Gênesis 19

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mãlãyíkã ị̃rị̃ rĩ pi cakí Sõdómõ gá ꞌdãlé ũndréŋá sĩ, ị́sụ́ ãkũdẽ Lótõ úrí kuú kụ̃rụ́ Sõdómõ vé rĩ ã kẹ̃ẹ́tịlé gá. Lótõ kã kộpi ndreé, ĩri ní ngazú ụrụ, ĩri ní mụzú kộpi vúgá ꞌdãá. Ĩri ní kũmũcí ũtị̃zú, ꞌî drị̃ sị̃zú vũgá kộpi ẹndrẹtị gé.
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ambugu mávé rĩ pi, ĩmi ímụ́kí mávé ãngá nõó. Ĩmi ũjĩkí rí ĩmî pá, ĩmi lakí rí mávé jó agá, ĩmi fũkí rí mụzú ụ̃ꞌbụ́tịŋá sĩ ẹ̃cị̃ ĩmi ní lẽé mụzú rĩ gé ꞌdãá.”
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 ꞌBo Lótõ ní kộpi sizú ũkpõ sĩ, kộpi ní mụzú Lótõ pi be trụ́, kộpi ní fizú ĩrivé jó agá ꞌdãá. Lótõ ní ngá nyanya áꞌdízú kộpi ní, áꞌdí pánga rĩ ãkụ́fị́ ãkó, kộpi ní nyazú.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Ụ̃mụ́ rĩ pi ní drĩ lazú vũgá kuyé rĩ gé, ãgõ kụ̃rụ́ Sõdómõ vé rĩ agá rĩ pi ãrẽvú céré ímụ́kí jó rĩ ã gãrã ceé kụ́rụ̃, ꞌbá ꞌdĩꞌbée kẹ̃rị́anji rĩ pi ꞌbá ambugu rĩ pi be.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 Kộpi ní Lótõ ri zịzú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá kínĩ, “Ãgõ ímụ́ꞌbá mí vúgá nõgó ị́nị́ŋá sĩ rĩ pi íngãá? Mí íjị́ kộpi ĩfũú ꞌbá vúgá ãmvé nõó, ꞌbá lẽkí laá kộpi sĩ.”
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 Lótõ ní fũzú mụzú kộpi vúgá ãmvé ꞌdãá, ĩri ní kẹ̃ẹ́tị rĩ ụ̃pị̃zú cí.
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Má ẹ́drị́pị́ị, á mã ĩmi drị́ ị̃rị̃ sĩ, lẽ ĩmi ꞌokí ũnjĩkãnyã ꞌdĩri tị́nị ku!
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Ĩmi ndrekí drĩ ká, ma anji ũkú be ị̃rị̃ anigé, kộpi drĩ kácáŋá rú. Lẽ mâ íjị́ kộpi ĩfũú ãmvé ĩmi vúgá nõlé, ĩmi ícó tã ĩmi ní lẽé ꞌoó kộpi be rĩ ꞌo rá. Lẽ ĩmi ꞌokí tã ũnjí ãgõ ꞌdĩꞌbée be ku, kộpi ụ̃mụ́ mávé ni, ma ri kộpi ũtẽ nĩ.”
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 ꞌBo kộpi ní ꞌyozú ĩri ní kínĩ, “ꞌÍ dẹ̃ mi ꞌdĩísĩ rá, mi ꞌbá ímụ́pi ímụ́mụ̃ ni, ꞌí lẽ tã ꞌbá ní lẽé ꞌoó rĩ lũú ꞌbá ní nĩ! ꞌBâ ícó mi ꞌo ũnjí kộpivé rĩ ndẽ.” Kộpi ní Lótõ ri zezú, kộpi ní mụzú kẹ̃ẹ́tị rĩ ŋõzú.
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 ꞌBo ãgõ ị̃rị̃ jó agá rĩ pi ní ĩfũzú ãmvé nõlé, kộpi ní Lótõ ri rụzú sezú jó agá ꞌdãá, kẹ̃ẹ́tị rĩ ụ̃pị̃zú cí.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Kộpi ní kẹ̃rị́anji, ãzini ꞌbá ambugu adriꞌbá kẹ̃ẹ́tịlé gá rĩ pi ẽ mị sazú ọ̃zụ̃zú rá, kộpi ã nị̃kí rí kẹ̃ẹ́tị rĩ ámá ku.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 Ãgõ ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée ní ꞌyozú Lótõ ní kínĩ, “Mi dõ anji ãgõ be, dõku anji ũkú be, dõku ãgõ mívé anji ũkú jeꞌbá ni pi be kụ̃rụ́ rĩ agá nõgó anigé, ꞌí jị kộpi fũú nõósĩ rá,
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbâ kụ̃rụ́ nõri iza ꞌdĩísĩ rá. Úpí Múngú yị tã ĩ ní rií átá kárákará ũnjĩkãnyã ꞌbá Sõdómõ vé rĩ pi ní rií ꞌoó rĩ ã tã sĩ rĩ gí, ĩpẽ ꞌbâ ímụ́ kụ̃rụ́ rĩ izangárá gá.”
