Gênesis 19
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs BKJ
1 Mãlãyíkã ị̃rị̃ rĩ pi cakí Sõdómõ gá ꞌdãlé ũndréŋá sĩ, ị́sụ́ ãkũdẽ Lótõ úrí kuú kụ̃rụ́ Sõdómõ vé rĩ ã kẹ̃ẹ́tịlé gá. Lótõ kã kộpi ndreé, ĩri ní ngazú ụrụ, ĩri ní mụzú kộpi vúgá ꞌdãá. Ĩri ní kũmũcí ũtị̃zú, ꞌî drị̃ sị̃zú vũgá kộpi ẹndrẹtị gé.
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ambugu mávé rĩ pi, ĩmi ímụ́kí mávé ãngá nõó. Ĩmi ũjĩkí rí ĩmî pá, ĩmi lakí rí mávé jó agá, ĩmi fũkí rí mụzú ụ̃ꞌbụ́tịŋá sĩ ẹ̃cị̃ ĩmi ní lẽé mụzú rĩ gé ꞌdãá.”
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 ꞌBo Lótõ ní kộpi sizú ũkpõ sĩ, kộpi ní mụzú Lótõ pi be trụ́, kộpi ní fizú ĩrivé jó agá ꞌdãá. Lótõ ní ngá nyanya áꞌdízú kộpi ní, áꞌdí pánga rĩ ãkụ́fị́ ãkó, kộpi ní nyazú.
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 Ụ̃mụ́ rĩ pi ní drĩ lazú vũgá kuyé rĩ gé, ãgõ kụ̃rụ́ Sõdómõ vé rĩ agá rĩ pi ãrẽvú céré ímụ́kí jó rĩ ã gãrã ceé kụ́rụ̃, ꞌbá ꞌdĩꞌbée kẹ̃rị́anji rĩ pi ꞌbá ambugu rĩ pi be.
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 Kộpi ní Lótõ ri zịzú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá kínĩ, “Ãgõ ímụ́ꞌbá mí vúgá nõgó ị́nị́ŋá sĩ rĩ pi íngãá? Mí íjị́ kộpi ĩfũú ꞌbá vúgá ãmvé nõó, ꞌbá lẽkí laá kộpi sĩ.”
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 Lótõ ní fũzú mụzú kộpi vúgá ãmvé ꞌdãá, ĩri ní kẹ̃ẹ́tị rĩ ụ̃pị̃zú cí.
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Má ẹ́drị́pị́ị, á mã ĩmi drị́ ị̃rị̃ sĩ, lẽ ĩmi ꞌokí ũnjĩkãnyã ꞌdĩri tị́nị ku!
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 Ĩmi ndrekí drĩ ká, ma anji ũkú be ị̃rị̃ anigé, kộpi drĩ kácáŋá rú. Lẽ mâ íjị́ kộpi ĩfũú ãmvé ĩmi vúgá nõlé, ĩmi ícó tã ĩmi ní lẽé ꞌoó kộpi be rĩ ꞌo rá. Lẽ ĩmi ꞌokí tã ũnjí ãgõ ꞌdĩꞌbée be ku, kộpi ụ̃mụ́ mávé ni, ma ri kộpi ũtẽ nĩ.”
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 ꞌBo kộpi ní ꞌyozú ĩri ní kínĩ, “ꞌÍ dẹ̃ mi ꞌdĩísĩ rá, mi ꞌbá ímụ́pi ímụ́mụ̃ ni, ꞌí lẽ tã ꞌbá ní lẽé ꞌoó rĩ lũú ꞌbá ní nĩ! ꞌBâ ícó mi ꞌo ũnjí kộpivé rĩ ndẽ.” Kộpi ní Lótõ ri zezú, kộpi ní mụzú kẹ̃ẹ́tị rĩ ŋõzú.
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 ꞌBo ãgõ ị̃rị̃ jó agá rĩ pi ní ĩfũzú ãmvé nõlé, kộpi ní Lótõ ri rụzú sezú jó agá ꞌdãá, kẹ̃ẹ́tị rĩ ụ̃pị̃zú cí.
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 Kộpi ní kẹ̃rị́anji, ãzini ꞌbá ambugu adriꞌbá kẹ̃ẹ́tịlé gá rĩ pi ẽ mị sazú ọ̃zụ̃zú rá, kộpi ã nị̃kí rí kẹ̃ẹ́tị rĩ ámá ku.
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 Ãgõ ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée ní ꞌyozú Lótõ ní kínĩ, “Mi dõ anji ãgõ be, dõku anji ũkú be, dõku ãgõ mívé anji ũkú jeꞌbá ni pi be kụ̃rụ́ rĩ agá nõgó anigé, ꞌí jị kộpi fũú nõósĩ rá,
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbâ kụ̃rụ́ nõri iza ꞌdĩísĩ rá. Úpí Múngú yị tã ĩ ní rií átá kárákará ũnjĩkãnyã ꞌbá Sõdómõ vé rĩ pi ní rií ꞌoó rĩ ã tã sĩ rĩ gí, ĩpẽ ꞌbâ ímụ́ kụ̃rụ́ rĩ izangárá gá.”
