Gênesis 18
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs VC
1 Úpí Múngú iꞌda ꞌi Ãbũrámã ní pẹtị ãmbúgú Mãmúrẽ vé rĩ ã jẽlé gá, ị́sụ́ ãkũdẽ Ãbũrámã úrí kuú ívé gãkũ rĩ vé kẹ̃ẹ́tịlé gá ụ̃tụ́ mgbímgbi gé ꞌdĩgé.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Ãbũrámã kã ꞌî drị̃ ingaá ãngũ ndrezú, ndre ãgõ na tukí pá kuú ꞌí ẹndrẹtị gé. Kã kộpi ndreé, koro ĩri ní njuzú mụzú kộpi vúgá ꞌdãá, ĩri ní kũmũcí ũtị̃zú, ꞌî drị̃ sị̃zú vũgá kộpi ẹndrẹtị gé.
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ãmbúgú mávé rĩ, ꞌí ndre dõ tã má ní ꞌoó rĩ sẽ mí ní ãyĩkõ rá, ma ãtíꞌbá mívé ni, lẽ mî aga má gãrã gá sĩ ku.
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Lẽ ĩmi uvukí pẹtị nõri ã ndụ́gé nõgó, ẽ íjị́kí ĩmi ní yị̃ị́, ĩmi ũjĩkí rí ĩmi pá ãní.
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 Mâ áꞌdí ĩmi ní ínyá, ĩmi nyakí rí, ã sẽ rí ĩmi ní ũkpõ, ĩmi tukí rí ẹ̃cị̃ rĩ mụzú ãní, ãꞌdiãtãsĩyã ĩmi ícákí ãtíꞌbá ĩmivé rĩ vúgá gí.”
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Ãbũrámã ní njuzú fizú gãkũ agá Sárã vúgá ꞌdãlé. Ĩri ní ꞌyozú Sárã ní kĩnĩ, “Mí íꞌdụ́ jũrú, mí ĩyĩ fúndru mĩnímíni ni ꞌa ni gé mbẽlẽ, mí únjó fúndru rĩ, ꞌí ꞌbã áꞌdí pánga rú.”
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Kúru Ãbũrámã ní njuzú mụzú tị́ rĩ pi ãsámvú gé ꞌdãá, ĩri ní tị́ kãjóŋá rụ́ꞌbá be múké ni ĩpẽzú, ĩri ní sẽzú ívé ãtíꞌbá rĩ drị́gé, ãtíꞌbá rĩ ní lịzú, ĩri ní ꞌbãzú áꞌdízú mbẽlẽŋá.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Kâ ínyá rĩ áꞌdí dẹẹ́ gí, Ãbũrámã ní lé kũúpi gí ni íꞌdụ́zú lé ĩ ní zoó úꞌdí rú ni be, ãzini ĩri ní tị́ zãá áꞌdípi gí rĩ íꞌdụ́zú, ĩri ní jịzú ꞌbãzú ụ̃mụ́ rĩ pi ẹndrẹtị gé. Kộpi kâ rií ínyá rĩ nyaá, Ãbũrámã áwí pá tuú kuú kộpi ã jẽlé gá pẹtị ã ndụ́gé ꞌdãá.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Ụ̃mụ́ rĩ pi ní Ãbũrámã ri zịzú kínĩ, “Mî ũkú ni Sárã ri íngãá?”
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Kúru Úpí ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ílí drụ̃ rĩ agá, ma ĩgõ mí vúgá nõlé sâ má ní ícázú mí vúgá ãndrũ nõri tị́nị rĩ gé, mî ũkú ni Sárã ri ímụ́ mvá ágó tị rá.”
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Ãbũrámã pi Sárã be ị̃rị̃trọ́ ãrãkã rú, kộpivé ílí ãmbúgú, Sárã vé ílí mvá tịzú rĩ aga gí.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 Sárã ní gụzú, ụ̃sụ̃ ꞌí ẹ́sị́ agá ꞌdãá kĩnĩ, “Á dẽ gí, má ágó ni dẽ kpá gí, ma nyo gõ mvá tị ãyĩkõ ị́sụ́zú rá?” Sárã ri átángá rĩ yịị́ gãkũ agálésĩla|src="CO00655B.TIF" size="span" loc="18:10-12" copy="Cook" ref="18:10-12"
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Kúru Úpí Múngú ní ꞌyozú Ãbũrámã ní kĩnĩ, “Sárã gụgụ ãsĩ? Sárã kĩnĩ, ꞌí dẽ gí, ꞌi nyo ícó mvá tị rá yã, ꞌyo ꞌdíni ãsĩ?
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Ngá ãzi ũkpó ũkpó Úpí Múngú ri ndẽépi ni nyo anigé? Ma ímụ́ ĩgõ sâ nõri tị́nị rĩ gé, ílí drụ̃ rĩ agá, Sárã ri ímụ́ mvá ágó tị rá.”
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Sárã ꞌo ụ̃rị̃ sĩ, ụ́lị́ ũnjõ kĩnĩ, “Á gụ kuyé.”
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Ãgõ na rĩ pi kâ lẽé ꞌdeé mụzú, kộpi rikí ãngũ ndreé mụzú Sõdómõ gálé rú. Ãbũrámã mụ kộpi be trụ́, jị kộpi kuú lẹ́tị gé.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Kúru Úpí Múngú ní ꞌyozú kĩnĩ, “Má ícó tã má ní lẽé ꞌoó rĩ úcí Ãbũrámã ní ku.
