Gênesis 18
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVT
1 Úpí Múngú iꞌda ꞌi Ãbũrámã ní pẹtị ãmbúgú Mãmúrẽ vé rĩ ã jẽlé gá, ị́sụ́ ãkũdẽ Ãbũrámã úrí kuú ívé gãkũ rĩ vé kẹ̃ẹ́tịlé gá ụ̃tụ́ mgbímgbi gé ꞌdĩgé.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 Ãbũrámã kã ꞌî drị̃ ingaá ãngũ ndrezú, ndre ãgõ na tukí pá kuú ꞌí ẹndrẹtị gé. Kã kộpi ndreé, koro ĩri ní njuzú mụzú kộpi vúgá ꞌdãá, ĩri ní kũmũcí ũtị̃zú, ꞌî drị̃ sị̃zú vũgá kộpi ẹndrẹtị gé.
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ãmbúgú mávé rĩ, ꞌí ndre dõ tã má ní ꞌoó rĩ sẽ mí ní ãyĩkõ rá, ma ãtíꞌbá mívé ni, lẽ mî aga má gãrã gá sĩ ku.
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 Lẽ ĩmi uvukí pẹtị nõri ã ndụ́gé nõgó, ẽ íjị́kí ĩmi ní yị̃ị́, ĩmi ũjĩkí rí ĩmi pá ãní.
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 Mâ áꞌdí ĩmi ní ínyá, ĩmi nyakí rí, ã sẽ rí ĩmi ní ũkpõ, ĩmi tukí rí ẹ̃cị̃ rĩ mụzú ãní, ãꞌdiãtãsĩyã ĩmi ícákí ãtíꞌbá ĩmivé rĩ vúgá gí.”
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Ãbũrámã ní njuzú fizú gãkũ agá Sárã vúgá ꞌdãlé. Ĩri ní ꞌyozú Sárã ní kĩnĩ, “Mí íꞌdụ́ jũrú, mí ĩyĩ fúndru mĩnímíni ni ꞌa ni gé mbẽlẽ, mí únjó fúndru rĩ, ꞌí ꞌbã áꞌdí pánga rú.”
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 Kúru Ãbũrámã ní njuzú mụzú tị́ rĩ pi ãsámvú gé ꞌdãá, ĩri ní tị́ kãjóŋá rụ́ꞌbá be múké ni ĩpẽzú, ĩri ní sẽzú ívé ãtíꞌbá rĩ drị́gé, ãtíꞌbá rĩ ní lịzú, ĩri ní ꞌbãzú áꞌdízú mbẽlẽŋá.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Kâ ínyá rĩ áꞌdí dẹẹ́ gí, Ãbũrámã ní lé kũúpi gí ni íꞌdụ́zú lé ĩ ní zoó úꞌdí rú ni be, ãzini ĩri ní tị́ zãá áꞌdípi gí rĩ íꞌdụ́zú, ĩri ní jịzú ꞌbãzú ụ̃mụ́ rĩ pi ẹndrẹtị gé. Kộpi kâ rií ínyá rĩ nyaá, Ãbũrámã áwí pá tuú kuú kộpi ã jẽlé gá pẹtị ã ndụ́gé ꞌdãá.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Ụ̃mụ́ rĩ pi ní Ãbũrámã ri zịzú kínĩ, “Mî ũkú ni Sárã ri íngãá?”
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Kúru Úpí ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ílí drụ̃ rĩ agá, ma ĩgõ mí vúgá nõlé sâ má ní ícázú mí vúgá ãndrũ nõri tị́nị rĩ gé, mî ũkú ni Sárã ri ímụ́ mvá ágó tị rá.”
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Ãbũrámã pi Sárã be ị̃rị̃trọ́ ãrãkã rú, kộpivé ílí ãmbúgú, Sárã vé ílí mvá tịzú rĩ aga gí.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Sárã ní gụzú, ụ̃sụ̃ ꞌí ẹ́sị́ agá ꞌdãá kĩnĩ, “Á dẽ gí, má ágó ni dẽ kpá gí, ma nyo gõ mvá tị ãyĩkõ ị́sụ́zú rá?” Sárã ri átángá rĩ yịị́ gãkũ agálésĩla|src="CO00655B.TIF" size="span" loc="18:10-12" copy="Cook" ref="18:10-12"
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Kúru Úpí Múngú ní ꞌyozú Ãbũrámã ní kĩnĩ, “Sárã gụgụ ãsĩ? Sárã kĩnĩ, ꞌí dẽ gí, ꞌi nyo ícó mvá tị rá yã, ꞌyo ꞌdíni ãsĩ?
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 Ngá ãzi ũkpó ũkpó Úpí Múngú ri ndẽépi ni nyo anigé? Ma ímụ́ ĩgõ sâ nõri tị́nị rĩ gé, ílí drụ̃ rĩ agá, Sárã ri ímụ́ mvá ágó tị rá.”
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Sárã ꞌo ụ̃rị̃ sĩ, ụ́lị́ ũnjõ kĩnĩ, “Á gụ kuyé.”
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Ãgõ na rĩ pi kâ lẽé ꞌdeé mụzú, kộpi rikí ãngũ ndreé mụzú Sõdómõ gálé rú. Ãbũrámã mụ kộpi be trụ́, jị kộpi kuú lẹ́tị gé.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Kúru Úpí Múngú ní ꞌyozú kĩnĩ, “Má ícó tã má ní lẽé ꞌoó rĩ úcí Ãbũrámã ní ku.