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 Kúru Lótõ ní mụzú ãgõ lẽꞌbá ívé anji ũkú jeꞌbá rĩ pi vúgá ꞌdãá. Ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi fũkí kụ̃rụ́ nõri agásĩ mbẽlẽ, ãꞌdiãtãsĩyã Úpí Múngú lẽ kụ̃rụ́ rĩ izaá ꞌdĩísĩ rá!” ꞌBo ãgõ lẽꞌbá ĩrivé anji ũkú jeꞌbá rĩ pi ụ̃sụ̃kí kínĩ, tã Lótõ ní átá ꞌdĩri tã áví vé ni.
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 Kã mụụ́ adrií drụ̃ ụ̃ꞌbụ́tị kụ̃nị̃kụ̃nị̃, mãlãyíkã rĩ pi ní ꞌyozú Lótõ ní kínĩ, “ꞌÍ ꞌdụ mívé ũkú, mívé anji ũkú ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée be mbẽlẽ! Ĩmi fũkí kụ̃rụ́ nõri agásĩ ãmvé, kádõ kụ̃rụ́ nõri izaá, ã úꞌdị́kí rí ĩmi drãá ku.”
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 ꞌBo Lótõ mụ mbẽlẽŋá kuyé. Ãgõ ꞌdĩꞌbée ní Lótõ ẽ drị́ rụzú, ũkú ni ẽ drị́ rụzú, ãzini ĩrivé anji ũkú ị̃rị̃ rĩ pi ẽ drị́ rụzú, kộpi ní ꞌbá ꞌdĩꞌbée jịzú fũzú kụ̃rụ́ rĩ agásĩ ãmvé, ãꞌdiãtãsĩyã Úpí Múngú ꞌbã ẹ́sị́ ĩdríkídri kộpi ní.
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Ãgõ ꞌdĩꞌbée kâ ꞌbá ꞌdĩꞌbée jịị́ fũú ãmvé ꞌdãá, ãlu ni ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi ápákí mụzú nõósĩ rá, ĩmi adrikí rí ídri rú! Ã ndrekí ãngũ vúlé ku, ã tukí pá ị́ꞌbụ́ŋá agá ꞌdãá ku! Ĩmi ápákí mụzú írã drị̃gé ꞌdãá, ĩmi adrikí rí ídri rú.”
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 Lótõ ní kộpi mãzú drị́ ị̃rị̃ sĩ kĩnĩ, “Kuyé fô, Úpí mávé rĩ!
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 Ma ãtíꞌbá ĩmivé ni, ĩmi ꞌbãkí ẹ́sị́ múké ma ídrízú, ĩmi ꞌbãkí ẹ́sị́ ĩdríkídri má ní rá. ꞌBo má ícó ápá caá írã gá ꞌdãá bã ku, ãngũ rĩ ꞌi iza ị́sụ́ ãkũdẽ ma drĩ lẹ́tị gé, ꞌbâ ũdrã ãní rá.
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 ꞌÍ ndre, kụ̃rụ́ ãzi mãdãŋáŋá ĩnyiŋá ꞌdã. Ĩri vũrã mãdãŋáŋá ni, mí ãꞌyĩ dõ ma mụụ́ ꞌa ni gé ꞌdãlé rá, ma ꞌbá mávé ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi be, ꞌbâ ídrí rá.”
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 Mãlãyíkã rĩ ní ꞌyozú Lótõ ní kĩnĩ, “Ĩri múké, tã mí ní zịị́ ꞌdĩri, má ãꞌyĩ rá. Kụ̃rụ́ mí ní rií tã ni ꞌyoó ꞌdĩri, má iza ku.
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 ꞌÍ nju mụzú kụ̃rụ́ rĩ agá ꞌdãá mbẽlẽ, má ícó drĩ tã ãzi ꞌoó ku, ꞌí ca dõ ꞌdãlé gí ká.” (Lótõ ní ꞌyoó kụ̃rụ́ rĩ mãdãŋáŋá rĩ sĩ, ĩ ní kụ̃rụ́ rĩ ã rụ́ zịzú Zõárã ãní.)
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Lótõ ca Zõárã gá ꞌdãlé, ị́sụ́ ãkũdẽ ụ̃tụ́ rĩ ĩfũ gí.
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 Úpí Múngú ní ãcíkúlúlú ĩpẽzú ꞌbụ̃ gé ꞌdãásĩ lụ̃zú kụ̃rụ́ Sõdómõ vé rĩ agá, ãzini Gõmórã vé rĩ agá.
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 Ĩri ní kụ̃rụ́ rĩ pi zãzú, ãngũ ị́ꞌbụ́ŋá rú rĩ, ꞌbá adriꞌbá kụ̃rụ́ rĩ pi agá ꞌdãlé rĩ pi, ngá dụꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé rĩ pi be, ngá ꞌdĩꞌbée ãrẽvú céré vekí rá.
