngá ũnjí rĩ ãꞌdi? Lẽ mî ꞌo ụ̃rị̃ sĩ ku. Mváŋá rĩ la kú ꞌdã, Múngú yị ĩrivé ngongárá gí.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 ꞌÍ mụ mváŋá rĩ íꞌdụ́ rụụ́ drị́gé, ma sẽ mváŋá rĩ ímụ́ tị ízú kárákará, ĩrivé úyú ri ímụ́ adri sụ́rụ́ ãmbúgú.”
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Kúru Múngú ní Ãgárã ẽ mị zị̃zú, ĩri ní kídí ndrezú. Ĩri ní kúru mụzú yị̃ị́ tõzú kụ̃lụ́kụ́ rĩ agá tré, ĩri ní sẽzú mvụzú mváŋá rĩ ní.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 Mváŋá rĩ kã rií mbaá, Múngú ri ĩri ũtẽé nĩ. Mváŋá rĩ ri adrií ãngũ ãꞌwí cínyáfã rú rĩ agá ꞌdãá, nị̃ zãá ꞌbungárá ụ̃sụ̃ sĩ rĩ ambamba.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 Mvá ágó rĩ kã rií adrií ãngũ ãꞌwí cínyáfã rú Pãránã vé rĩ agá ꞌdãá, ẹ́ndrẹ́pị ị́sụ́ ĩri ní ũkú íngázú ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agá.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Sâ ꞌdãri gé, Ãbũmẽlékẽ pi ꞌdekí mụụ́ ívé ũgalaku ãmbúgú ãngáráwá rĩ pi vé Pĩkólã be Ãbũrámã vúgá ꞌdãá, kộpi ní ꞌyozú Ãbũrámã ní kínĩ, “Tã céré mí ní ꞌoó rĩ agá, Múngú ri mî ĩzã ko rá.
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Lẽ mî sõ ũyõ Múngú ẹndrẹtị gé nõgó ꞌyozú kínĩ, mí ícó mâ mị ũꞌbãá ku, dõku mávé anjiŋá rĩ pi ẽ mị ũꞌbãá ku, dõku mávé úyú rĩ pi ẽ mị ũꞌbãá ku. Á ꞌbã ẹ́sị́ múké mí ní, lẽ mî ꞌbã kpá ẹ́sị́ múké má ní, ãzini mî ꞌbã ẹ́sị́ múké ãngũ mí ní adrizú jãkã rú nõri drị̃gé.”
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Ãbũrámã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Á sõ ũyõ rĩ Múngú ẹndrẹtị gé gí, sụ̃ mí ní ꞌyoó rĩ tị́nị.”
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Kúru Ãbũrámã ní unuzú Ãbũmẽlékẽ ẹndrẹtị gé Ãbũmẽlékẽ vé kídí ãtíꞌbá rĩ pi ní ẹ́rị́ rĩ vé tã sĩ.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Ãbũmẽlékẽ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Á nị̃ kuyé dõ ãꞌdi ꞌo tã ꞌdĩri nĩ. ꞌÍ lũ má ní tã ꞌdĩri kuyé, á yị tã ꞌdĩri ãndrũ sĩ.”
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Kúru Ãbũrámã ní kãbĩlõ ụrụkọ íꞌdụ́zụ́, ãzini tị́ ụrụkọ íꞌdụ́zú sẽzú Ãbũmẽlékẽ ní. Kúru ꞌbá ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée ní ũndĩ rụzú ĩ ãsámvú gé sĩ.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 Ãbũrámã ní kãbĩlõ mbaꞌbá fõlõ ũkú rú ni pi ũpẽzú ẹ́zị̂rị̃, ꞌbãzú túngú.
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 Ãbũmẽlékẽ ní Ãbũrámã ri zịzú kĩnĩ, “Mí ũpẽ kãbĩlõ ũkú rú mbaꞌbá fõlõ ẹ́zị̂rị̃ ꞌdĩꞌbée ꞌbãá kuú túngú ãsĩ?”
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Ãbũrámã ní újázú ĩri ní kínĩ, “Mí ẹ́ꞌyị́ kãbĩlõ mbaꞌbá fõlõ ẹ́zị̂rị̃ ꞌdĩꞌbée, ã lũ rí ꞌyozú kínĩ, á ga kídí rĩ nĩ.”
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Kúru ĩ ní vũrã ꞌdãri ã rụ́ zịzú Bẽrĩsébã, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbá ị̃rị̃ pi sõkí ũyõ vũrã ꞌdãri gé.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Kộpi ní ũndĩ rĩ rụzú ĩ ãsámvú gé sĩ Bẽrĩsébã gá ꞌdãlé rĩ ã vụ́drị̃ gé, Ãbũmẽlékẽ pi ní ĩ újázú gõzú ívé ũgalaku ãmbúgú ãngáráwá rĩ pi vé Pĩkólã be ãngũ Fẽlẽsétẽ vé rĩ gé ꞌdãlé.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Ãbũrámã ní ị́tị́ sazú Bẽrĩsébã gá ꞌdãlé, ĩri ní Úpí Múngú adriípi mụzú ꞌdániꞌdáni rĩ ị̃njị̃zú vũrã ꞌdãri gé.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Ãbũrámã adri ãngũ Fẽlẽsétẽ vé rĩ gé ꞌdãlé lókí be ãco.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.