Êxodo 8

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kúru Úpí Múngú ní ꞌyozú Mósẽ ní kĩnĩ, “ꞌÍ mụ ꞌyoó ꞌbãgú rĩ ní, ‘Úpí Múngú kĩnĩ, mî ọyụ ívé ꞌbá rĩ pi fũú nõósĩ rá, kộpi ã mụkí rí ꞌi ị̃njị̃ị́ bẽsĩnĩ.
1 Depois o Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 ꞌÍ gã dõ kộpi ọyụgá sĩ, ꞌi sẽ mívé ãngũ rĩ ga céré ku ụ́drụ́kụ́drụ́ rú,
2 Se você não deixar, eu castigarei o seu país, cobrindo-o de rãs.
3 Yị̃ị́ ãmbúgú dịị́pi dịdị Náyĩlĩ ã ꞌa ri ga céré ku ụ́drụ́kụ́drụ́ rú. Kộpi ĩfũ yị̃ị́ rĩ agásĩ, kộpi fi mívé jó agá, kộpi útụ́ mívé gbọ́lọ́ drị̃gé sĩ, kộpi úfí ũgalaku rĩ pi vé jó agá, kộpi úfí mívé ãti sị́lé gá sĩ, dõku kộpi útụ́ úfí mívé sángú rĩ pi agá.
3 O rio Nilo ficará cheio de rãs, e elas sairão dele e entrarão no palácio do rei, no seu quarto, na sua cama, nas casas dos seus funcionários e do seu povo e até dentro dos fornos e das bacias de amassar pão.
4 Kộpi útụ́ mî rụ́ꞌbá gá sĩ, mívé ꞌbá rĩ pi ã rụ́ꞌbá gá sĩ, ãzini mívé ũgalaku rĩ pi ã rụ́ꞌbá gá sĩ.’ ”
4 As rãs pularão em cima de você, do seu povo e de todos os seus funcionários.”
5 Úpí Múngú ní ꞌyozú Mósẽ ní kĩnĩ, “ꞌÍ ꞌyo Ãrónã ẽ inga ívé túré úsú yị̃ị́ dịꞌbá dịdị Ẽjẽpétõ vé rĩ pi drị̃gé sĩ, yị̃ị́ ĩ ní gaága rĩ pi drị̃gé sĩ, átápárá rĩ pi drị̃gé sĩ, ụ́drụ́kụ́drụ́ rĩ pi ẽ ĩfũkí rí ayií ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agásĩ céré.”
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda o bastão sobre os rios, os canais e os poços e faça com que as rãs saiam das águas e cubram a terra do Egito.
6 Kúru Ãrónã ní ívé túré ingazú úsúzú yị̃ị́ Ẽjẽpétõ vé rĩ pi drị̃gé sĩ, ụ̃drụ́kụ́drụ́ rĩ pi ĩfũkí gaá ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agásĩ céré.
6 Aí Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs saíram das águas e cobriram todo o país.
7 ꞌBo újógú rĩ pi ꞌokí kpá ĩvé ũkpõ ũjõgũ vé rĩ sụ̃ ꞌdĩri tị́nị, sẽ ụ́drụ́kụ́drụ́ rĩ pi ĩfũkí kpá ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agá rá.
7 Porém os mágicos, com as suas artes, fizeram a mesma coisa; eles também trouxeram rãs sobre a terra do Egito.
8 ꞌBãgú rĩ ní Mósẽ pi zịzú ímụ́zú Ãrónã be, ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi zịkí Úpí Múngú ri, ã dro rí ụ́drụ́kụ́drụ́ rĩ pi mâ rụ́ꞌbá gá sĩ, ãzini mávé ꞌbá rĩ pi ã rụ́ꞌbá gá sĩ rá. Ma ꞌbá ĩmivé rĩ pi ọyụ mụ rọ̃bọ̃ŋọ̃ zã Úpí Múngú ní rá.”
8 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 Mósẽ ní újázú ꞌbãgú rĩ ní kĩnĩ, “Mí ĩpẽ sâ ni, ma ícó Múngú ri zị mí ní, mívé ũgalaku rĩ pi ní, ãzini mívé ꞌbá rĩ pi ní rá, ụ́drụ́kụ́drụ́ rĩ pi ícó ãngũ rĩ ku rá, ꞌyéŋá yị̃ị́ ãmbúgú dịị́pi dịdị Náyĩlĩ agá rĩ pi áwí adri nĩ.”
