Gálatas 4

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Á lẽ tã rĩ ꞌyoó ꞌdíni, mváŋá rĩ vé ẹ́tẹ́pị drã dõ ị́sụ́ mváŋá rĩ drĩ mãdãŋá, mváŋá ꞌdĩri gõ ẹ́tẹ́pị vé ngá rĩ pi ẽ tị rụ céré nĩ. Ngá ẹ́tẹ́pị vé rĩ pi ã adrikí dõ ĩrivé ni drãáãsĩyã, vúlé nõlé, mváŋá ꞌdĩri adri sụ̃ tụ́gẹ̃rị̃ tị́nị.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Ãꞌdiãtãsĩyã mváŋá rĩ, ĩri adri ꞌbá ĩri úcépi rĩ drị́gé, cĩmgbá lókí tã ọ́tụ́ ẹ́tẹ́pị ní ẹzịị́, ĩri ímụ́ ngá rĩ pi ẽ tị rụ nĩ rĩ gé.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Tã ꞌdĩri sụ̃ nyo riípi ꞌi ngaápi ꞌbâ rụ́ꞌbá gá rĩ tị́nị. Yẹ́sụ̃ ní drĩ ícázú kuyé rĩ gé, ꞌbâ Yãhụ́dị̃ rú, ꞌbá adrikí sụ̃ mváŋá mbaápi ꞌbá ãzi drị́gé rĩ tị́nị, ꞌbá adrikí tãị́mbị́ rĩ drị́gé sụ̃ tụ́gẹ̃rị̃ tị́nị, ꞌbá rikí yị̃kị̂ ꞌbá áda vé ni ũbĩí mụzú áyu.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Sâ Múngú ní útú rĩ kã ícó, ĩpẽ ívé Mvá Yẹ́sụ̃ ri, ꞌbá ũkú tị ĩri nĩ. Tịkí ĩri Yãhụ́dị̃gú rú tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ ã pálé gá.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ímụ́ nóni ꞌbâ paá adringárá tãị́mbị́ rĩ drị́gé tụ́gẹ̃rị̃ rú rĩ agásĩ gí, ꞌbâ anji rú, ꞌbâ ị́sụ́kí rí ngá Múngú ní lẽé sẽé ꞌbá ní rĩ pi ãrẽvú céré.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Nóni ĩmi ní adrií anji Múngú vé ni rĩ sĩ, Múngú ĩpẽ ꞌî Mvọ́pị vé Índrí ímụ́ fií adrií ĩmî ẹ́sị́ agá, Índrí rĩ lũ ꞌbá ní kĩnĩ, “Múngú, mi ꞌbá Ẹ́tẹ́pị.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ãní ĩmi adrikí nóni tụ́gẹ̃rị̃ ku, ĩmi anji Múngú vé ni. Ĩmi ní adrií anji Múngú vé ni rĩ sĩ, Múngú ri ngá ãrẽvú ꞌí ní ẹzịị́ ĩmi ní rĩ sẽ rá.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Ĩmi adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku ꞌdĩꞌbée, ĩmi ní ándúrú Múngú ri nị̃ị́ kuyé rĩ gé, ĩmi adrikí kuú tụ́gẹ̃rị̃ rú úrí ĩ ní ị̃njị̃ị́ múngú rú rĩ pi drị́gé.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 ꞌBo nóni ĩmi nị̃kí Múngú ri gí, dõku ma ꞌyo, Múngú nị̃ ĩmi gí. Ngá ĩmi ní lẽzú ĩmi újázú gõzú tụ́gẹ̃rị̃ rú tã ꞌdĩꞌbée ꞌdụzú ngazú, ãzini úrí nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé rĩ pi vé tã ꞌdụzú ngazú rĩ ãꞌdi?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ĩmi ri Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé ụ́ꞌdụ́ ụrụkọꞌbée ị̃njị̃, mbãá ụrụkọꞌbée ị̃njị̃, lókí ụrụkọꞌbée ị̃njị̃, ãzini ílí ụrụkọꞌbée ị̃njị̃.