Gálatas 4
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NTLH
1 Á lẽ tã rĩ ꞌyoó ꞌdíni, mváŋá rĩ vé ẹ́tẹ́pị drã dõ ị́sụ́ mváŋá rĩ drĩ mãdãŋá, mváŋá ꞌdĩri gõ ẹ́tẹ́pị vé ngá rĩ pi ẽ tị rụ céré nĩ. Ngá ẹ́tẹ́pị vé rĩ pi ã adrikí dõ ĩrivé ni drãáãsĩyã, vúlé nõlé, mváŋá ꞌdĩri adri sụ̃ tụ́gẹ̃rị̃ tị́nị.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ãꞌdiãtãsĩyã mváŋá rĩ, ĩri adri ꞌbá ĩri úcépi rĩ drị́gé, cĩmgbá lókí tã ọ́tụ́ ẹ́tẹ́pị ní ẹzịị́, ĩri ímụ́ ngá rĩ pi ẽ tị rụ nĩ rĩ gé.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Tã ꞌdĩri sụ̃ nyo riípi ꞌi ngaápi ꞌbâ rụ́ꞌbá gá rĩ tị́nị. Yẹ́sụ̃ ní drĩ ícázú kuyé rĩ gé, ꞌbâ Yãhụ́dị̃ rú, ꞌbá adrikí sụ̃ mváŋá mbaápi ꞌbá ãzi drị́gé rĩ tị́nị, ꞌbá adrikí tãị́mbị́ rĩ drị́gé sụ̃ tụ́gẹ̃rị̃ tị́nị, ꞌbá rikí yị̃kị̂ ꞌbá áda vé ni ũbĩí mụzú áyu.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Sâ Múngú ní útú rĩ kã ícó, ĩpẽ ívé Mvá Yẹ́sụ̃ ri, ꞌbá ũkú tị ĩri nĩ. Tịkí ĩri Yãhụ́dị̃gú rú tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ ã pálé gá.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Ímụ́ nóni ꞌbâ paá adringárá tãị́mbị́ rĩ drị́gé tụ́gẹ̃rị̃ rú rĩ agásĩ gí, ꞌbâ anji rú, ꞌbâ ị́sụ́kí rí ngá Múngú ní lẽé sẽé ꞌbá ní rĩ pi ãrẽvú céré.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Nóni ĩmi ní adrií anji Múngú vé ni rĩ sĩ, Múngú ĩpẽ ꞌî Mvọ́pị vé Índrí ímụ́ fií adrií ĩmî ẹ́sị́ agá, Índrí rĩ lũ ꞌbá ní kĩnĩ, “Múngú, mi ꞌbá Ẹ́tẹ́pị.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ãní ĩmi adrikí nóni tụ́gẹ̃rị̃ ku, ĩmi anji Múngú vé ni. Ĩmi ní adrií anji Múngú vé ni rĩ sĩ, Múngú ri ngá ãrẽvú ꞌí ní ẹzịị́ ĩmi ní rĩ sẽ rá.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ĩmi adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku ꞌdĩꞌbée, ĩmi ní ándúrú Múngú ri nị̃ị́ kuyé rĩ gé, ĩmi adrikí kuú tụ́gẹ̃rị̃ rú úrí ĩ ní ị̃njị̃ị́ múngú rú rĩ pi drị́gé.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 ꞌBo nóni ĩmi nị̃kí Múngú ri gí, dõku ma ꞌyo, Múngú nị̃ ĩmi gí. Ngá ĩmi ní lẽzú ĩmi újázú gõzú tụ́gẹ̃rị̃ rú tã ꞌdĩꞌbée ꞌdụzú ngazú, ãzini úrí nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé rĩ pi vé tã ꞌdụzú ngazú rĩ ãꞌdi?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ĩmi ri Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé ụ́ꞌdụ́ ụrụkọꞌbée ị̃njị̃, mbãá ụrụkọꞌbée ị̃njị̃, lókí ụrụkọꞌbée ị̃njị̃, ãzini ílí ụrụkọꞌbée ị̃njị̃.