Gênesis 19
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ARA
1 Mãlãyíkã ị̃rị̃ rĩ pi cakí Sõdómõ gá ꞌdãlé ũndréŋá sĩ, ị́sụ́ ãkũdẽ Lótõ úrí kuú kụ̃rụ́ Sõdómõ vé rĩ ã kẹ̃ẹ́tịlé gá. Lótõ kã kộpi ndreé, ĩri ní ngazú ụrụ, ĩri ní mụzú kộpi vúgá ꞌdãá. Ĩri ní kũmũcí ũtị̃zú, ꞌî drị̃ sị̃zú vũgá kộpi ẹndrẹtị gé.
1 Ao anoitecer, vieram os dois anjos a Sodoma, a cuja entrada estava Ló assentado; este, quando os viu, levantou-se e, indo ao seu encontro, prostrou-se, rosto em terra.
2 Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ambugu mávé rĩ pi, ĩmi ímụ́kí mávé ãngá nõó. Ĩmi ũjĩkí rí ĩmî pá, ĩmi lakí rí mávé jó agá, ĩmi fũkí rí mụzú ụ̃ꞌbụ́tịŋá sĩ ẹ̃cị̃ ĩmi ní lẽé mụzú rĩ gé ꞌdãá.”
2 E disse-lhes: Eis agora, meus senhores, vinde para a casa do vosso servo, pernoitai nela e lavai os pés; levantar-vos-eis de madrugada e seguireis o vosso caminho. Responderam eles: Não; passaremos a noite na praça.
3 ꞌBo Lótõ ní kộpi sizú ũkpõ sĩ, kộpi ní mụzú Lótõ pi be trụ́, kộpi ní fizú ĩrivé jó agá ꞌdãá. Lótõ ní ngá nyanya áꞌdízú kộpi ní, áꞌdí pánga rĩ ãkụ́fị́ ãkó, kộpi ní nyazú.
3 Instou-lhes muito, e foram e entraram em casa dele; deu-lhes um banquete, fez assar uns pães asmos, e eles comeram.
4 Ụ̃mụ́ rĩ pi ní drĩ lazú vũgá kuyé rĩ gé, ãgõ kụ̃rụ́ Sõdómõ vé rĩ agá rĩ pi ãrẽvú céré ímụ́kí jó rĩ ã gãrã ceé kụ́rụ̃, ꞌbá ꞌdĩꞌbée kẹ̃rị́anji rĩ pi ꞌbá ambugu rĩ pi be.
4 Mas, antes que se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Kộpi ní Lótõ ri zịzú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá kínĩ, “Ãgõ ímụ́ꞌbá mí vúgá nõgó ị́nị́ŋá sĩ rĩ pi íngãá? Mí íjị́ kộpi ĩfũú ꞌbá vúgá ãmvé nõó, ꞌbá lẽkí laá kộpi sĩ.”
5 e chamaram por Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que, à noitinha, entraram em tua casa? Traze-os fora a nós para que abusemos deles.
6 Lótõ ní fũzú mụzú kộpi vúgá ãmvé ꞌdãá, ĩri ní kẹ̃ẹ́tị rĩ ụ̃pị̃zú cí.
6 Saiu-lhes, então, Ló à porta, fechou-a após si
7 Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Má ẹ́drị́pị́ị, á mã ĩmi drị́ ị̃rị̃ sĩ, lẽ ĩmi ꞌokí ũnjĩkãnyã ꞌdĩri tị́nị ku!
7 e lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;
8 Ĩmi ndrekí drĩ ká, ma anji ũkú be ị̃rị̃ anigé, kộpi drĩ kácáŋá rú. Lẽ mâ íjị́ kộpi ĩfũú ãmvé ĩmi vúgá nõlé, ĩmi ícó tã ĩmi ní lẽé ꞌoó kộpi be rĩ ꞌo rá. Lẽ ĩmi ꞌokí tã ũnjí ãgõ ꞌdĩꞌbée be ku, kộpi ụ̃mụ́ mávé ni, ma ri kộpi ũtẽ nĩ.”
8 tenho duas filhas, virgens, eu vo-las trarei; tratai-as como vos parecer, porém nada façais a estes homens, porquanto se acham sob a proteção de meu teto.
9 ꞌBo kộpi ní ꞌyozú ĩri ní kínĩ, “ꞌÍ dẹ̃ mi ꞌdĩísĩ rá, mi ꞌbá ímụ́pi ímụ́mụ̃ ni, ꞌí lẽ tã ꞌbá ní lẽé ꞌoó rĩ lũú ꞌbá ní nĩ! ꞌBâ ícó mi ꞌo ũnjí kộpivé rĩ ndẽ.” Kộpi ní Lótõ ri zezú, kộpi ní mụzú kẹ̃ẹ́tị rĩ ŋõzú.
