Êxodo 4
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs BKJ
1 Kúru Mósẽ ní újázú Úpí Múngú ní kĩnĩ, “ꞌBo ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi ãꞌyĩkí dõ ma ku, kộpi yịkí dõ mávé tã ku, ꞌyokí dõ kínĩ mí índré má ẹndrẹtị gé kuyé, mâ ꞌo rí ngóni?”
1 E respondeu Moisés e disse: Mas eis que eles não crerão em mim, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 Úpí Múngú ní ĩri zịzú kĩnĩ, “Ngá mí ní rụụ́ mí drị́gé ꞌdĩri ãꞌdi?”
2 E disse-lhe o SENHOR: O que há em tua mão? E ele disse: Um cajado.
3 Úpí Múngú ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “ꞌÍ ꞌbe ĩri vũgá ꞌdãá.” Mósẽ ní túré rĩ ꞌbezú vũgá ꞌdãá, túré rĩ ní ufuzú ị̃nị̃ rú, Mósẽ nga ápá rá.
3 E ele disse: Lança-o na terra. E ele o lançou na terra, e se tornou uma serpente. E Moisés fugiu dela.
4 Úpí Múngú ní ꞌyozú Mósẽ ní kĩnĩ, “ꞌÍ su mî drị́, ꞌí rụ ị̃nị̃ rĩ ã só.” Kúru Mósẽ ní ị̃nị̃ rĩ vé só rụzú, ị̃nị̃ rĩ ní gõzú ufuzú túré rú ũzi.
4 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão; e toma-a pela cauda. E ele estendeu a sua mão, e a pegou, e ela se tornou um cajado em sua mão,
5 Úpí Múngú ní ꞌyozú kĩnĩ, “ꞌÍ ꞌo tã ꞌdĩri, ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi ẽ ẹ̃ꞌyị̃kí rí ꞌyozú kínĩ, ma Úpí Múngú kộpi ẹ́ꞌbị́pị́ị vé rĩ, Múngú Ãbũrámã vé rĩ, Múngú Ĩsákã vé rĩ, Múngú Yõkóbũ vé rĩ iꞌda ꞌi mí ní rá.”
5 para que eles creiam que te apareceu o SENHOR, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Kúru Úpí Múngú ní gõzú ꞌyozú Mósẽ ní kĩnĩ, “ꞌÍ su mî drị́ mívé bõngó akoóko rĩ agá ꞌdãá.” Mósẽ ní ꞌî drị́ suzú ívé bõngó akoó rụ̃kụ̃ rĩ agá ꞌdãlé, kã ꞌî drị́ ínjé ãmvé nõó, ũfú fu drị́ ni mveé kú gbũ.
6 E disse mais o SENHOR: Põe agora a tua mão no peito. E ele pôs a mão no seu peito, e quando a tirou, eis que a sua mão estava leprosa como neve.
7 Kúru Úpí Múngú ní ꞌyozú Mósẽ ní kĩnĩ, “ꞌÍ su mî drị́ gõó bõngó akoóko rĩ agá ꞌdãá dị̃ị́.” Mósẽ ní ꞌî drị́ suzú bõngó akoó rụ̃kụ̃ rĩ agá ꞌdãá, kã ꞌî drị́ ínjé ãmvé nõó, drị́ ni gõ ícá ule, sụ̃ ụ̃kụ rĩ tị́nị.
7 E disse: Põe tua mão no peito de novo. E ele novamente pôs a mão no peito, e quando a tirou do peito, eis que se tornara como sua outra carne.
8 Úpí Múngú ní ꞌyozú kĩnĩ, “Kộpi ãꞌyĩkí dõ mi kuyé, dõku kộpi ụ̃sụ̃kí dõ tã mí ní ꞌoó ãyãzú ãyãyã drị̃drị̃ ꞌdãri kuyé, kộpi ícó tã ãyãzú ãyãyã mí ní ꞌoó vúlé nõri ãꞌyĩ rá.
8 E acontecerá que, se eles não crerem em ti, nem derem ouvidos à voz do primeiro sinal, então eles crerão na voz do segundo sinal.
9 ꞌBo kộpi ãꞌyĩkí dõ tã ãyãzú ãyãyã ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée kuyé, dõku kộpi yịkí dõ tã mí ní ꞌyoó rĩ kuyé, mí ĩbẽ yị̃ị́ ãmbúgú dịị́pi dịdị Náyĩlĩ vé rĩ dãá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé ꞌdãá. Yị̃ị́ mí ní ĩbẽé yị̃ị́ Náyĩlĩ vé rĩ agá dãá nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé ꞌdĩri gõ ꞌi újá ãrí rú.”
9 E acontecerá que, se eles não crerem também nesses dois sinais, nem derem ouvidos à tua voz, então tomarás da água do rio e a derramarás sobre a terra seca. E a água que tirares do rio se tornará em sangue sobre a terra seca.