9 Moisés respondeu: — Terei muito prazer em levar o seu pedido. Diga quando é que o senhor quer que eu peça a Deus em seu favor, em favor dos seus funcionários e do seu povo, para que as rãs sumam do seu palácio e das casas e fiquem somente no rio.
10 ꞌBãgú rĩ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi ímụ́kí zịị́ má ní drụ̃ sĩ.” Mósẽ ní újázú ꞌbãgú rĩ ní kĩnĩ, “Ma ícó mụ zị mí ní rá, sụ̃ mí ní ꞌyoó rĩ tị́nị, mî nị̃ rí ámá ꞌyozú kínĩ, múngú ãzi adriípi sụ̃ Úpí Múngú ꞌbávé rĩ tị́nị ni ꞌdãáyo.
10 O rei respondeu: — Orem por mim amanhã. E Moisés disse: — Ó rei, vou fazer como pediu, e assim o senhor ficará sabendo que não há outro deus como o
11 Ụ̃drụ́kụ́drụ́ rĩ pi ĩmi ku rá, ãzini kộpi mívé ũgalaku rĩ pi ku mívé ꞌbá rĩ pi be rá, ꞌyéŋá yị̃ị́ ãmbúgú dịị́pi dịdị agá rĩ pi áwí adri nĩ.”
11 O senhor, os seus funcionários e o seu povo ficarão livres das rãs; só no rio Nilo é que haverá rãs.
12 Mósẽ pi Ãrónã be, kộpi kâ ꞌbãgú rĩ kuú gí, Mósẽ ní Úpí Múngú ri zịzú, ã dro rí ụ́drụ́kụ́drụ́ ĩri ní ĩpẽé ꞌbãgú rĩ drị̃gé rĩ ꞌdĩísĩ rá.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do rei. Depois Moisés pediu ao Senhor Deus que retirasse as rãs que ele havia mandado contra o rei.
13 Úpí Múngú yị Mósẽ vé zịngárá rá, ụ́drụ́kụ́drụ́ rĩ pi ũdrãkí jó rĩ pi agásĩ, bóró rĩ pi agásĩ, ãngũ rĩ pi agásĩ céré.
13 E o Senhor atendeu o seu pedido: as rãs que estavam nas casas, nos quintais e nos campos morreram.
14 ꞌBá Ẽjẽpétõ vé rĩ pi ĩkũnãkí ụ́drụ́kụ́drụ́ ũdrãꞌbée rĩ pi kuú amuku rú, amuku rú, ãngũ rĩ ngụ̃ kú ãní ũnjíkãnyãkãnyã.
14 Os egípcios fizeram muitos montes de rãs, e um cheiro horrível se espalhou pelo país inteiro.
15 ꞌBo ꞌbãgú rĩ kã ndreé ụ́drụ́kụ́drụ́ rĩ pi ũdrãkí céré gí, ẹ́sị́ ni gõ teéte, gã Mósẽ pi ve tã Ãrónã be rĩ yịgá sĩ, sụ̃ Úpí Múngú ní ándúrú ꞌyoó rĩ tị́nị.
15 Quando o rei viu que as rãs tinham morrido, continuou teimando, como o Senhor tinha dito, e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
16 Kúru Úpí Múngú ní ꞌyozú Mósẽ ní kĩnĩ, “ꞌÍ ꞌyo Ãrónã ní, ẽ inga ívé túré, ã gbã fụ́rụ́ndị́ nyọ̃ọ́kụ́ agá ꞌdĩri ãní, fụ́rụ́ndị́ Ẽjẽpétõ agá rĩ gõ ꞌi újá ufu céré mọ̃nyụ́ŋá rú.”
16 O Senhor Deus disse a Moisés: — Diga a Arão que bata na terra com o bastão para que em todo o Egito o pó vire piolhos.
17 Kúru Mósẽ pi ní ꞌozú Ãrónã be sụ̃ Úpí Múngú ní ꞌyoó ĩ ní rĩ tị́nị. Ãrónã kã fụ́rụ́ndị́ rĩ gbãá, fụ́rụ́ndị́ rĩ gõ ꞌi újá ufuú kuú céré mọ̃nyụ́ŋá rú, mọ̃nyụ́ŋá rĩ pi gũkí ꞌbá rĩ pi drị̃gé, ãzini ãnyãpá rĩ pi drị̃gé. Fụ́rụ́ndị́ ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agá rĩ, gõ ꞌi újá ufuú kuú céré mọ̃nyụ́ŋá rú.