9 Eles, porém, disseram: Retira-te daí. E acrescentaram: Só ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos pior do que a eles. E arremessaram-se contra o homem, contra Ló, e se chegaram para arrombar a porta.
10 ꞌBo ãgõ ị̃rị̃ jó agá rĩ pi ní ĩfũzú ãmvé nõlé, kộpi ní Lótõ ri rụzú sezú jó agá ꞌdãá, kẹ̃ẹ́tị rĩ ụ̃pị̃zú cí.
10 Porém os homens, estendendo a mão, fizeram entrar Ló e fecharam a porta;
11 Kộpi ní kẹ̃rị́anji, ãzini ꞌbá ambugu adriꞌbá kẹ̃ẹ́tịlé gá rĩ pi ẽ mị sazú ọ̃zụ̃zú rá, kộpi ã nị̃kí rí kẹ̃ẹ́tị rĩ ámá ku.
11 e feriram de cegueira aos que estavam fora, desde o menor até ao maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Ãgõ ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée ní ꞌyozú Lótõ ní kínĩ, “Mi dõ anji ãgõ be, dõku anji ũkú be, dõku ãgõ mívé anji ũkú jeꞌbá ni pi be kụ̃rụ́ rĩ agá nõgó anigé, ꞌí jị kộpi fũú nõósĩ rá,
12 Então, disseram os homens a Ló: Tens aqui alguém mais dos teus? Genro, e teus filhos, e tuas filhas, todos quantos tens na cidade, faze-os sair deste lugar;
13 ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbâ kụ̃rụ́ nõri iza ꞌdĩísĩ rá. Úpí Múngú yị tã ĩ ní rií átá kárákará ũnjĩkãnyã ꞌbá Sõdómõ vé rĩ pi ní rií ꞌoó rĩ ã tã sĩ rĩ gí, ĩpẽ ꞌbâ ímụ́ kụ̃rụ́ rĩ izangárá gá.”
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se tem aumentado, chegando até à presença do Senhor ; e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Kúru Lótõ ní mụzú ãgõ lẽꞌbá ívé anji ũkú jeꞌbá rĩ pi vúgá ꞌdãá. Ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi fũkí kụ̃rụ́ nõri agásĩ mbẽlẽ, ãꞌdiãtãsĩyã Úpí Múngú lẽ kụ̃rụ́ rĩ izaá ꞌdĩísĩ rá!” ꞌBo ãgõ lẽꞌbá ĩrivé anji ũkú jeꞌbá rĩ pi ụ̃sụ̃kí kínĩ, tã Lótõ ní átá ꞌdĩri tã áví vé ni.
14 Então, saiu Ló e falou a seus genros, aos que estavam para casar com suas filhas e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Acharam, porém, que ele gracejava com eles.
15 Kã mụụ́ adrií drụ̃ ụ̃ꞌbụ́tị kụ̃nị̃kụ̃nị̃, mãlãyíkã rĩ pi ní ꞌyozú Lótõ ní kínĩ, “ꞌÍ ꞌdụ mívé ũkú, mívé anji ũkú ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée be mbẽlẽ! Ĩmi fũkí kụ̃rụ́ nõri agásĩ ãmvé, kádõ kụ̃rụ́ nõri izaá, ã úꞌdị́kí rí ĩmi drãá ku.”
15 Ao amanhecer, apertaram os anjos com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade.
16 ꞌBo Lótõ mụ mbẽlẽŋá kuyé. Ãgõ ꞌdĩꞌbée ní Lótõ ẽ drị́ rụzú, ũkú ni ẽ drị́ rụzú, ãzini ĩrivé anji ũkú ị̃rị̃ rĩ pi ẽ drị́ rụzú, kộpi ní ꞌbá ꞌdĩꞌbée jịzú fũzú kụ̃rụ́ rĩ agásĩ ãmvé, ãꞌdiãtãsĩyã Úpí Múngú ꞌbã ẹ́sị́ ĩdríkídri kộpi ní.
16 Como, porém, se demorasse, pegaram-no os homens pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Ãgõ ꞌdĩꞌbée kâ ꞌbá ꞌdĩꞌbée jịị́ fũú ãmvé ꞌdãá, ãlu ni ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi ápákí mụzú nõósĩ rá, ĩmi adrikí rí ídri rú! Ã ndrekí ãngũ vúlé ku, ã tukí pá ị́ꞌbụ́ŋá agá ꞌdãá ku! Ĩmi ápákí mụzú írã drị̃gé ꞌdãá, ĩmi adrikí rí ídri rú.”
