Êxodo 4

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kúru Mósẽ ní újázú Úpí Múngú ní kĩnĩ, “ꞌBo ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi ãꞌyĩkí dõ ma ku, kộpi yịkí dõ mávé tã ku, ꞌyokí dõ kínĩ mí índré má ẹndrẹtị gé kuyé, mâ ꞌo rí ngóni?”
1 Moisés respondeu: "Eles não me crerão, nem me ouvirão, e vão dizer que o Senhor não me apareceu".
2 Úpí Múngú ní ĩri zịzú kĩnĩ, “Ngá mí ní rụụ́ mí drị́gé ꞌdĩri ãꞌdi?”
2 O Senhor disse-lhe: "O que tens na mão?" "Uma vara."
3 Úpí Múngú ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “ꞌÍ ꞌbe ĩri vũgá ꞌdãá.” Mósẽ ní túré rĩ ꞌbezú vũgá ꞌdãá, túré rĩ ní ufuzú ị̃nị̃ rú, Mósẽ nga ápá rá.
3 "Joga-a por terra". Ele jogou-a por terra; e a vara transformou-se numa serpente, de modo que Moisés recuou.
4 Úpí Múngú ní ꞌyozú Mósẽ ní kĩnĩ, “ꞌÍ su mî drị́, ꞌí rụ ị̃nị̃ rĩ ã só.” Kúru Mósẽ ní ị̃nị̃ rĩ vé só rụzú, ị̃nị̃ rĩ ní gõzú ufuzú túré rú ũzi.
4 O Senhor disse-lhe: "Estende tua mão e toma-a pela cauda - ele estendeu a mão e tomou-a, e a serpente tornou-se de novo uma vara em sua mão-;
5 Úpí Múngú ní ꞌyozú kĩnĩ, “ꞌÍ ꞌo tã ꞌdĩri, ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi ẽ ẹ̃ꞌyị̃kí rí ꞌyozú kínĩ, ma Úpí Múngú kộpi ẹ́ꞌbị́pị́ị vé rĩ, Múngú Ãbũrámã vé rĩ, Múngú Ĩsákã vé rĩ, Múngú Yõkóbũ vé rĩ iꞌda ꞌi mí ní rá.”
5 é para que creiam que o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, realmente te apareceu".
6 Kúru Úpí Múngú ní gõzú ꞌyozú Mósẽ ní kĩnĩ, “ꞌÍ su mî drị́ mívé bõngó akoóko rĩ agá ꞌdãá.” Mósẽ ní ꞌî drị́ suzú ívé bõngó akoó rụ̃kụ̃ rĩ agá ꞌdãlé, kã ꞌî drị́ ínjé ãmvé nõó, ũfú fu drị́ ni mveé kú gbũ.
6 O Senhor continuou: "Mete a tua mão no teu seio". Ele meteu a mão em seu seio e, quando a retirou, sua mão estava leprosa, tão branca como a neve.
7 Kúru Úpí Múngú ní ꞌyozú Mósẽ ní kĩnĩ, “ꞌÍ su mî drị́ gõó bõngó akoóko rĩ agá ꞌdãá dị̃ị́.” Mósẽ ní ꞌî drị́ suzú bõngó akoó rụ̃kụ̃ rĩ agá ꞌdãá, kã ꞌî drị́ ínjé ãmvé nõó, drị́ ni gõ ícá ule, sụ̃ ụ̃kụ rĩ tị́nị.
7 O Senhor disse-lhe: "Mete de novo a mão em teu seio". Ele meteu de novo a mão em seu seio e, retirando-a, eis que ela se tornara como o restante de sua carne.
8 Úpí Múngú ní ꞌyozú kĩnĩ, “Kộpi ãꞌyĩkí dõ mi kuyé, dõku kộpi ụ̃sụ̃kí dõ tã mí ní ꞌoó ãyãzú ãyãyã drị̃drị̃ ꞌdãri kuyé, kộpi ícó tã ãyãzú ãyãyã mí ní ꞌoó vúlé nõri ãꞌyĩ rá.
