Gênesis 18
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ARA
1 Úpí Múngú iꞌda ꞌi Ãbũrámã ní pẹtị ãmbúgú Mãmúrẽ vé rĩ ã jẽlé gá, ị́sụ́ ãkũdẽ Ãbũrámã úrí kuú ívé gãkũ rĩ vé kẹ̃ẹ́tịlé gá ụ̃tụ́ mgbímgbi gé ꞌdĩgé.
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Ãbũrámã kã ꞌî drị̃ ingaá ãngũ ndrezú, ndre ãgõ na tukí pá kuú ꞌí ẹndrẹtị gé. Kã kộpi ndreé, koro ĩri ní njuzú mụzú kộpi vúgá ꞌdãá, ĩri ní kũmũcí ũtị̃zú, ꞌî drị̃ sị̃zú vũgá kộpi ẹndrẹtị gé.
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ãmbúgú mávé rĩ, ꞌí ndre dõ tã má ní ꞌoó rĩ sẽ mí ní ãyĩkõ rá, ma ãtíꞌbá mívé ni, lẽ mî aga má gãrã gá sĩ ku.
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 Lẽ ĩmi uvukí pẹtị nõri ã ndụ́gé nõgó, ẽ íjị́kí ĩmi ní yị̃ị́, ĩmi ũjĩkí rí ĩmi pá ãní.
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 Mâ áꞌdí ĩmi ní ínyá, ĩmi nyakí rí, ã sẽ rí ĩmi ní ũkpõ, ĩmi tukí rí ẹ̃cị̃ rĩ mụzú ãní, ãꞌdiãtãsĩyã ĩmi ícákí ãtíꞌbá ĩmivé rĩ vúgá gí.”
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 Ãbũrámã ní njuzú fizú gãkũ agá Sárã vúgá ꞌdãlé. Ĩri ní ꞌyozú Sárã ní kĩnĩ, “Mí íꞌdụ́ jũrú, mí ĩyĩ fúndru mĩnímíni ni ꞌa ni gé mbẽlẽ, mí únjó fúndru rĩ, ꞌí ꞌbã áꞌdí pánga rú.”
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 Kúru Ãbũrámã ní njuzú mụzú tị́ rĩ pi ãsámvú gé ꞌdãá, ĩri ní tị́ kãjóŋá rụ́ꞌbá be múké ni ĩpẽzú, ĩri ní sẽzú ívé ãtíꞌbá rĩ drị́gé, ãtíꞌbá rĩ ní lịzú, ĩri ní ꞌbãzú áꞌdízú mbẽlẽŋá.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Kâ ínyá rĩ áꞌdí dẹẹ́ gí, Ãbũrámã ní lé kũúpi gí ni íꞌdụ́zú lé ĩ ní zoó úꞌdí rú ni be, ãzini ĩri ní tị́ zãá áꞌdípi gí rĩ íꞌdụ́zú, ĩri ní jịzú ꞌbãzú ụ̃mụ́ rĩ pi ẹndrẹtị gé. Kộpi kâ rií ínyá rĩ nyaá, Ãbũrámã áwí pá tuú kuú kộpi ã jẽlé gá pẹtị ã ndụ́gé ꞌdãá.
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Ụ̃mụ́ rĩ pi ní Ãbũrámã ri zịzú kínĩ, “Mî ũkú ni Sárã ri íngãá?”
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 Kúru Úpí ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ílí drụ̃ rĩ agá, ma ĩgõ mí vúgá nõlé sâ má ní ícázú mí vúgá ãndrũ nõri tị́nị rĩ gé, mî ũkú ni Sárã ri ímụ́ mvá ágó tị rá.”
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 Ãbũrámã pi Sárã be ị̃rị̃trọ́ ãrãkã rú, kộpivé ílí ãmbúgú, Sárã vé ílí mvá tịzú rĩ aga gí.
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Sárã ní gụzú, ụ̃sụ̃ ꞌí ẹ́sị́ agá ꞌdãá kĩnĩ, “Á dẽ gí, má ágó ni dẽ kpá gí, ma nyo gõ mvá tị ãyĩkõ ị́sụ́zú rá?” Sárã ri átángá rĩ yịị́ gãkũ agálésĩla|src="CO00655B.TIF" size="span" loc="18:10-12" copy="Cook" ref="18:10-12"
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Kúru Úpí Múngú ní ꞌyozú Ãbũrámã ní kĩnĩ, “Sárã gụgụ ãsĩ? Sárã kĩnĩ, ꞌí dẽ gí, ꞌi nyo ícó mvá tị rá yã, ꞌyo ꞌdíni ãsĩ?
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 Ngá ãzi ũkpó ũkpó Úpí Múngú ri ndẽépi ni nyo anigé? Ma ímụ́ ĩgõ sâ nõri tị́nị rĩ gé, ílí drụ̃ rĩ agá, Sárã ri ímụ́ mvá ágó tị rá.”
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Sárã ꞌo ụ̃rị̃ sĩ, ụ́lị́ ũnjõ kĩnĩ, “Á gụ kuyé.”
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 Ãgõ na rĩ pi kâ lẽé ꞌdeé mụzú, kộpi rikí ãngũ ndreé mụzú Sõdómõ gálé rú. Ãbũrámã mụ kộpi be trụ́, jị kộpi kuú lẹ́tị gé.
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Kúru Úpí Múngú ní ꞌyozú kĩnĩ, “Má ícó tã má ní lẽé ꞌoó rĩ úcí Ãbũrámã ní ku.