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Kúru Lótõ ní mụzú ãgõ lẽꞌbá ívé anji ũkú jeꞌbá rĩ pi vúgá ꞌdãá. Ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi fũkí kụ̃rụ́ nõri agásĩ mbẽlẽ, ãꞌdiãtãsĩyã Úpí Múngú lẽ kụ̃rụ́ rĩ izaá ꞌdĩísĩ rá!” ꞌBo ãgõ lẽꞌbá ĩrivé anji ũkú jeꞌbá rĩ pi ụ̃sụ̃kí kínĩ, tã Lótõ ní átá ꞌdĩri tã áví vé ni.
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Kã mụụ́ adrií drụ̃ ụ̃ꞌbụ́tị kụ̃nị̃kụ̃nị̃, mãlãyíkã rĩ pi ní ꞌyozú Lótõ ní kínĩ, “ꞌÍ ꞌdụ mívé ũkú, mívé anji ũkú ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée be mbẽlẽ! Ĩmi fũkí kụ̃rụ́ nõri agásĩ ãmvé, kádõ kụ̃rụ́ nõri izaá, ã úꞌdị́kí rí ĩmi drãá ku.”
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 ꞌBo Lótõ mụ mbẽlẽŋá kuyé. Ãgõ ꞌdĩꞌbée ní Lótõ ẽ drị́ rụzú, ũkú ni ẽ drị́ rụzú, ãzini ĩrivé anji ũkú ị̃rị̃ rĩ pi ẽ drị́ rụzú, kộpi ní ꞌbá ꞌdĩꞌbée jịzú fũzú kụ̃rụ́ rĩ agásĩ ãmvé, ãꞌdiãtãsĩyã Úpí Múngú ꞌbã ẹ́sị́ ĩdríkídri kộpi ní.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Ãgõ ꞌdĩꞌbée kâ ꞌbá ꞌdĩꞌbée jịị́ fũú ãmvé ꞌdãá, ãlu ni ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi ápákí mụzú nõósĩ rá, ĩmi adrikí rí ídri rú! Ã ndrekí ãngũ vúlé ku, ã tukí pá ị́ꞌbụ́ŋá agá ꞌdãá ku! Ĩmi ápákí mụzú írã drị̃gé ꞌdãá, ĩmi adrikí rí ídri rú.”
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 Lótõ ní kộpi mãzú drị́ ị̃rị̃ sĩ kĩnĩ, “Kuyé fô, Úpí mávé rĩ!
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 Ma ãtíꞌbá ĩmivé ni, ĩmi ꞌbãkí ẹ́sị́ múké ma ídrízú, ĩmi ꞌbãkí ẹ́sị́ ĩdríkídri má ní rá. ꞌBo má ícó ápá caá írã gá ꞌdãá bã ku, ãngũ rĩ ꞌi iza ị́sụ́ ãkũdẽ ma drĩ lẹ́tị gé, ꞌbâ ũdrã ãní rá.
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 ꞌÍ ndre, kụ̃rụ́ ãzi mãdãŋáŋá ĩnyiŋá ꞌdã. Ĩri vũrã mãdãŋáŋá ni, mí ãꞌyĩ dõ ma mụụ́ ꞌa ni gé ꞌdãlé rá, ma ꞌbá mávé ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi be, ꞌbâ ídrí rá.”
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Mãlãyíkã rĩ ní ꞌyozú Lótõ ní kĩnĩ, “Ĩri múké, tã mí ní zịị́ ꞌdĩri, má ãꞌyĩ rá. Kụ̃rụ́ mí ní rií tã ni ꞌyoó ꞌdĩri, má iza ku.
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 ꞌÍ nju mụzú kụ̃rụ́ rĩ agá ꞌdãá mbẽlẽ, má ícó drĩ tã ãzi ꞌoó ku, ꞌí ca dõ ꞌdãlé gí ká.” (Lótõ ní ꞌyoó kụ̃rụ́ rĩ mãdãŋáŋá rĩ sĩ, ĩ ní kụ̃rụ́ rĩ ã rụ́ zịzú Zõárã ãní.)