8 "Se não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro prodígio, crerão à voz do segundo.
9 ꞌBo kộpi ãꞌyĩkí dõ tã ãyãzú ãyãyã ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée kuyé, dõku kộpi yịkí dõ tã mí ní ꞌyoó rĩ kuyé, mí ĩbẽ yị̃ị́ ãmbúgú dịị́pi dịdị Náyĩlĩ vé rĩ dãá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé ꞌdãá. Yị̃ị́ mí ní ĩbẽé yị̃ị́ Náyĩlĩ vé rĩ agá dãá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé ꞌdĩri gõ ꞌi újá ãrí rú.”
9 Se ainda permanecerem incrédulos diante desses dois prodígios, nem te ouvirem, tomarás da água do Nilo e derramá-la-ás por terra; a água tirada do rio tornar-se-á sangue sobre a terra".
10 ꞌBo Mósẽ ní gõzú újázú Úpí Múngú ní kĩnĩ, “Á Úpí Múngú, íꞌdózú ị́nọ́gọ́sị́, á nị̃ átángá átá be múké ku, mâ ádra ẹ̃njị̃ẹ̃njị̃, ma ri aꞌbu aꞌbu.”
10 Moisés disse ao Senhor: "Ah, Senhor! Eu não tenho o dom da palavra; nunca o tive, nem mesmo depois que falastes ao vosso servo; tenho a boca e a língua pesadas".
11 Úpí Múngú ní ꞌyozú Mósẽ ní kĩnĩ, “Ãꞌdi ri sẽ ꞌbá ri ícó átángá átá nĩ, dõku átá ku nĩ? Ãꞌdi ri sẽ bị́ ni ri tã yị nĩ, dõku bị́ ni yị tã ku nĩ? Ãꞌdi ri sẽ mị ni ri ãngũ ndre nĩ, dõku mị ni ndre ãngũ ku nĩ? ꞌBá rĩ adri ma Úpí Múngú ꞌi kuyé?
11 O Senhor disse-lhe: "Quem deu uma boca ao homem? Quem o faz mudo ou surdo, o faz ver ou cego? Não sou eu o Senhor?
12 ꞌÍ mụ, ma mî ĩzã ko, mi ícó átángá rĩ átá rá, ma tã rĩ ímbá mí ní, mi ícó átángá rĩ átá rá.”
12 Vai, pois, eu estarei contigo quando falares, e ensinar-te-ei o que terás de dizer."
13 Mósẽ ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Á Úpí Múngú, ꞌí pẽ ꞌbá ãzi mụzú áyu.”
13 "Ah, Senhor! disse Moisés, mandai quem quiserdes!"
14 Kúru jĩkó ní ꞌdezú Úpí Múngú agá, ĩri ní ꞌyozú Mósẽ ní kĩnĩ, “Mí ẹ́drị́pị Ãrónã Lẹ́vị̃gú rĩ ꞌdãáyo? Á nị̃ rá ĩri ícó átá múké rá. Ĩri nóni ri ímụ́ mí vúgá nõlé. Kãdõ mi ndreé, ẹ́sị́ ni ri adri ãyĩkõ sĩ.
14 Então o Senhor irritou-se contra Moisés: "Não tens Aarão, disse ele, teu irmão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ei-lo justamente que vem ao teu encontro e, vendo-te, alegrar-se-á o seu coração.
15 Mi ícó tã mí ní lẽé átá rĩ ũlũ ĩri ní rá, ma ĩmi ĩzã ko ị̃rị̃trọ́ átángá rĩ sĩ rá, ãzini ma ĩmi ímbá tã ĩmi ní lẽé ꞌoó rĩ sĩ rá.
15 Tu lhe falarás, pôr-lhe-ás as palavras na boca. E, quando falardes, eu estarei contigo e com ele, e vos ensinarei o que tereis a fazer.
