Êxodo 5

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mósẽ pi Ãrónã be, kộpi ní ꞌdezú mụzú ꞌbãgú Ẽjẽpétõ vé rĩ vúgá ꞌdãlé. Kộpi ní ꞌyozú ĩri ní kínĩ, “Úpí Múngú Ĩsẽrélẽ rĩ pi vé rĩ kĩnĩ, ‘Lẽ mî ọyụ ꞌbá mávé rĩ pi fũú nõósĩ rá, kộpi ã mụkí rí ụ̃mụ̃ údé ma ị̃njị̃zú ãngũ ãꞌwí cínyáfã rú rĩ gé ꞌdãá.’ ”
1 Depois Moisés e Arão foram e disseram a Faraó: — Assim diz o
2 ꞌBãgú rĩ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Úpí Múngú ĩmi ní ꞌyoó mâ ꞌdụ ĩrivé tã ngaá, mâ ọyụ ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi fũú nõósĩ rá ꞌdĩri ãꞌdi ꞌi? Á nị̃ Úpí Múngú ꞌdĩri kuyé, má ọyụ ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi fũú nõósĩ ãluŋáni ku.”
2 Faraó respondeu: — Quem é o
3 Mósẽ pi Ãrónã be, kộpi ní ꞌyozú ꞌbãgú rĩ ní kínĩ, “Múngú Ẽbérẽ rĩ pi vé rĩ, iꞌda ꞌi ꞌbá ẹndrẹtị gé rá. Mí ọyụ ꞌbâ fũú nõósĩ rá, ꞌbâ tukí rí ẹ̃cị̃ ụ́ꞌdụ́ na ãngũ ãꞌwí cínyáfã rú rĩ agásĩ, ꞌbâ mụkí rí rọ̃bọ̃ŋọ̃ zãá Úpí Múngú ꞌbávé rĩ ní, ꞌbá mụkí dõ ku, ĩri drã ũnjí ĩpẽ ꞌbá drị̃gé, dõku ĩri ariꞌba ĩpẽ ímụ́ ꞌbâ úꞌdị́ ũdrã rá.”
3 Eles prosseguiram: — O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro; portanto, deixe-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao
4 ꞌBo ꞌbãgú Ẽjẽpétõ vé rĩ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Mósẽ, ĩmi Ãrónã be, ꞌbá rĩ pi ri ẹ̃zị́ ngá pírí, ngá ĩmi ní lẽzú kộpi jịzú mụzú rá rĩ ãꞌdi? Ĩmi gõkí vúlé ẹ̃zị́ gé ꞌdãá.”
4 Então o rei do Egito disse: — Moisés e Arão, por que estão afastando o povo das suas tarefas? Voltem ao trabalho!
5 Kúru ꞌbãgú rĩ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi ndrekí drĩ ká, ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi ízúkí nóni ambamba, ĩmi lẽkí kộpi ã ngakí ẹ̃zị́ ku!”
5 E Faraó disse também: — O povo da terra já é muito e vocês ainda querem que eles descansem de suas tarefas!
6 Ụ́ꞌdụ́ ãlu ãlu ꞌdãri sĩ, ꞌbãgú rĩ ní tãị́mbị́ sẽzú ꞌbá ẹ̃zị́ ũlũꞌbá tụ́gẹ̃rị̃ rĩ pi ní rĩ pi ní, ãzini Ĩsẽrélẽ ĩ ní ũpẽé ũꞌbãá ꞌbá ambugu rú Ĩsẽrélẽ rĩ pi drị̃gé rĩ pi ní kĩnĩ,
6 Naquele mesmo dia Faraó deu uma ordem aos feitores do povo e aos seus capatazes, dizendo:
7 “Nóni ã sẽkí ásé ĩ ní rizú bị̃rị́kị̃ vé ũtrẽtrẽ tuzú rĩ ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi ní dị̃ị́ ku. Kộpi ã mụkí ĩngá ndãá nĩ.
7 — Daqui em diante não forneçam mais palha ao povo, para fazer tijolos, como antes; que eles mesmos ajuntem para si a palha.
8 ꞌBo ĩmi ꞌbãkí kộpi ã gbãkí bị̃rị́kị̃ rĩ vé kãlãfe caá gbã ándúrú kộpi ní gbãá drị̃drị̃ rĩ pí, lẽ kộpi ã gbãkí kãlãfe ni mãdãŋá ku. Kộpi kpũnũkũ rú, kộpi ní rizú útrézú ãní kínĩ, ‘Mí ọyụ ꞌbâ fũú nõósĩ rá, ꞌbá lẽkí mụụ́ rọ̃bọ̃ŋọ̃ zãá ꞌbávé Múngú ní.’