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Lótõ ca Zõárã gá ꞌdãlé, ị́sụ́ ãkũdẽ ụ̃tụ́ rĩ ĩfũ gí.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Úpí Múngú ní ãcíkúlúlú ĩpẽzú ꞌbụ̃ gé ꞌdãásĩ lụ̃zú kụ̃rụ́ Sõdómõ vé rĩ agá, ãzini Gõmórã vé rĩ agá.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Ĩri ní kụ̃rụ́ rĩ pi zãzú, ãngũ ị́ꞌbụ́ŋá rú rĩ, ꞌbá adriꞌbá kụ̃rụ́ rĩ pi agá ꞌdãlé rĩ pi, ngá dụꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé rĩ pi be, ngá ꞌdĩꞌbée ãrẽvú céré vekí rá.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 ꞌBo Lótõ ũkú ni ndre ãngũ gõzú vúlé, gõ ꞌi újá ufuú troó sụ̃ ẹ̃ꞌyị́ ní troó rĩ tị́nị. Lótõ ápá ĩfũú Sõdómõ agásĩ|src="co00656b.TIF" size="col" loc="19:23-25" copy="Cook" ref="19:23-25"
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Kã mụụ́ adrií drụ̃ ụ̃ꞌbụ́tị, Ãbũrámã ní ꞌi újázú gõzú vũrã ándúrú ꞌí ní pá tuzú Úpí Múngú ẹndrẹtị gé rĩ gé ꞌdãá.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 Ĩri ní ãngũ ndrezú mụzú Sõdómõ gá, Gõmórã gá, ãzini ãngũ ị́ꞌbụ́ŋá rú rĩ gé ꞌdãá. Ndre ãcígã ọ̃zụ̃ ãngũ rĩ ẽ drị̃ céré, ãcígã rĩ nị kú cịcị.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 ꞌBo Múngú kã kụ̃rụ́ rĩ pi zãá ị́ꞌbụ́ŋá rĩ be gí, ígá tã ándúrú Ãbũrámã ní zịị́ ꞌdãri, ípá Lótõ rĩ ãcí kụ̃rụ́ rĩ zãápi úꞌbúpi rĩ agásĩ rá.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Lótõ pi ívé anji ũkú ị̃rị̃ rĩ pi be, kộpi fũkí ãngũ Zõárã vé rĩ agásĩ, mụkí adrií írã rĩ pi ãsámvú gé, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌo ụ̃rị̃ sĩ adringárá Zõárã gá ꞌdãlé rĩ sĩ. Lótõ pi ívé anji ũkú ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée be, kộpi fikí mụụ́ adrií ụ̃jị́ agá.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Ụ́ꞌdụ́ ãlu, mvá ũkú kãyú rĩ ní ꞌyozú ọ́mvụ́pị ní kĩnĩ, “ꞌBá ẹ́tẹ́pị ri nóni ãrãkã rú, vũrã nõri agá, ãgõ ꞌbâ jeꞌbá ni pi ꞌdãáyo.
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Mí ímụ́, ꞌbá sẽkí ꞌbá ẹ́tẹ́pị ní vị́nyọ̃ mvụụ́ ĩmẽrẽzú ãní, ꞌbâ lakí rí ĩri be, ã tị rí ꞌbá ní anji bẽsĩnĩ.”
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Ị́nị́ŋá ꞌdãri sĩ, kộpi ní vị́nyọ̃ sẽzú mvụzú ĩ ẹ́tẹ́pị ní, mvá ũkú kãyú rĩ ní mụzú lazú ẹ́tẹ́pị be trụ́. Ẹ́tẹ́pị nị̃ ámá ꞌyozú kínĩ, mvá ũkú rĩ la ꞌí gãrã gá yã, dõku nga mụụ́ gí yã ꞌdíni kuyé.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Kã mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, mvá ũkú kãyú rĩ ní ũlũzú ꞌí ọ́mvụ́pị ụ̃dụ́ rĩ ní kĩnĩ, “Ị́nị́ŋá ájée rĩ sĩ, ꞌbá lakí má ẹ́tẹ́pị be trụ́. Lẽ ꞌbâ sẽkí ĩri ní vị́nyọ̃ mvụụ́ dị̃ị́ ị́nị́ŋá nõri sĩ, ꞌí la rí ĩri be, mí ẹ́tẹ́pị ã tị rí mí ní mvá bẽsĩnĩ.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Kúru ị́nị́ŋá ꞌdãri sĩ, kộpi ní ĩri ní vị́nyọ̃ sẽzú mvụzú. Mvá ụ̃dụ́ rĩ ní mụzú lazú ẹ́tẹ́pị be trụ́, Ẹ́tẹ́pị nị̃ ámá ꞌyozú kínĩ, mvá ũkú rĩ la ꞌí gãrã gá yã, dõku nga mụụ́ gí yã ꞌdíni kuyé.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Lótõ ní laá ívé anji ũkú ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée sĩ rĩ sĩ, kộpi ị́sụ́kí ꞌa rá.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Mvá ũkú kãyú rĩ ní mvá ágóŋá tịzú, ĩri ní rụ́ ni ꞌdazú Mõábã ꞌi. Ĩri ẹ́ꞌbị́pị ꞌbá Mõábã gá rĩ pi vé ni cĩmgbá ícázú ãndrũ sĩ.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Mvá ụ̃dụ́ rĩ ní kpá mvá ágóŋá tịzú, ĩri ní rụ́ ni ꞌdazú Bẽnámĩ ꞌi. Ĩri ẹ́ꞌbị́pị ꞌbá Ãmónã vé rĩ pi vé ni cĩmgbá ícázú ãndrũ sĩ.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.