16 Ãrónã ri átángá rĩ átá ꞌbá rĩ pi ní mî vũrã gá nĩ, sụ̃ mí ní kõdô átá nĩ rĩ tị́nị, mi adri ĩri ní sụ̃ Múngú tị́nị, mi átángá ĩri ní lẽé átá rĩ ũlũ ĩri ní nĩ.
16 É ele quem falará ao povo em teu lugar: ele te servirá de boca e tu lhe servirás de Deus.
17 ꞌÍ ꞌdụ túré ꞌdĩri mụzú mí drị́gé sĩ ĩndĩ, ꞌí ꞌo tã ãyãzú ãyãyã ni ãní.”
17 Toma em tua mão esta vara, com a qual operarás prodígios".
18 Kúru Mósẽ ní ꞌi újázú gõzú ẹ́nyẹ́pị Yétẽrõ vúgá ꞌdãlé, ĩri ní ꞌyozú Yétẽrõ ní kĩnĩ, “Mí ọyụ ma, á lẽ gõó mụụ́ Ẽjẽpétõ gá má ẹ́ꞌdị́páa pi ndreé, kộpi dõ ídri rú.”
18 Moisés partiu. De volta para junto de Jetro, seu sogro, disse-lhe: "Rogo-te que me deixes partir, e voltar para junto de meus irmãos no Egito; vou ver se ainda vivem." Jetro disse a Moisés: "Vai em paz". Volta de Moisés ao Egito
19 Mósẽ ní drĩ adrií Mĩdĩyánã gá ꞌdãlé rĩ gé, Úpí Múngú ní átázú ĩri ní kĩnĩ, “ꞌÍ gõ vúlé Ẽjẽpétõ gá ꞌdãlé ũzi, ꞌbá lẽꞌbá mi ꞌdịꞌbá rĩ pi ũdrãkí gí.”
19 O Senhor disse a Moisés em Madiã: "Vai, volta ao Egito, porque todos aqueles que atentavam contra a tua vida estão mortos".
20 Kúru Mósẽ ní ívé ũkú ꞌdụzú anjiŋá rĩ pi be ꞌbãzú dõngí úgóró gá, kộpi ní mụzú Ẽjẽpétõ gá ꞌdãlé. ꞌDụ túré Múngú ní ꞌyoó ã jị rĩ mụzú ĩndĩ.
20 Moisés tomou consigo sua mulher e seus filhos, fê-los montar em jumentos e voltou para o Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Úpí Múngú ní ꞌyozú Mósẽ ní kĩnĩ, “ꞌÍ gõ dõ Ẽjẽpétõ gá ꞌdãlé gí, mî nị̃ múké ꞌyozú kínĩ, ũkpõ má ní sẽé mí ní ꞌdĩri, lẽ mî ꞌo tã ãyãzú ãyãyã ni pi ꞌbãgú rĩ ẽ ẹndrẹtị gé. ꞌBo ma sẽ ĩrivé ẹ́sị́ ri te te, ícó ꞌbá rĩ pi ọyụụ́ mụzú ku.
21 O Senhor disse a Moisés: "Agora que voltas ao Egito, cuida para que todos os prodígios, que te concedi o poder de operar, tu os faças na presença do faraó. Mas endurecerei o seu coração e ele não deixará partir o povo.
22 Kúru ꞌí ꞌyo ꞌbãgú rĩ ní, ‘Tã Úpí ní ꞌyoó rĩ ĩri ꞌdíni, Ĩsẽrélẽ ri mávé mvá ágó kãyú rĩ.
22 Tu lhe dirás: assim fala o Senhor: Israel é meu filho primogênito.
23 Ándúrú á ꞌyo mí ní, má kĩnĩ, “Mî ọyụ mávé mvá ágó, ã mụ rí ma ị̃njị̃ị́,” ꞌbo mí gã ĩri ọyụgá sĩ, kúru ma mívé mvá ágó kãyú rĩ ꞌdị drã rá.’ ”
23 Eu te digo: deixa ir o meu filho, para que ele me preste um culto. Se te recusas a deixá-lo partir, farei perecer teu filho primogênito".