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Mâ ẹ́sị́ ị́sụ́ ĩzãngã tã ĩmi ní rií ꞌoó ꞌdĩꞌbée sĩ, índrézú má iza mâ sâ ẹ̃zị́ ngazú ĩmi ní.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Má ẹ́drị́pị́ị má ọ́mvụ́pị́ị, á mã ĩmi drị́ ị̃rị̃ sĩ, lẽ ĩmi ínjékí ĩmi ĩfũú tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ agásĩ ãmvé, adrií sụ̃ má tị́nị, ãꞌdiãtãsĩyã má ínjé ma ĩfũú tãị́mbị́ rĩ agásĩ, ímụ́ adrií sụ̃ ĩmi ní ándúrú adrií, ĩmi ní tãị́mbị́ rĩ nị̃ị́ kuyé rĩ gé rĩ tị́nị. Ọ́tụ́ ĩmi ꞌokí ma ũnjí kuyé.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Má ní ụ́ꞌdụ́kọ́ múké Kúrísítõ vé rĩ jịzú ũlũzú ĩmi ní drị̃drị̃ rĩ gé, ádarú ĩmi nị̃kí rá ꞌyozú kínĩ, ma drã be.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Má ụ̃sụ̃ má kĩnĩ tãnâ má ní adrií drã rú rĩ sĩ, ĩri ĩmi ní ĩzãngã sẽ ĩmî ẹ́sị́ agá, ꞌbo ĩmi gãkí ma kuyé, ĩmi ẹ́ꞌyị́kí ma sụ̃ mãlãyíkã Múngú vé ni tị́nị, ãzini Kúrísítõ Yẹ́sụ̃ tị́nị.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Ándúrú ãyĩkõ ga ĩmî ẹ́sị́ agá tré tré, ꞌbo nóni ĩmivé ãyĩkõ gõ adrií ꞌdãáyo ãsĩ? Á nị̃ rá ándúrú ĩmi lẽkí ma agaá rá, té ẽ ícó dõ rá, ĩmi té ĩmî mị unje sẽé má ní, mâ ndre rí ãngũ ãní.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Má ní tã áda rĩ ũlũú ĩmi ní rĩ sĩ, ĩmi ní nóni ma ꞌdụzú ꞌbãzú ãríꞌbá ĩmivé ni rú ãní?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 ꞌBá ãngũ ímbáꞌbá lẹ́tị ũnjí sĩ, lẽꞌbá ĩmi ũbĩkí Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé tãị́mbị́ áyu ꞌdĩꞌbée, kộpi úvá be lẽzú ĩmi úbézú, ꞌbo tã kộpi ní lẽé ĩmi ꞌokí ꞌdĩri adri múké ku. Kộpi lẽkí ĩmi gụ̃ụ́ ꞌbâ rụ́ꞌbá gá sĩ ãmvé, kộpi lẽkí ndẽé ni ĩmi rikí ĩvé tã yịị́ áyu.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Múké ni, lẽ ĩmi ꞌbãkí úvá rizú tã múké ꞌozú sâ be céré, adri ꞌyozú kínĩ, ĩmi mâ rụ́ꞌbá ndre ũgbále ká ꞌdíni ku.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Má anji rĩ, ma ri ĩzãngã nya ĩmi tã sĩ, sụ̃ ũkú mvá tĩípi rĩ vé ꞌa ní ásó, ĩri ní ĩzãngã nyaá ãní rĩ tị́nị, ma ĩzãngã rĩ nya cĩmgbá ĩmi ní tã Kúrísítõ vé rĩ ꞌdụzú ngazú ẹ́sị́ be ãlu rĩ gé.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Lẽ té kõdô ãndrũ mâ adri ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩí ĩndĩ, mâ újá rí mávé ụ́ꞌdụ́kọ́ má ní átázú rĩ, tã ĩmi ní ꞌoó rĩ fi má drị̃gé kuyé, á nị̃ kuyé mâ ꞌo rí ĩmi íngóni?