17 E Arão bateu na terra com o bastão, e todo o pó do Egito virou piolhos, que cobriram as pessoas e os animais.
18 ꞌBo újógú rĩ pi kâ kõdô ụ̃ꞌbị̃ị́ ĩvé ũkpõ ũjõgũ vé rĩ áyú mọ̃nyụ́ŋá rĩ pi ẽ ĩfũkí rí ãní ãmvé, kộpi ụ̃ꞌbị̃kí tí. Mọ̃nyụ́ŋá rĩ pi áwíkí gũú kuú ꞌbá rĩ pi drị̃gé, ãzini ãnyãpá rĩ pi drị̃gé.
18 Os mágicos tentaram fazer aparecer piolhos, mas não conseguiram. E as pessoas e os animais continuaram cobertos de piolhos.
19 Újógú rĩ pi ní ꞌyozú ꞌbãgú rĩ ní kínĩ, “Tã ꞌdĩri Múngú ꞌo nĩ.” ꞌBo ꞌbãgú rĩ vé ẹ́sị́ áwí teéte, gã tã ꞌdĩri yịgá sĩ, sụ̃ Úpí Múngú ní ándúrú ꞌyoó rĩ tị́nị.
19 Então os mágicos disseram ao rei: — Foi Deus quem fez isso! Mas o rei continuou teimando, como o
20 Kúru Úpí Múngú ní ꞌyozú Mósẽ ní kĩnĩ, “Drụ̃ ụ̃ꞌbụ́tị kụ̃nị̃kụ̃nị̃, ꞌí kpu mụụ́ ꞌbãgú rĩ vúgá ꞌdãá, kãdõ lẽé mụụ́ yị̃ị́ gé ꞌdãá, ꞌí ꞌyo ĩri ní, ‘Úpí Múngú kĩnĩ, mí ọyụ mávé ꞌbá rĩ pi fũú nõósĩ rá, kộpi ã mụkí rí ma ị̃njị̃ị́ bẽnĩ.
20 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo, quando o rei for até a beira do rio, vá falar com ele e diga-lhe que eu, o
21 Mí gã dõ kộpi ọyụgá sĩ, ma ụ́nyụ́nyụ́ bị́trị́ká ĩpẽ ímụ́ mí drị̃gé, mívé ũgalaku rĩ pi drị̃gé, ãzini mívé ꞌbá rĩ pi drị̃gé, kộpi úfí ĩmivé jó agásĩ céré. ꞌBá Ẽjẽpétõ vé rĩ pi vé jó ã ꞌa ri ga céré ku ụ́nyụ́nyụ́ rú, ãngũ kộpivé rĩ ga céré ku ụ́nyụ́nyụ́ rú.
21 Se você não deixar, eu mandarei moscas para castigar você, os seus funcionários e o seu povo. As casas dos egípcios ficarão cheias de moscas, e o chão ficará coberto com elas.
22 “ ‘ꞌBo ụ́ꞌdụ́ ꞌdãri sĩ, ụ́nyụ́nyụ́ bị́trị́ká rĩ pi cakí mávé ꞌbá adriꞌbá ãngũ Gõsénĩ vé rĩ agá rĩ pi vúgá ꞌdãá ku. Ma tã ꞌdĩri ꞌo ꞌdíni, mî nị̃ rí ámá ꞌyozú kínĩ, ma Úpí Múngú ꞌi, ma ũkpõ be ãngũ nõri agá.
22 Mas naquele dia separarei a região de Gosém, onde mora o meu povo, para que ali não haja moscas. Assim, você ficará sabendo que eu, o Senhor , estou aqui neste país.
23 Ma mávé ꞌbá rĩ pi ãsámvú aco mívé ꞌbá rĩ pi be rá. Tã ãyãzú ãyãyã ꞌdĩri, ĩri ꞌi ꞌo drụ̃ sĩ.’ ”
23 Farei diferença entre o meu povo e o seu povo. Este milagre vai acontecer amanhã.”
24 Úpí Múngú ní tã rĩ ꞌozú sụ̃ ꞌí ní ꞌyoó rĩ tị́nị. Ụ́nyụ́nyụ́ bị́trị́ká pi ní ĩ tõzú ꞌbãgú rĩ vé jó agá, ũgalaku rĩ pi vé jó agásĩ, ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ ã ꞌa ga céré kuú ụ́nyụ́nyụ́ rú, iza ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ céré.
24 Assim fez Deus, o Senhor , e entraram grandes enxames de moscas no palácio do rei e nas casas dos seus funcionários. E, por causa das moscas, houve muito prejuízo no Egito inteiro.