17 Havendo-os levado fora, disse um deles: Livra-te, salva a tua vida; não olhes para trás, nem pares em toda a campina; foge para o monte, para que não pereças.
18 Lótõ ní kộpi mãzú drị́ ị̃rị̃ sĩ kĩnĩ, “Kuyé fô, Úpí mávé rĩ!
18 Respondeu-lhes Ló: Assim não, Senhor meu!
19 Ma ãtíꞌbá ĩmivé ni, ĩmi ꞌbãkí ẹ́sị́ múké ma ídrízú, ĩmi ꞌbãkí ẹ́sị́ ĩdríkídri má ní rá. ꞌBo má ícó ápá caá írã gá ꞌdãá bã ku, ãngũ rĩ ꞌi iza ị́sụ́ ãkũdẽ ma drĩ lẹ́tị gé, ꞌbâ ũdrã ãní rá.
19 Eis que o teu servo achou mercê diante de ti, e engrandeceste a tua misericórdia que me mostraste, salvando-me a vida; não posso escapar no monte, pois receio que o mal me apanhe, e eu morra.
20 ꞌÍ ndre, kụ̃rụ́ ãzi mãdãŋáŋá ĩnyiŋá ꞌdã. Ĩri vũrã mãdãŋáŋá ni, mí ãꞌyĩ dõ ma mụụ́ ꞌa ni gé ꞌdãlé rá, ma ꞌbá mávé ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi be, ꞌbâ ídrí rá.”
20 Eis aí uma cidade perto para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu fuja para lá (porventura, não é pequena?), e nela viverá a minha alma.
21 Mãlãyíkã rĩ ní ꞌyozú Lótõ ní kĩnĩ, “Ĩri múké, tã mí ní zịị́ ꞌdĩri, má ãꞌyĩ rá. Kụ̃rụ́ mí ní rií tã ni ꞌyoó ꞌdĩri, má iza ku.
21 Disse-lhe: Quanto a isso, estou de acordo, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 ꞌÍ nju mụzú kụ̃rụ́ rĩ agá ꞌdãá mbẽlẽ, má ícó drĩ tã ãzi ꞌoó ku, ꞌí ca dõ ꞌdãlé gí ká.” (Lótõ ní ꞌyoó kụ̃rụ́ rĩ mãdãŋáŋá rĩ sĩ, ĩ ní kụ̃rụ́ rĩ ã rụ́ zịzú Zõárã ãní.)
22 Apressa-te, refugia-te nela; pois nada posso fazer, enquanto não tiveres chegado lá. Por isso, se chamou Zoar o nome da cidade.
23 Lótõ ca Zõárã gá ꞌdãlé, ị́sụ́ ãkũdẽ ụ̃tụ́ rĩ ĩfũ gí.
23 Saía o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Úpí Múngú ní ãcíkúlúlú ĩpẽzú ꞌbụ̃ gé ꞌdãásĩ lụ̃zú kụ̃rụ́ Sõdómõ vé rĩ agá, ãzini Gõmórã vé rĩ agá.
24 Então, fez o Senhor chover enxofre e fogo, da parte do Senhor , sobre Sodoma e Gomorra.
25 Ĩri ní kụ̃rụ́ rĩ pi zãzú, ãngũ ị́ꞌbụ́ŋá rú rĩ, ꞌbá adriꞌbá kụ̃rụ́ rĩ pi agá ꞌdãlé rĩ pi, ngá dụꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé rĩ pi be, ngá ꞌdĩꞌbée ãrẽvú céré vekí rá.
25 E subverteu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 ꞌBo Lótõ ũkú ni ndre ãngũ gõzú vúlé, gõ ꞌi újá ufuú troó sụ̃ ẹ̃ꞌyị́ ní troó rĩ tị́nị. Lótõ ápá ĩfũú Sõdómõ agásĩ|src="co00656b.TIF" size="col" loc="19:23-25" copy="Cook" ref="19:23-25"
26 E a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.
27 Kã mụụ́ adrií drụ̃ ụ̃ꞌbụ́tị, Ãbũrámã ní ꞌi újázú gõzú vũrã ándúrú ꞌí ní pá tuzú Úpí Múngú ẹndrẹtị gé rĩ gé ꞌdãá.
27 Tendo-se levantado Abraão de madrugada, foi para o lugar onde estivera na presença do Senhor ;
28 Ĩri ní ãngũ ndrezú mụzú Sõdómõ gá, Gõmórã gá, ãzini ãngũ ị́ꞌbụ́ŋá rú rĩ gé ꞌdãá. Ndre ãcígã ọ̃zụ̃ ãngũ rĩ ẽ drị̃ céré, ãcígã rĩ nị kú cịcị.