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ĩ ndrekí drĩ ká, ĩmi ụrụkọ áwíkí ẹ́sị́ ꞌbãá kuú tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ drị̃gé, ĩmi nị̃kí nyo tã tãị́mbị́ rĩ ní ꞌyoó rĩ rá?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Búkũ tãị́mbị́ vé rĩ agá sĩkí kínĩ, Ãbũrámã ri anji ãgõ be ị̃rị̃, mvá ãzi rĩ vé ẹ́ndrẹ́pị tụ́gẹ̃rị̃ Ãgárã ꞌi, ãzi rĩ vé ẹ́ndrẹ́pị jó ꞌdị́pa Sárã ꞌi, adri tụ́gẹ̃rị̃ ku.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Mvá ãlu rĩ, ũkú tụ́gẹ̃rị̃ rú rĩ tị yị̃kị̂ ꞌbá áda vé ni sĩ. Mvá ãzi rĩ, ũkú jó ꞌdị́pa rĩ tị nĩ, ãꞌdiãtãsĩyã Múngú ẹzị tã ni nĩ.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Tã ũkú ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée vé rĩ lũ ũndĩ Múngú ní rụụ́ ị̃rị̃ rĩ pi vé tã. Ũndĩ ãlu rĩ, Múngú ní tã ni lũú Mósẽ ní írã Sĩnáyĩ vé rĩ drị̃gé ꞌdãá rĩ, ũndĩ rĩ sẽ tịkí anjiŋá rĩ pi tụ́gẹ̃rị̃ rú, sụ̃ ũkú tụ́gẹ̃rị̃ rú Ãgárã ní mvá tịị́ tụ́gẹ̃rị̃ rú rĩ tị́nị.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Ũkú tụ́gẹ̃rị̃ rú Ãgárã vé tã lũ írã Sĩnáyĩ adriípi ãngũ Árãbĩ rĩ pi vé rĩ agá ꞌdãri vé tã. Írã Sĩnáyĩ índré sụ̃ Yẹ̃rụ́sãlémã ãndrũ Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní rií adrií ꞌa ni gé tụ́gẹ̃rị̃ rú tãị́mbị́ rĩ drị́gé rĩ tị́nị.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 ꞌBo ũkú ãzi rĩ jó ꞌdị́pa Sárã ꞌi, ĩrivé tã lũ Yẹ̃rụ́sãlémã úꞌdí ꞌbụ̃ gé ꞌdãá rĩ vé tã, adri tụ́gẹ̃rị̃ ku. Ĩri ẹ́ndrẹ́pị ꞌbá céré Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi vé ni.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Búkũ Múngú vé rĩ ꞌyo kĩnĩ,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Ĩmi má ẹ́drị́pị́ị má ọ́mvụ́pị́ị, ĩmi újákí nóni ĩmi ícá úꞌdí rú gí tã Múngú ní ẹzịị́ Ãbũrámã ní rĩ sĩ, sụ̃ Sárã vé mvá Ĩsákã Múngú ní tã ni ẹzịị́ rĩ tị́nị.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 ꞌBo ꞌbá lẽꞌbá ĩmi ꞌdụkí tãị́mbị́ rĩ ngaá áyu rĩ pi, kộpi ri nóni ĩmi ọ̃cụ̃, sụ̃ Ĩsĩmãélẽ ĩ ní tịị́ yị̃kị̂ ꞌbá áda vé ni sĩ rĩ ní rií Ĩsákã ĩ ní tịị́ ũkpõ Índrí Uletere rĩ vé rĩ sĩ rĩ ọ̃cụ̃ụ́ rĩ tị́nị.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 ꞌBo Búkũ Múngú vé rĩ kĩnĩ, “ꞌÍ dro ũkú tụ́gẹ̃rị̃ rú ꞌdĩri ívé mváŋá rĩ be rá, ĩrivé mváŋá rĩ ã rụ rí ãꞌbú mí ní ímụ́ kuú ũkú jó ꞌdị́pa rĩ vé mváŋá ní rĩ ku.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Má ẹ́drị́pị́ị má ọ́mvụ́pị́ị, ꞌbá adrikí anji ũkú tụ́gẹ̃rị̃ rú rĩ vé ni ku, ꞌbâ anji ũkú jó ꞌdị́pa rĩ vé ni.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.