10 ꞌBo Mósẽ ní gõzú újázú Úpí Múngú ní kĩnĩ, “Á Úpí Múngú, íꞌdózú ị́nọ́gọ́sị́, á nị̃ átángá átá be múké ku, mâ ádra ẹ̃njị̃ẹ̃njị̃, ma ri aꞌbu aꞌbu.”
10 E disse Moisés ao SENHOR: Ó meu Senhor, eu não sou eloquente, nem até agora, nem desde que falaste ao teu servo. Mas eu sou lento de fala, e de uma língua lenta.
11 Úpí Múngú ní ꞌyozú Mósẽ ní kĩnĩ, “Ãꞌdi ri sẽ ꞌbá ri ícó átángá átá nĩ, dõku átá ku nĩ? Ãꞌdi ri sẽ bị́ ni ri tã yị nĩ, dõku bị́ ni yị tã ku nĩ? Ãꞌdi ri sẽ mị ni ri ãngũ ndre nĩ, dõku mị ni ndre ãngũ ku nĩ? ꞌBá rĩ adri ma Úpí Múngú ꞌi kuyé?
11 E o SENHOR lhe disse: Quem fez a boca do homem? Quem fez o mudo, o surdo, o que vê ou o cego? Não fiz eu o SENHOR?
12 ꞌÍ mụ, ma mî ĩzã ko, mi ícó átángá rĩ átá rá, ma tã rĩ ímbá mí ní, mi ícó átángá rĩ átá rá.”
12 Portanto, vai, e eu serei com a tua boca, e te ensinarei o que dirás.
13 Mósẽ ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Á Úpí Múngú, ꞌí pẽ ꞌbá ãzi mụzú áyu.”
13 E ele disse: Ó meu Senhor, envia, rogo-te, pela tua mão aquele a quem enviarás.
14 Kúru jĩkó ní ꞌdezú Úpí Múngú agá, ĩri ní ꞌyozú Mósẽ ní kĩnĩ, “Mí ẹ́drị́pị Ãrónã Lẹ́vị̃gú rĩ ꞌdãáyo? Á nị̃ rá ĩri ícó átá múké rá. Ĩri nóni ri ímụ́ mí vúgá nõlé. Kãdõ mi ndreé, ẹ́sị́ ni ri adri ãyĩkõ sĩ.
14 E a ira do SENHOR se acendeu contra Moisés, e ele disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Sei que ele pode falar bem. E eis que ele está vindo para encontrar-se contigo, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Mi ícó tã mí ní lẽé átá rĩ ũlũ ĩri ní rá, ma ĩmi ĩzã ko ị̃rị̃trọ́ átángá rĩ sĩ rá, ãzini ma ĩmi ímbá tã ĩmi ní lẽé ꞌoó rĩ sĩ rá.
15 E tu falarás a ele; e colocarás palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Ãrónã ri átángá rĩ átá ꞌbá rĩ pi ní mî vũrã gá nĩ, sụ̃ mí ní kõdô átá nĩ rĩ tị́nị, mi adri ĩri ní sụ̃ Múngú tị́nị, mi átángá ĩri ní lẽé átá rĩ ũlũ ĩri ní nĩ.
16 E ele será teu porta-voz ao povo. E assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 ꞌÍ ꞌdụ túré ꞌdĩri mụzú mí drị́gé sĩ ĩndĩ, ꞌí ꞌo tã ãyãzú ãyãyã ni ãní.”
17 E tomarás este cajado em tuas mãos, com o qual farás sinais.
18 Kúru Mósẽ ní ꞌi újázú gõzú ẹ́nyẹ́pị Yétẽrõ vúgá ꞌdãlé, ĩri ní ꞌyozú Yétẽrõ ní kĩnĩ, “Mí ọyụ ma, á lẽ gõó mụụ́ Ẽjẽpétõ gá má ẹ́ꞌdị́páa pi ndreé, kộpi dõ ídri rú.”
18 E Moisés partiu e voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, rogo-te, e voltar a meus irmãos que estão no Egito, e ver se ainda vivem. E Jetro disse a Moisés: Vai em paz.
19 Mósẽ ní drĩ adrií Mĩdĩyánã gá ꞌdãlé rĩ gé, Úpí Múngú ní átázú ĩri ní kĩnĩ, “ꞌÍ gõ vúlé Ẽjẽpétõ gá ꞌdãlé ũzi, ꞌbá lẽꞌbá mi ꞌdịꞌbá rĩ pi ũdrãkí gí.”
19 E disse o SENHOR a Moisés em Midiã: Vai, volta ao Egito, pois estão mortos todos os homens que procuravam tirar-te a vida.
20 Kúru Mósẽ ní ívé ũkú ꞌdụzú anjiŋá rĩ pi be ꞌbãzú dõngí úgóró gá, kộpi ní mụzú Ẽjẽpétõ gá ꞌdãlé. ꞌDụ túré Múngú ní ꞌyoó ã jị rĩ mụzú ĩndĩ.
20 E Moisés tomou sua esposa e seus filhos, e os colocou sobre um jumento, e voltou à terra do Egito. E Moisés tomou o cajado de Deus em sua mão.