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 ꞌBo Lótõ ũkú ni ndre ãngũ gõzú vúlé, gõ ꞌi újá ufuú troó sụ̃ ẹ̃ꞌyị́ ní troó rĩ tị́nị. Lótõ ápá ĩfũú Sõdómõ agásĩ|src="co00656b.TIF" size="col" loc="19:23-25" copy="Cook" ref="19:23-25"
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 Kã mụụ́ adrií drụ̃ ụ̃ꞌbụ́tị, Ãbũrámã ní ꞌi újázú gõzú vũrã ándúrú ꞌí ní pá tuzú Úpí Múngú ẹndrẹtị gé rĩ gé ꞌdãá.
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 Ĩri ní ãngũ ndrezú mụzú Sõdómõ gá, Gõmórã gá, ãzini ãngũ ị́ꞌbụ́ŋá rú rĩ gé ꞌdãá. Ndre ãcígã ọ̃zụ̃ ãngũ rĩ ẽ drị̃ céré, ãcígã rĩ nị kú cịcị.
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 ꞌBo Múngú kã kụ̃rụ́ rĩ pi zãá ị́ꞌbụ́ŋá rĩ be gí, ígá tã ándúrú Ãbũrámã ní zịị́ ꞌdãri, ípá Lótõ rĩ ãcí kụ̃rụ́ rĩ zãápi úꞌbúpi rĩ agásĩ rá.
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 Lótõ pi ívé anji ũkú ị̃rị̃ rĩ pi be, kộpi fũkí ãngũ Zõárã vé rĩ agásĩ, mụkí adrií írã rĩ pi ãsámvú gé, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌo ụ̃rị̃ sĩ adringárá Zõárã gá ꞌdãlé rĩ sĩ. Lótõ pi ívé anji ũkú ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée be, kộpi fikí mụụ́ adrií ụ̃jị́ agá.
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 Ụ́ꞌdụ́ ãlu, mvá ũkú kãyú rĩ ní ꞌyozú ọ́mvụ́pị ní kĩnĩ, “ꞌBá ẹ́tẹ́pị ri nóni ãrãkã rú, vũrã nõri agá, ãgõ ꞌbâ jeꞌbá ni pi ꞌdãáyo.
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 Mí ímụ́, ꞌbá sẽkí ꞌbá ẹ́tẹ́pị ní vị́nyọ̃ mvụụ́ ĩmẽrẽzú ãní, ꞌbâ lakí rí ĩri be, ã tị rí ꞌbá ní anji bẽsĩnĩ.”
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 Ị́nị́ŋá ꞌdãri sĩ, kộpi ní vị́nyọ̃ sẽzú mvụzú ĩ ẹ́tẹ́pị ní, mvá ũkú kãyú rĩ ní mụzú lazú ẹ́tẹ́pị be trụ́. Ẹ́tẹ́pị nị̃ ámá ꞌyozú kínĩ, mvá ũkú rĩ la ꞌí gãrã gá yã, dõku nga mụụ́ gí yã ꞌdíni kuyé.
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 Kã mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, mvá ũkú kãyú rĩ ní ũlũzú ꞌí ọ́mvụ́pị ụ̃dụ́ rĩ ní kĩnĩ, “Ị́nị́ŋá ájée rĩ sĩ, ꞌbá lakí má ẹ́tẹ́pị be trụ́. Lẽ ꞌbâ sẽkí ĩri ní vị́nyọ̃ mvụụ́ dị̃ị́ ị́nị́ŋá nõri sĩ, ꞌí la rí ĩri be, mí ẹ́tẹ́pị ã tị rí mí ní mvá bẽsĩnĩ.”
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 Kúru ị́nị́ŋá ꞌdãri sĩ, kộpi ní ĩri ní vị́nyọ̃ sẽzú mvụzú. Mvá ụ̃dụ́ rĩ ní mụzú lazú ẹ́tẹ́pị be trụ́, Ẹ́tẹ́pị nị̃ ámá ꞌyozú kínĩ, mvá ũkú rĩ la ꞌí gãrã gá yã, dõku nga mụụ́ gí yã ꞌdíni kuyé.
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 Lótõ ní laá ívé anji ũkú ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée sĩ rĩ sĩ, kộpi ị́sụ́kí ꞌa rá.
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Mvá ũkú kãyú rĩ ní mvá ágóŋá tịzú, ĩri ní rụ́ ni ꞌdazú Mõábã ꞌi. Ĩri ẹ́ꞌbị́pị ꞌbá Mõábã gá rĩ pi vé ni cĩmgbá ícázú ãndrũ sĩ.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 Mvá ụ̃dụ́ rĩ ní kpá mvá ágóŋá tịzú, ĩri ní rụ́ ni ꞌdazú Bẽnámĩ ꞌi. Ĩri ẹ́ꞌbị́pị ꞌbá Ãmónã vé rĩ pi vé ni cĩmgbá ícázú ãndrũ sĩ.
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.