24 Vũrã Mósẽ pi ní lazú rĩ gé, Úpí Múngú ícá ímụ́ Mósẽ ri ị́sụ́, lẽ kõdô Mósẽ ri ꞌdịị́ drãá ꞌdĩísĩ rá.
24 Estando Moisés a caminho, numa estalagem, atacou o Senhor Moisés procurando matá-lo.
25 Sĩpúrã ní ị́lị́ íꞌdụ́zú ívé mvá ágó rĩ vé ágélé ẽ tị lịzú ãní. Ĩri ní lãꞌbú rĩ ĩkpãzú Mósẽ pá gá ꞌdãá, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ãrí ĩfũúpi ꞌdĩri úmú nóni ꞌbávé ãjẽ mí be rĩ ícá ngá ãlu gí.”
25 Séfora tomou então uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e atirou-o aos pés de Moisés, dizendo: "Tu me és um esposo de sangue!"
26 Kúru Úpí Múngú gõ Mósẽ ri ꞌdịị́ kuyé. Sĩpúrã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ágélé ẽ tị má ní lịị́ ꞌdĩri pa mi drã sị́gé sĩ gí.”
26 Assim o Senhor o deixou. Séfora havia dito: "esposo de sangue", por causa da circuncisão.
27 Úpí Múngú ní ꞌyozú Ãrónã ní kĩnĩ, “ꞌÍ mụ ãngũ ãꞌwí cínyáfã rú rĩ gé ꞌdãá, ĩmi mụkí rí ĩmi ị́sụ́ Mósẽ be.” Kúru Ãrónã ní mụzú Mósẽ ri ị́sụ́zú írã Múngú vé rĩ drị̃gé ꞌdãlé, kộpi ní ĩ uꞌdezú ẹzịzú bẹ̃drị̃ sĩ.
27 O Senhor disse a Aarão: "Vai ao encontro de Moisés no deserto." Aarão foi e, encontrando seu irmão na montanha de Deus, beijou-o.
28 Kúru Mósẽ ní tã Úpí Múngú ní ꞌi pẽzú mụzú Ẽjẽpétõ gá rĩ ũlũzú Ãrónã ní céré, ãzini ũkpõ Múngú ní sẽé ꞌí ní tã ãyãzú ãyãyã ni ꞌozú rĩ ũlũzú ĩri ní.
28 Moisés contou-lhe tudo o que lhe tinha dito o Senhor ao enviá-lo, e todos os prodígios que lhe tinha ordenado fazer.
29 Kúru Mósẽ pi ní ꞌdezú mụzú Ãrónã be Ẽjẽpétõ gá ꞌdãlé. Kộpi ní ambugu Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi úmúzú céré vũrã ãlu gé.
29 Moisés e Aarão continuaram seu caminho e reuniram todos os anciãos de Israel.
30 Ãrónã ní tã Úpí Múngú ní ꞌyoó Mósẽ ní rĩ ũlũzú kộpi ní céré. Kúru Mósẽ ní tã ãyãzú ãyãyã ni ꞌozú ꞌbá rĩ pi ẹndrẹtị gé.
30 Aarão repetiu todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os prodígios em presença do povo.
31 ꞌBá rĩ pi ẹ̃ꞌyị̃kí tã Ãrónã ní átá rĩ rá. Kộpi kâ nị̃ị́ ámá ꞌyozú kínĩ Úpí Múngú ụ̃sụ̃ ĩvé tã gí, ãzini ndre ĩvé ĩzãngã gí, kộpi ní kũmũcí ũtị̃zú, ĩ drị̃ sị̃zú vũgá Úpí Múngú ri ị̃njị̃zú.
31 O povo acreditou. E, tendo ouvido que o Senhor viera visitar os filhos de Israel, e que vira sua aflição, inclinaram-se e prostraram-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.