8 Mas exijam deles a mesma quantidade de tijolos que antes faziam. Não diminuam a cota. Eles estão desocupados e, por isso, gritam: “Vamos e sacrifiquemos ao nosso Deus.”
9 Ĩmi ꞌbãkí kộpi ã ngakí ẹ̃zị́ ũkpó ũkpó ni pi, kộpi ã rikí pá tuú tẽé rií tã ũnjõ vé ꞌdĩri yịị́ ku.”
9 Imponham mais serviço a esses homens, para que se mantenham ocupados e não deem ouvidos a palavras mentirosas.
10 Kúru ꞌbá ẹ̃zị́ ũlũꞌbá tụ́gẹ̃rị̃ rĩ pi ní rĩ pi, Ĩsẽrélẽ ꞌí ní ũpẽé ũꞌbãá ꞌbá ambugu rú Ĩsẽrélẽ rĩ pi drị̃gé rĩ pi be, kộpi ní fũzú mụzú átángá ꞌbãgú rĩ ní ꞌyoó rĩ ũlũzú ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi ní kínĩ, “ꞌBãgú rĩ ꞌyo ꞌdíni kĩnĩ, ‘Á gõ ĩmi ní ásé bị̃rị́kị̃ vé ũtrẽtrẽ tuzú ni sẽé dị̃ị́ ku.
10 Então os feitores do povo e seus capatazes foram e falaram ao povo: — Assim diz Faraó: “Não fornecerei mais palha para vocês.
11 Ĩmi mụkí ndãá ĩmi ngúlúpí sĩ, vũrã ĩmi ní ícózú ị́sụ́zú rá rĩ gé. ꞌBo lẽ ĩmi gbãkí bị̃rị́kị̃ rĩ vé kãlãfe caá gbã ándúrú ĩmi ní gbãá drị̃drị̃ rĩ pí.’ ”
11 Vão vocês mesmos e ajuntem palha onde a puderem achar; porque não haverá redução no trabalho de vocês.”
12 Kúru ꞌbá rĩ pi ní ayizú mụzú ásé bị̃rị́kị̃ vé ũtrẽtrẽ tuzú rĩ ndã be ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agásĩ.
12 Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito para ajuntar restolho em lugar de palha.
13 ꞌBá ẹ̃zị́ ũlũꞌbá tụ́gẹ̃rị̃ rĩ pi ní rĩ pi rikí tụ́gẹ̃rị̃ rĩ pi mĩí rií ẹ̃zị́ rĩ ngaá ũkpõ sĩ. Kộpi ri ꞌyo tụ́gẹ̃rị̃ rĩ pi ní, “Lẽ ụ́ꞌdụ́ ãlu ãlu, ĩmi gbãkí bị̃rị́kị̃ rĩ gbã ándúrú ĩmi ní rií gbãá ꞌbá ní rií ĩmi ní ásé bị̃rị́kị̃ tuzú rĩ sẽé nĩ rĩ pí.”
13 Os feitores os pressionavam, dizendo: — Terminem o trabalho de vocês, a tarefa do dia, como quando havia palha.
14 ꞌBãgú rĩ vé ꞌbá ẹ̃zị́ ũlũꞌbá rĩ pi rikí ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé ĩ ní ũꞌbãá ambugu rú rĩ pi ũgbãá, kộpi rikí ꞌyoó kínĩ, “Íꞌdózú ájée ícázú ãndrũ, ĩmivé ꞌbá rĩ pi gbãkí bị̃rị́kị̃ rĩ gbã ándúrú rĩ pí kuyé ãsĩ?”
14 E os capatazes dos filhos de Israel, que os feitores de Faraó tinham posto sobre eles, foram açoitados. Os feitores perguntavam aos capatazes: — Por que não terminaram nem ontem nem hoje a tarefa de vocês, fazendo tijolos como antes?
15 Ĩsẽrélẽ ĩ ní ũpẽé ũꞌbãá ꞌbá ambugu rú Ĩsẽrélẽ rĩ pi drị̃gé rĩ pi ní ꞌdezú mụzú ꞌbãgú rĩ vúgá ꞌdãlé, kộpi ní ĩri mãzú drị́ ị̃rị̃ sĩ kínĩ, “ꞌBâ ãtíꞌbá mívé ni, mi ri ꞌbâ ꞌo ꞌdíni ãsĩ?