21 Úpí Múngú ní ꞌyozú Mósẽ ní kĩnĩ, “ꞌÍ gõ dõ Ẽjẽpétõ gá ꞌdãlé gí, mî nị̃ múké ꞌyozú kínĩ, ũkpõ má ní sẽé mí ní ꞌdĩri, lẽ mî ꞌo tã ãyãzú ãyãyã ni pi ꞌbãgú rĩ ẽ ẹndrẹtị gé. ꞌBo ma sẽ ĩrivé ẹ́sị́ ri te te, ícó ꞌbá rĩ pi ọyụụ́ mụzú ku.
21 E disse o SENHOR a Moisés: Quando tu voltares ao Egito, procure fazer diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão. Mas eu vou endurecer o seu coração, para que ele não deixe o povo ir.
22 Kúru ꞌí ꞌyo ꞌbãgú rĩ ní, ‘Tã Úpí ní ꞌyoó rĩ ĩri ꞌdíni, Ĩsẽrélẽ ri mávé mvá ágó kãyú rĩ.
22 E tu dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, o meu primogênito,
23 Ándúrú á ꞌyo mí ní, má kĩnĩ, “Mî ọyụ mávé mvá ágó, ã mụ rí ma ị̃njị̃ị́,” ꞌbo mí gã ĩri ọyụgá sĩ, kúru ma mívé mvá ágó kãyú rĩ ꞌdị drã rá.’ ”
23 e eu te digo: Deixa meu filho ir, para que me sirva. E se te recusares a deixá-lo ir, eis que matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Vũrã Mósẽ pi ní lazú rĩ gé, Úpí Múngú ícá ímụ́ Mósẽ ri ị́sụ́, lẽ kõdô Mósẽ ri ꞌdịị́ drãá ꞌdĩísĩ rá.
24 E aconteceu que a caminho, em uma estalagem, o SENHOR se encontrou com ele; e procurou matá-lo.
25 Sĩpúrã ní ị́lị́ íꞌdụ́zú ívé mvá ágó rĩ vé ágélé ẽ tị lịzú ãní. Ĩri ní lãꞌbú rĩ ĩkpãzú Mósẽ pá gá ꞌdãá, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ãrí ĩfũúpi ꞌdĩri úmú nóni ꞌbávé ãjẽ mí be rĩ ícá ngá ãlu gí.”
25 Então Zípora tomou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e o lançou aos pés dele, e disse: Certamente és esposo sanguinário para mim.
26 Kúru Úpí Múngú gõ Mósẽ ri ꞌdịị́ kuyé. Sĩpúrã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ágélé ẽ tị má ní lịị́ ꞌdĩri pa mi drã sị́gé sĩ gí.”
26 Assim ele o deixou ir. Então ela disse: Um esposo sanguinário és, por causa da circuncisão.
27 Úpí Múngú ní ꞌyozú Ãrónã ní kĩnĩ, “ꞌÍ mụ ãngũ ãꞌwí cínyáfã rú rĩ gé ꞌdãá, ĩmi mụkí rí ĩmi ị́sụ́ Mósẽ be.” Kúru Ãrónã ní mụzú Mósẽ ri ị́sụ́zú írã Múngú vé rĩ drị̃gé ꞌdãlé, kộpi ní ĩ uꞌdezú ẹzịzú bẹ̃drị̃ sĩ.
27 E o SENHOR disse a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. E ele foi, e o encontrou no monte de Deus, e o beijou.
28 Kúru Mósẽ ní tã Úpí Múngú ní ꞌi pẽzú mụzú Ẽjẽpétõ gá rĩ ũlũzú Ãrónã ní céré, ãzini ũkpõ Múngú ní sẽé ꞌí ní tã ãyãzú ãyãyã ni ꞌozú rĩ ũlũzú ĩri ní.
28 E disse Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR, que o enviara, e todos os sinais que lhe ordenara.
29 Kúru Mósẽ pi ní ꞌdezú mụzú Ãrónã be Ẽjẽpétõ gá ꞌdãlé. Kộpi ní ambugu Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi úmúzú céré vũrã ãlu gé.
29 E Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel,
30 Ãrónã ní tã Úpí Múngú ní ꞌyoó Mósẽ ní rĩ ũlũzú kộpi ní céré. Kúru Mósẽ ní tã ãyãzú ãyãyã ni ꞌozú ꞌbá rĩ pi ẹndrẹtị gé.
30 e Arão falou todas as palavras que o SENHOR havia falado a Moisés, e fez os sinais à vista do povo.
31 ꞌBá rĩ pi ẹ̃ꞌyị̃kí tã Ãrónã ní átá rĩ rá. Kộpi kâ nị̃ị́ ámá ꞌyozú kínĩ Úpí Múngú ụ̃sụ̃ ĩvé tã gí, ãzini ndre ĩvé ĩzãngã gí, kộpi ní kũmũcí ũtị̃zú, ĩ drị̃ sị̃zú vũgá Úpí Múngú ri ị̃njị̃zú.
31 E o povo creu. E quando ouviram que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel, e que ele havia visto a sua aflição, então curvaram a sua cabeça e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.