25 Kúru ꞌbãgú rĩ ní Mósẽ pi zịzú ímụ́zú Ãrónã be ꞌí vúgá nõó, ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi mụkí rọ̃bọ̃ŋọ̃ zãá Múngú ĩmivé rĩ ní, ꞌbo ĩmi zãkí ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agá nõgó ũgõgõ.”
25 Então o rei chamou Moisés e Arão e disse: — Vão oferecer
26 ꞌBo Mósẽ ní újázú ꞌbãgú rĩ ní kĩnĩ, “Tã mí ní ꞌyoó ꞌdĩri adri múké ku. Rọ̃bọ̃ŋọ̃ ꞌbá ní lẽé zãá Úpí Múngú ꞌbávé rĩ ní rĩ pi, ꞌbá Ẽjẽpétõ vé rĩ pi ꞌbâ ngụ̃ ãní ũnjí. Dõ ꞌbá zãkí rọ̃bọ̃ŋọ̃ ꞌbá Ẽjẽpétõ vé rĩ pi ní lẽé ku ni nõgó, kộpi ícókí nyo ꞌbâ úvị́ ũdrãá írã sĩ ku?
26 Moisés respondeu: — Isso não daria certo, pois os animais que oferecemos em sacrifício ao
27 Lẽ ꞌbâ tukí ẹ̃cị̃ caá ụ́ꞌdụ́ na, mụzú ãngũ ãꞌwí cínyáfã rú rĩ gé ꞌdãá, ꞌbâ zãkí rí rọ̃bọ̃ŋọ̃ Úpí Múngú ꞌbávé rĩ ní, sụ̃ ĩri ní ẹzịị́ ꞌbá ní rĩ tị́nị.”
27 Nós temos de caminhar três dias pelo deserto até chegarmos ao lugar onde vamos oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele mesmo nos ordenou.
28 ꞌBãgú rĩ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ma ĩmi ọyụ mụzú rọ̃bọ̃ŋọ̃ zã Úpí Múngú ĩmivé rĩ ní ãngũ ãꞌwí cínyáfã rú rĩ gé ꞌdãlé rá, ꞌbo lẽ ĩmi mụkí rárá rú ku. Nóni ĩmi zịkí má ní Múngú ri.”
28 Então o rei disse: — Se vocês não forem muito longe, eu os deixarei ir ao deserto oferecer sacrifícios ao
29 Mósẽ ní újázú ꞌbãgú rĩ ní kĩnĩ, “Má kãdõ mi kuú, ma koro mụ Úpí Múngú ri zị, drụ̃ sĩ, ụ́nyụ́nyụ́ bị́trị́ká rĩ pi nga mụ rá. Kộpi ĩmi ku mívé ũgalaku rĩ pi be, mívé ꞌbá rĩ pi be rá. ꞌBo lẽ mî ũꞌbã ꞌbâ mị ku, ãzini mî uga ꞌbâ ku, ádarú lẽ mî ọyụ ꞌbâ mụụ́ rọ̃bọ̃ŋọ̃ zãá Úpí Múngú ní rá.”
29 Moisés respondeu: — Logo que eu sair daqui, vou orar a Deus para que estes enxames de moscas deixem o senhor, os seus funcionários e o seu povo. Mas o senhor não deve nos enganar outra vez, proibindo que o povo vá oferecer sacrifícios a Deus, o
30 Mósẽ ní kúru ꞌbãgú rĩ kuzú ꞌdãgá, ĩri ní mụzú Úpí Múngú ri zịzú,
30 Então Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
31 Úpí Múngú ꞌo tã rĩ sụ̃ Mósẽ ní zịị́ rĩ tị́nị. Ụ́nyụ́nyụ́ rĩ pi ní ngazú fũzú ꞌbãgú rĩ vé jó agásĩ, ĩrivé ũgalaku rĩ pi vé jó agásĩ, ĩrivé ꞌbá rĩ pi vé jó agásĩ. Ụ́nyụ́nyụ́ ace ꞌdãlé ãluŋáni kuyé.
31 O Senhor fez o que Moisés havia pedido: ele fez com que as moscas deixassem o rei, os seus funcionários e o seu povo. Não ficou uma só mosca.
32 ꞌBo ꞌbãgú rĩ vé ẹ́sị́ gõ áwí teéte, gã ꞌbá rĩ pi ọyụgá sĩ.
32 Mas ainda dessa vez o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.