15 Então os capatazes dos filhos de Israel foram se queixar a Faraó, dizendo: — Por que o senhor trata assim estes seus servos?
16 ꞌBá ẹ̃zị́ ũlũꞌbá rĩ pi gãkí ꞌbá ní ásé ũtrẽtrẽ tuzú rĩ sẽgá sĩ, kộpi ri ꞌyo ꞌbâ gbãkí bị̃rị́kị̃, kộpi dị̃ ri ꞌbâ ũgbã be, tã ũnjí ꞌdĩri, ꞌbá mívé rĩ pi ri íjị́ ꞌbá drị̃gé nĩ.”
16 Já não nos fornecem palha, mas nos dizem: “Façam tijolos.” Eis que estes seus servos são açoitados; porém o seu próprio povo é que tem a culpa.
17 ꞌBãgú rĩ ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi kpũnũkũ rú, ĩmi gãkí ẹ̃zị́ ngagá sĩ, sẽ ĩmi ní rizú ꞌyozú kínĩ, ‘Mí ọyụ ꞌbâ fũú nõósĩ, mụụ́ rọ̃bọ̃ŋọ̃ zãá Úpí Múngú ní ãní.’
17 Mas Faraó respondeu: — Vocês são uns desocupados! Vocês estão desocupados e, por isso, dizem: “Vamos e sacrifiquemos ao
18 Ĩmi ngakí mụụ́ ẹ̃zị́ rĩ ngangárá gá, sẽkí ĩmi ní ásé bị̃rị́kị̃ tuzú rĩ ãluŋáni ku. ꞌBo lẽ ĩmi gbãkí bị̃rị́kị̃ rĩ gbã ándúrú ĩmi ní rií gbãá rĩ pí.”
18 Voltem, agora, ao trabalho. Vocês não receberão palha, mas terão de produzir a mesma quantidade de tijolos.
19 Ĩsẽrélẽ ĩ ní ũpẽé ũꞌbãá ꞌbá ambugu rú Ĩsẽrélẽ rĩ pi drị̃gé rĩ pi kâ yịị́ kínĩ, ụ́ꞌdụ́ ãlu agá, lẽ ĩ gbãkí kãlãfe bị̃rị́kị̃ vé rĩ mãdãŋá ku, sẽ kộpi nị̃kí ámá ꞌyozú kínĩ ĩ nóni ĩzãngã agá.
19 Então os capatazes dos filhos de Israel se viram em aperto, porque diziam a eles: “Não haverá redução na quantidade de tijolos, na tarefa diária de vocês.”
20 Kộpi kâ ꞌbãgú rĩ kuú, kộpi ị́sụ́kí Mósẽ pi ri ĩ tẽ Ãrónã be lẹ́tị gé ꞌdãáꞌdã.
20 Quando saíram da presença de Faraó, encontraram Moisés e Arão, que estavam à espera deles,
21 Kộpi ní ꞌyozú Mósẽ pi ní Ãrónã be kínĩ, “Úpí Múngú ã ndre tã ĩmivé ꞌdĩri, ã lị tã ĩmi drị̃gé, ãꞌdiãtãsĩyã ĩmi sẽkí nóni ꞌbãgú rĩ ívé ũgalaku rĩ pi be, kộpi ngụ̃kí ꞌbâ ũnjí, tã ĩmi ní ꞌoó ꞌdĩri índré sụ̃ ĩmi sẽkí ị́lị́ ãco ꞌbá Ẽjẽpétõ vé rĩ pi drị́gé ꞌbâ úꞌdị́zú ũdrãzú ãní rĩ tị́nị.”
21 e lhes disseram: — Que o
22 Mósẽ ní kộpi kuzú, ĩri ní mụzú Múngú ri zịzú kĩnĩ, “Á! Úpí Múngú, mi ri ĩzãngã sẽ mívé ꞌbá rĩ pi ní ꞌdíni ãsĩ? Mí ĩpẽ ma ímụ́zú nõgó ãlé?
22 Então Moisés, voltando-se ao Senhor , disse: — Ó Senhor, por que afligiste este povo? Por que me enviaste?
23 Íꞌdózú sâ má ní mụzú ꞌbãgú rĩ vúgá tã mívé rĩ ũlũzú rĩ gé, ꞌbãgú rĩ sẽ ĩzãngã ꞌbá mívé rĩ pi ní ũnjí ũnjí, ꞌbo ꞌí pa ꞌbá mívé rĩ pi kuyé.”
23 Pois, desde que me apresentei a Faraó, para falar-lhe em teu nome, ele tem maltratado este povo; e tu nada fizeste para livrar o teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.