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Mâ ẹ́sị́ ị́sụ́ ĩzãngã tã ĩmi ní rií ꞌoó ꞌdĩꞌbée sĩ, índrézú má iza mâ sâ ẹ̃zị́ ngazú ĩmi ní.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Má ẹ́drị́pị́ị má ọ́mvụ́pị́ị, á mã ĩmi drị́ ị̃rị̃ sĩ, lẽ ĩmi ínjékí ĩmi ĩfũú tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ agásĩ ãmvé, adrií sụ̃ má tị́nị, ãꞌdiãtãsĩyã má ínjé ma ĩfũú tãị́mbị́ rĩ agásĩ, ímụ́ adrií sụ̃ ĩmi ní ándúrú adrií, ĩmi ní tãị́mbị́ rĩ nị̃ị́ kuyé rĩ gé rĩ tị́nị. Ọ́tụ́ ĩmi ꞌokí ma ũnjí kuyé.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Má ní ụ́ꞌdụ́kọ́ múké Kúrísítõ vé rĩ jịzú ũlũzú ĩmi ní drị̃drị̃ rĩ gé, ádarú ĩmi nị̃kí rá ꞌyozú kínĩ, ma drã be.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Má ụ̃sụ̃ má kĩnĩ tãnâ má ní adrií drã rú rĩ sĩ, ĩri ĩmi ní ĩzãngã sẽ ĩmî ẹ́sị́ agá, ꞌbo ĩmi gãkí ma kuyé, ĩmi ẹ́ꞌyị́kí ma sụ̃ mãlãyíkã Múngú vé ni tị́nị, ãzini Kúrísítõ Yẹ́sụ̃ tị́nị.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ándúrú ãyĩkõ ga ĩmî ẹ́sị́ agá tré tré, ꞌbo nóni ĩmivé ãyĩkõ gõ adrií ꞌdãáyo ãsĩ? Á nị̃ rá ándúrú ĩmi lẽkí ma agaá rá, té ẽ ícó dõ rá, ĩmi té ĩmî mị unje sẽé má ní, mâ ndre rí ãngũ ãní.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Má ní tã áda rĩ ũlũú ĩmi ní rĩ sĩ, ĩmi ní nóni ma ꞌdụzú ꞌbãzú ãríꞌbá ĩmivé ni rú ãní?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 ꞌBá ãngũ ímbáꞌbá lẹ́tị ũnjí sĩ, lẽꞌbá ĩmi ũbĩkí Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé tãị́mbị́ áyu ꞌdĩꞌbée, kộpi úvá be lẽzú ĩmi úbézú, ꞌbo tã kộpi ní lẽé ĩmi ꞌokí ꞌdĩri adri múké ku. Kộpi lẽkí ĩmi gụ̃ụ́ ꞌbâ rụ́ꞌbá gá sĩ ãmvé, kộpi lẽkí ndẽé ni ĩmi rikí ĩvé tã yịị́ áyu.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Múké ni, lẽ ĩmi ꞌbãkí úvá rizú tã múké ꞌozú sâ be céré, adri ꞌyozú kínĩ, ĩmi mâ rụ́ꞌbá ndre ũgbále ká ꞌdíni ku.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Má anji rĩ, ma ri ĩzãngã nya ĩmi tã sĩ, sụ̃ ũkú mvá tĩípi rĩ vé ꞌa ní ásó, ĩri ní ĩzãngã nyaá ãní rĩ tị́nị, ma ĩzãngã rĩ nya cĩmgbá ĩmi ní tã Kúrísítõ vé rĩ ꞌdụzú ngazú ẹ́sị́ be ãlu rĩ gé.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Lẽ té kõdô ãndrũ mâ adri ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩí ĩndĩ, mâ újá rí mávé ụ́ꞌdụ́kọ́ má ní átázú rĩ, tã ĩmi ní ꞌoó rĩ fi má drị̃gé kuyé, á nị̃ kuyé mâ ꞌo rí ĩmi íngóni?