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 Ãbũrámã vé úyú ri ímụ́ ízú tré, kộpi adri ũkpõ be ãngũ rĩ agá, sụ́rụ́ ãngũ rĩ pi agásĩ rĩ pi ãrẽvú céré tãkíri ị́sụ́ ĩri ã tã sĩ.
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Ãꞌdiãtãsĩyã má ĩpẽ ĩri, ẽ ímbá rí ívé anji rĩ pi ívé ꞌbá ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi be, kộpi ã ꞌdụkí rí tã Úpí Múngú vé rĩ ngaá, kộpi ã ꞌokí rí tã pịrị, ãzini kộpi ã ꞌokí rí tã múké. Kúru ma sẽ Ãbũrámã vé úyú ri ízú tré, sụ̃ má ní ẹzịị́ rĩ tị́nị.”
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Kúru Úpí Múngú ní ꞌyozú Ãbũrámã ní kĩnĩ, “Ũnjĩkãnyã ꞌbá Sõdómõ vé rĩ pi ní ꞌoó, ãzini Gõmórã vé rĩ pi ní ꞌoó rĩ vé tã íkụ́ ícá má vúgá nõlé gí, kộpi vé ũnjĩkãnyã ꞌoó rĩ aga rá.
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 Á lẽ sịị́ mụụ́ vũgá ꞌdãá, á lẽ mụụ́ ndreé, dõ ũnjĩkãnyã kộpi ní ꞌoó rĩ, ĩri adri sụ̃ íkụ́pi ícápi má vúgá nõlé rĩ tị́nị. Dõ adri ꞌdíni kuyé, á lẽ nị̃ị́.”
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Kúru ãgõ ị̃rị̃ rĩ pi ní ꞌdezú mụzú Sõdómõ gá ꞌdãá, ꞌbo Ãbũrámã pi áwíkí pá tuú kuú Úpí Múngú be.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Ãbũrámã ní ꞌi útrúzú Úpí Múngú vúgá ꞌdãá, ĩri ní Úpí Múngú ri zịzú kĩnĩ, “Úpí, mi dõ ꞌbá ũnjĩkãnyã ꞌoꞌbá rĩ pi úꞌdị́, mi nyo ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị rĩ pi úꞌdị́ ĩndĩ rá?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Dõ ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị ni pi pụ̃kụ́ tọ̃wụ́ kụ̃rụ́ rĩ agá ꞌdãlé, mi nyo kụ̃rụ́ rĩ iza céré? Mí ícó kụ̃rụ́ rĩ kuú ꞌbá pụ̃kụ́ tọ̃wụ́ tã ꞌoꞌbá pịrị ꞌdĩꞌbée ã tã sĩ ku?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Ádarú lẽ mî úꞌdị́ ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị rĩ pi ꞌbá ũnjĩkãnyã ꞌoꞌbá rĩ pi be trụ́ ku. Ngá mí ní lẽzú ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị rĩ pi úꞌdị́zú ꞌbá ũnjĩkãnyã ꞌoꞌbá rĩ pi be trụ́ rĩ ãꞌdi? Lẽ mî ꞌo ꞌdíni ku! Mi ri ꞌbá vũ drị̃gé nõgó rĩ pi vé tã lị nĩ, mi ri tã lị pịrị.”
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Úpí Múngú ní ꞌyozú kĩnĩ, “Má ị́sụ́ dõ ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị rĩ pi pụ̃kụ́ tọ̃wụ́ kụ̃rụ́ Sõdómõ vé rĩ agá ꞌdãlé rá, má iza kụ̃rụ́ rĩ ku kộpi ã tã sĩ.”
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Ãbũrámã ní gõzú átázú dị̃ị́ kĩnĩ, “Úpí Múngú, mâ adri dõ ꞌbá áda drãápi drãdrã ni drãáãsĩyã, lẽ mî ãꞌyĩ ma, mâ átá átángá rĩ mụzú.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 ꞌBo dõ ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị rĩ pi pụ̃kụ́ sụ drị̃ ni tọ̃wụ́, cakí pụ̃kụ́ tọ̃wụ́ kuyé, mi nyo kụ̃rụ́ rĩ iza ꞌbá tọ̃wụ́ ꞌdãáyo rĩ pi ã tã sĩ rá?”
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Ãbũrámã ní gõzú átázú dị̃ị́ kĩnĩ, “Dõ mí ị́sụ́ ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị rĩ pi ꞌyéŋá pụ̃kụ́ sụ, mi nyo iza rá?”
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Ãbũrámã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Úpí Múngú, mî ꞌa ã ve má ní ku fô, lẽ mî ãꞌyĩ ma, mâ átá átángá rĩ. ꞌBo dõ mí ị́sụ́ ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị rĩ pi ꞌdãlé ꞌyéŋá pụ̃kụ́ na, mi ꞌo íngóni?”
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Ãbũrámã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Úpí Múngú, lẽ mí ãꞌyĩ ma, mâ átá átángá rĩ mụzú, mí ị́sụ́ dõ ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị rĩ pi ꞌdãlé ꞌyéŋá pụ̃kụ́ ị̃rị̃, mi ꞌo íngóni?”
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Ãbũrámã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Úpí Múngú, mî ꞌa ã ve má ní ku, mâ gõ átá vú sĩ ãlu. Mí ị́sụ́ dõ ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị rĩ pi ꞌyéŋá ꞌdãlé mụdrị́, mi ꞌo íngóni?”
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Úpí Múngú kã átángá rĩ átá dẹẹ́ Ãbũrámã be gí, ĩri ní ꞌdezú mụzú, Ãbũrámã ní ꞌi újázú gõzú ꞌbẹ̃tị́.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.