28 e olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como a fumarada de uma fornalha.
29 ꞌBo Múngú kã kụ̃rụ́ rĩ pi zãá ị́ꞌbụ́ŋá rĩ be gí, ígá tã ándúrú Ãbũrámã ní zịị́ ꞌdãri, ípá Lótõ rĩ ãcí kụ̃rụ́ rĩ zãápi úꞌbúpi rĩ agásĩ rá.
29 Ao tempo que destruía as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio das ruínas, quando subverteu as cidades em que Ló habitara.
30 Lótõ pi ívé anji ũkú ị̃rị̃ rĩ pi be, kộpi fũkí ãngũ Zõárã vé rĩ agásĩ, mụkí adrií írã rĩ pi ãsámvú gé, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌo ụ̃rị̃ sĩ adringárá Zõárã gá ꞌdãlé rĩ sĩ. Lótõ pi ívé anji ũkú ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée be, kộpi fikí mụụ́ adrií ụ̃jị́ agá.
30 Subiu Ló de Zoar e habitou no monte, ele e suas duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar; e habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Ụ́ꞌdụ́ ãlu, mvá ũkú kãyú rĩ ní ꞌyozú ọ́mvụ́pị ní kĩnĩ, “ꞌBá ẹ́tẹ́pị ri nóni ãrãkã rú, vũrã nõri agá, ãgõ ꞌbâ jeꞌbá ni pi ꞌdãáyo.
31 Então, a primogênita disse à mais moça: Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Mí ímụ́, ꞌbá sẽkí ꞌbá ẹ́tẹ́pị ní vị́nyọ̃ mvụụ́ ĩmẽrẽzú ãní, ꞌbâ lakí rí ĩri be, ã tị rí ꞌbá ní anji bẽsĩnĩ.”
32 Vem, façamo-lo beber vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Ị́nị́ŋá ꞌdãri sĩ, kộpi ní vị́nyọ̃ sẽzú mvụzú ĩ ẹ́tẹ́pị ní, mvá ũkú kãyú rĩ ní mụzú lazú ẹ́tẹ́pị be trụ́. Ẹ́tẹ́pị nị̃ ámá ꞌyozú kínĩ, mvá ũkú rĩ la ꞌí gãrã gá yã, dõku nga mụụ́ gí yã ꞌdíni kuyé.
33 Naquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Kã mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, mvá ũkú kãyú rĩ ní ũlũzú ꞌí ọ́mvụ́pị ụ̃dụ́ rĩ ní kĩnĩ, “Ị́nị́ŋá ájée rĩ sĩ, ꞌbá lakí má ẹ́tẹ́pị be trụ́. Lẽ ꞌbâ sẽkí ĩri ní vị́nyọ̃ mvụụ́ dị̃ị́ ị́nị́ŋá nõri sĩ, ꞌí la rí ĩri be, mí ẹ́tẹ́pị ã tị rí mí ní mvá bẽsĩnĩ.”
34 No dia seguinte, disse a primogênita à mais nova: Deitei-me, ontem, à noite, com o meu pai. Demos-lhe a beber vinho também esta noite; entra e deita-te com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Kúru ị́nị́ŋá ꞌdãri sĩ, kộpi ní ĩri ní vị́nyọ̃ sẽzú mvụzú. Mvá ụ̃dụ́ rĩ ní mụzú lazú ẹ́tẹ́pị be trụ́, Ẹ́tẹ́pị nị̃ ámá ꞌyozú kínĩ, mvá ũkú rĩ la ꞌí gãrã gá yã, dõku nga mụụ́ gí yã ꞌdíni kuyé.
35 De novo, pois, deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Lótõ ní laá ívé anji ũkú ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée sĩ rĩ sĩ, kộpi ị́sụ́kí ꞌa rá.
36 E assim as duas filhas de Ló conceberam do próprio pai.
37 Mvá ũkú kãyú rĩ ní mvá ágóŋá tịzú, ĩri ní rụ́ ni ꞌdazú Mõábã ꞌi. Ĩri ẹ́ꞌbị́pị ꞌbá Mõábã gá rĩ pi vé ni cĩmgbá ícázú ãndrũ sĩ.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 Mvá ụ̃dụ́ rĩ ní kpá mvá ágóŋá tịzú, ĩri ní rụ́ ni ꞌdazú Bẽnámĩ ꞌi. Ĩri ẹ́ꞌbị́pị ꞌbá Ãmónã vé rĩ pi vé ni cĩmgbá ícázú ãndrũ sĩ.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe chamou Ben-Ami: é o pai dos filhos de Amom, até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.