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 Ãbũrámã vé úyú ri ímụ́ ízú tré, kộpi adri ũkpõ be ãngũ rĩ agá, sụ́rụ́ ãngũ rĩ pi agásĩ rĩ pi ãrẽvú céré tãkíri ị́sụ́ ĩri ã tã sĩ.
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Ãꞌdiãtãsĩyã má ĩpẽ ĩri, ẽ ímbá rí ívé anji rĩ pi ívé ꞌbá ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi be, kộpi ã ꞌdụkí rí tã Úpí Múngú vé rĩ ngaá, kộpi ã ꞌokí rí tã pịrị, ãzini kộpi ã ꞌokí rí tã múké. Kúru ma sẽ Ãbũrámã vé úyú ri ízú tré, sụ̃ má ní ẹzịị́ rĩ tị́nị.”
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Kúru Úpí Múngú ní ꞌyozú Ãbũrámã ní kĩnĩ, “Ũnjĩkãnyã ꞌbá Sõdómõ vé rĩ pi ní ꞌoó, ãzini Gõmórã vé rĩ pi ní ꞌoó rĩ vé tã íkụ́ ícá má vúgá nõlé gí, kộpi vé ũnjĩkãnyã ꞌoó rĩ aga rá.
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 Á lẽ sịị́ mụụ́ vũgá ꞌdãá, á lẽ mụụ́ ndreé, dõ ũnjĩkãnyã kộpi ní ꞌoó rĩ, ĩri adri sụ̃ íkụ́pi ícápi má vúgá nõlé rĩ tị́nị. Dõ adri ꞌdíni kuyé, á lẽ nị̃ị́.”
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Kúru ãgõ ị̃rị̃ rĩ pi ní ꞌdezú mụzú Sõdómõ gá ꞌdãá, ꞌbo Ãbũrámã pi áwíkí pá tuú kuú Úpí Múngú be.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Ãbũrámã ní ꞌi útrúzú Úpí Múngú vúgá ꞌdãá, ĩri ní Úpí Múngú ri zịzú kĩnĩ, “Úpí, mi dõ ꞌbá ũnjĩkãnyã ꞌoꞌbá rĩ pi úꞌdị́, mi nyo ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị rĩ pi úꞌdị́ ĩndĩ rá?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Dõ ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị ni pi pụ̃kụ́ tọ̃wụ́ kụ̃rụ́ rĩ agá ꞌdãlé, mi nyo kụ̃rụ́ rĩ iza céré? Mí ícó kụ̃rụ́ rĩ kuú ꞌbá pụ̃kụ́ tọ̃wụ́ tã ꞌoꞌbá pịrị ꞌdĩꞌbée ã tã sĩ ku?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Ádarú lẽ mî úꞌdị́ ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị rĩ pi ꞌbá ũnjĩkãnyã ꞌoꞌbá rĩ pi be trụ́ ku. Ngá mí ní lẽzú ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị rĩ pi úꞌdị́zú ꞌbá ũnjĩkãnyã ꞌoꞌbá rĩ pi be trụ́ rĩ ãꞌdi? Lẽ mî ꞌo ꞌdíni ku! Mi ri ꞌbá vũ drị̃gé nõgó rĩ pi vé tã lị nĩ, mi ri tã lị pịrị.”
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 Úpí Múngú ní ꞌyozú kĩnĩ, “Má ị́sụ́ dõ ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị rĩ pi pụ̃kụ́ tọ̃wụ́ kụ̃rụ́ Sõdómõ vé rĩ agá ꞌdãlé rá, má iza kụ̃rụ́ rĩ ku kộpi ã tã sĩ.”
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Ãbũrámã ní gõzú átázú dị̃ị́ kĩnĩ, “Úpí Múngú, mâ adri dõ ꞌbá áda drãápi drãdrã ni drãáãsĩyã, lẽ mî ãꞌyĩ ma, mâ átá átángá rĩ mụzú.
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 ꞌBo dõ ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị rĩ pi pụ̃kụ́ sụ drị̃ ni tọ̃wụ́, cakí pụ̃kụ́ tọ̃wụ́ kuyé, mi nyo kụ̃rụ́ rĩ iza ꞌbá tọ̃wụ́ ꞌdãáyo rĩ pi ã tã sĩ rá?”
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Ãbũrámã ní gõzú átázú dị̃ị́ kĩnĩ, “Dõ mí ị́sụ́ ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị rĩ pi ꞌyéŋá pụ̃kụ́ sụ, mi nyo iza rá?”
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Ãbũrámã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Úpí Múngú, mî ꞌa ã ve má ní ku fô, lẽ mî ãꞌyĩ ma, mâ átá átángá rĩ. ꞌBo dõ mí ị́sụ́ ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị rĩ pi ꞌdãlé ꞌyéŋá pụ̃kụ́ na, mi ꞌo íngóni?”
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Ãbũrámã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Úpí Múngú, lẽ mí ãꞌyĩ ma, mâ átá átángá rĩ mụzú, mí ị́sụ́ dõ ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị rĩ pi ꞌdãlé ꞌyéŋá pụ̃kụ́ ị̃rị̃, mi ꞌo íngóni?”
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Ãbũrámã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Úpí Múngú, mî ꞌa ã ve má ní ku, mâ gõ átá vú sĩ ãlu. Mí ị́sụ́ dõ ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị rĩ pi ꞌyéŋá ꞌdãlé mụdrị́, mi ꞌo íngóni?”
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Úpí Múngú kã átángá rĩ átá dẹẹ́ Ãbũrámã be gí, ĩri ní ꞌdezú mụzú, Ãbũrámã ní ꞌi újázú gõzú ꞌbẹ̃tị́.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.