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ĩ ndrekí drĩ ká, ĩmi ụrụkọ áwíkí ẹ́sị́ ꞌbãá kuú tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ drị̃gé, ĩmi nị̃kí nyo tã tãị́mbị́ rĩ ní ꞌyoó rĩ rá?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Búkũ tãị́mbị́ vé rĩ agá sĩkí kínĩ, Ãbũrámã ri anji ãgõ be ị̃rị̃, mvá ãzi rĩ vé ẹ́ndrẹ́pị tụ́gẹ̃rị̃ Ãgárã ꞌi, ãzi rĩ vé ẹ́ndrẹ́pị jó ꞌdị́pa Sárã ꞌi, adri tụ́gẹ̃rị̃ ku.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Mvá ãlu rĩ, ũkú tụ́gẹ̃rị̃ rú rĩ tị yị̃kị̂ ꞌbá áda vé ni sĩ. Mvá ãzi rĩ, ũkú jó ꞌdị́pa rĩ tị nĩ, ãꞌdiãtãsĩyã Múngú ẹzị tã ni nĩ.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Tã ũkú ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée vé rĩ lũ ũndĩ Múngú ní rụụ́ ị̃rị̃ rĩ pi vé tã. Ũndĩ ãlu rĩ, Múngú ní tã ni lũú Mósẽ ní írã Sĩnáyĩ vé rĩ drị̃gé ꞌdãá rĩ, ũndĩ rĩ sẽ tịkí anjiŋá rĩ pi tụ́gẹ̃rị̃ rú, sụ̃ ũkú tụ́gẹ̃rị̃ rú Ãgárã ní mvá tịị́ tụ́gẹ̃rị̃ rú rĩ tị́nị.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Ũkú tụ́gẹ̃rị̃ rú Ãgárã vé tã lũ írã Sĩnáyĩ adriípi ãngũ Árãbĩ rĩ pi vé rĩ agá ꞌdãri vé tã. Írã Sĩnáyĩ índré sụ̃ Yẹ̃rụ́sãlémã ãndrũ Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní rií adrií ꞌa ni gé tụ́gẹ̃rị̃ rú tãị́mbị́ rĩ drị́gé rĩ tị́nị.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 ꞌBo ũkú ãzi rĩ jó ꞌdị́pa Sárã ꞌi, ĩrivé tã lũ Yẹ̃rụ́sãlémã úꞌdí ꞌbụ̃ gé ꞌdãá rĩ vé tã, adri tụ́gẹ̃rị̃ ku. Ĩri ẹ́ndrẹ́pị ꞌbá céré Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi vé ni.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Búkũ Múngú vé rĩ ꞌyo kĩnĩ,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ĩmi má ẹ́drị́pị́ị má ọ́mvụ́pị́ị, ĩmi újákí nóni ĩmi ícá úꞌdí rú gí tã Múngú ní ẹzịị́ Ãbũrámã ní rĩ sĩ, sụ̃ Sárã vé mvá Ĩsákã Múngú ní tã ni ẹzịị́ rĩ tị́nị.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 ꞌBo ꞌbá lẽꞌbá ĩmi ꞌdụkí tãị́mbị́ rĩ ngaá áyu rĩ pi, kộpi ri nóni ĩmi ọ̃cụ̃, sụ̃ Ĩsĩmãélẽ ĩ ní tịị́ yị̃kị̂ ꞌbá áda vé ni sĩ rĩ ní rií Ĩsákã ĩ ní tịị́ ũkpõ Índrí Uletere rĩ vé rĩ sĩ rĩ ọ̃cụ̃ụ́ rĩ tị́nị.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 ꞌBo Búkũ Múngú vé rĩ kĩnĩ, “ꞌÍ dro ũkú tụ́gẹ̃rị̃ rú ꞌdĩri ívé mváŋá rĩ be rá, ĩrivé mváŋá rĩ ã rụ rí ãꞌbú mí ní ímụ́ kuú ũkú jó ꞌdị́pa rĩ vé mváŋá ní rĩ ku.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Má ẹ́drị́pị́ị má ọ́mvụ́pị́ị, ꞌbá adrikí anji ũkú tụ́gẹ̃rị̃ rú rĩ vé ni ku, ꞌbâ anji ũkú jó ꞌdị́pa rĩ vé ni.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.