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 Ãbũrámã vé úyú ri ímụ́ ízú tré, kộpi adri ũkpõ be ãngũ rĩ agá, sụ́rụ́ ãngũ rĩ pi agásĩ rĩ pi ãrẽvú céré tãkíri ị́sụ́ ĩri ã tã sĩ.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Ãꞌdiãtãsĩyã má ĩpẽ ĩri, ẽ ímbá rí ívé anji rĩ pi ívé ꞌbá ꞌbẹ̃tị́ ãsámvú gé rĩ pi be, kộpi ã ꞌdụkí rí tã Úpí Múngú vé rĩ ngaá, kộpi ã ꞌokí rí tã pịrị, ãzini kộpi ã ꞌokí rí tã múké. Kúru ma sẽ Ãbũrámã vé úyú ri ízú tré, sụ̃ má ní ẹzịị́ rĩ tị́nị.”
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 Kúru Úpí Múngú ní ꞌyozú Ãbũrámã ní kĩnĩ, “Ũnjĩkãnyã ꞌbá Sõdómõ vé rĩ pi ní ꞌoó, ãzini Gõmórã vé rĩ pi ní ꞌoó rĩ vé tã íkụ́ ícá má vúgá nõlé gí, kộpi vé ũnjĩkãnyã ꞌoó rĩ aga rá.
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 Á lẽ sịị́ mụụ́ vũgá ꞌdãá, á lẽ mụụ́ ndreé, dõ ũnjĩkãnyã kộpi ní ꞌoó rĩ, ĩri adri sụ̃ íkụ́pi ícápi má vúgá nõlé rĩ tị́nị. Dõ adri ꞌdíni kuyé, á lẽ nị̃ị́.”
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 Kúru ãgõ ị̃rị̃ rĩ pi ní ꞌdezú mụzú Sõdómõ gá ꞌdãá, ꞌbo Ãbũrámã pi áwíkí pá tuú kuú Úpí Múngú be.
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 Ãbũrámã ní ꞌi útrúzú Úpí Múngú vúgá ꞌdãá, ĩri ní Úpí Múngú ri zịzú kĩnĩ, “Úpí, mi dõ ꞌbá ũnjĩkãnyã ꞌoꞌbá rĩ pi úꞌdị́, mi nyo ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị rĩ pi úꞌdị́ ĩndĩ rá?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 Dõ ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị ni pi pụ̃kụ́ tọ̃wụ́ kụ̃rụ́ rĩ agá ꞌdãlé, mi nyo kụ̃rụ́ rĩ iza céré? Mí ícó kụ̃rụ́ rĩ kuú ꞌbá pụ̃kụ́ tọ̃wụ́ tã ꞌoꞌbá pịrị ꞌdĩꞌbée ã tã sĩ ku?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Ádarú lẽ mî úꞌdị́ ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị rĩ pi ꞌbá ũnjĩkãnyã ꞌoꞌbá rĩ pi be trụ́ ku. Ngá mí ní lẽzú ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị rĩ pi úꞌdị́zú ꞌbá ũnjĩkãnyã ꞌoꞌbá rĩ pi be trụ́ rĩ ãꞌdi? Lẽ mî ꞌo ꞌdíni ku! Mi ri ꞌbá vũ drị̃gé nõgó rĩ pi vé tã lị nĩ, mi ri tã lị pịrị.”
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Úpí Múngú ní ꞌyozú kĩnĩ, “Má ị́sụ́ dõ ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị rĩ pi pụ̃kụ́ tọ̃wụ́ kụ̃rụ́ Sõdómõ vé rĩ agá ꞌdãlé rá, má iza kụ̃rụ́ rĩ ku kộpi ã tã sĩ.”
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 Ãbũrámã ní gõzú átázú dị̃ị́ kĩnĩ, “Úpí Múngú, mâ adri dõ ꞌbá áda drãápi drãdrã ni drãáãsĩyã, lẽ mî ãꞌyĩ ma, mâ átá átángá rĩ mụzú.
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 ꞌBo dõ ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị rĩ pi pụ̃kụ́ sụ drị̃ ni tọ̃wụ́, cakí pụ̃kụ́ tọ̃wụ́ kuyé, mi nyo kụ̃rụ́ rĩ iza ꞌbá tọ̃wụ́ ꞌdãáyo rĩ pi ã tã sĩ rá?”
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Ãbũrámã ní gõzú átázú dị̃ị́ kĩnĩ, “Dõ mí ị́sụ́ ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị rĩ pi ꞌyéŋá pụ̃kụ́ sụ, mi nyo iza rá?”
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Ãbũrámã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Úpí Múngú, mî ꞌa ã ve má ní ku fô, lẽ mî ãꞌyĩ ma, mâ átá átángá rĩ. ꞌBo dõ mí ị́sụ́ ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị rĩ pi ꞌdãlé ꞌyéŋá pụ̃kụ́ na, mi ꞌo íngóni?”
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Ãbũrámã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Úpí Múngú, lẽ mí ãꞌyĩ ma, mâ átá átángá rĩ mụzú, mí ị́sụ́ dõ ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị rĩ pi ꞌdãlé ꞌyéŋá pụ̃kụ́ ị̃rị̃, mi ꞌo íngóni?”
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Ãbũrámã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Úpí Múngú, mî ꞌa ã ve má ní ku, mâ gõ átá vú sĩ ãlu. Mí ị́sụ́ dõ ꞌbá tã ꞌoꞌbá pịrị rĩ pi ꞌyéŋá ꞌdãlé mụdrị́, mi ꞌo íngóni?”
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 Úpí Múngú kã átángá rĩ átá dẹẹ́ Ãbũrámã be gí, ĩri ní ꞌdezú mụzú, Ãbũrámã ní ꞌi újázú gõzú ꞌbẹ̃tị́.
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.