Êxodo 19

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌBá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi kâ ĩfũú ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agásĩ, kộpi tukí ẹ̃cị̃ caá mbãá ị̃rị̃, kộpi cakí ãngũ ãꞌwí cínyáfã rú rĩ gé Sĩnáyĩ gé ꞌdãá ụ́ꞌdụ́ ãlu mbãá na vé rĩ gé.
1 — ausente —
2 ꞌBá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi kâ fũú ãngũ Rẽfĩdímũ vé rĩ agásĩ, kộpi cakí mụụ́ adrií ãngũ ãꞌwí cínyáfã rú Sĩnáyĩ vé rĩ gé, kộpi ní áwízú adrizú írã rĩ ã pálé gá ꞌdãá.
2 — ausente —
3 Mósẽ ní kúru tụzú mụzú Múngú vúgá írã drị̃gé ꞌdãá, Úpí Múngú ní ĩri zịzú írã drị̃gé ꞌdãá, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Tã má ní lẽé mî ꞌyo Yõkóbũ vé úyú Ĩsẽrélẽ rĩ pi ní rĩ ĩri ꞌdĩ,
3 E Moisés subiu o monte para se encontrar com Deus. E do monte o — Diga aos descendentes de Jacó, os israelitas, o seguinte:
4 ‘Ĩmi ndrekí tã má ní ꞌoó ꞌbá Ẽjẽpétõ vé rĩ pi ní rĩ rá, má íꞌdụ́ ĩmi íjị́ má vúgá nõó sụ̃ bị̃bị̃ ní ívé anjiŋá uꞌdụụ́ rĩ tị́nị.
4 “Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu, o Senhor , fiz com os egípcios e como trouxe vocês para perto de mim como se fosse sobre as asas de uma águia.
5 Ĩmi ꞌdụkí dõ tã mávé rĩ ngaá ẹ́sị́ be céré, ãzini ĩmi ꞌdụkí dõ ũndĩ má ní rụụ́ ĩmi be ꞌdĩri vé tã ngaá rá, ĩmi adri ꞌbá mávé ni ꞌbá vũ drị̃gé rĩ pi ãsámvú gé sĩ céré. ꞌBá vũ drị̃gé rĩ pi céré adri mávé ni,
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem a minha aliança vocês serão o meu povo. O mundo inteiro é meu, mas vocês serão o meu povo, escolhido por mim.
6 ꞌbo ĩmi ímụ́ adri sụ́rụ́ uletere, ri ẹ̃zị́ nga má ní atala rú.’ Ụ́ꞌdụ́kọ́ má ní lẽé mî átá ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi ní rĩ ĩri adriípi ꞌdĩ.”
6 Vocês são um povo separado somente para mim e me servirão como sacerdotes.” É isso o que você dirá aos israelitas.
7 Mósẽ ní kúru ĩgõzú írã drị̃gé ꞌdãásĩ, ĩri ní ꞌbá ĩ ní ũꞌbãá drị̃koma rú rĩ pi zịzú ímụ́zú vũrã ãlu gé, ĩri ní tã Úpí Múngú ní ẹzịị́ ꞌí ní rĩ ũlũzú kộpi ní céré.
7 Então Moisés foi, chamou os líderes do povo e contou tudo o que o Senhor lhe havia ordenado.
8 ꞌBá rĩ pi ngakí céré tã ꞌdĩri ẹ̃ꞌyị̃ị́ kínĩ, “Tã ãrẽvú céré Úpí Múngú ní ẹzịị́ rĩ ꞌbâ ꞌdụ nga rá.” Mósẽ ní kúru tã kộpi ní ẹ̃ꞌyị̃ị́ rĩ jịzú mụzú ũlũzú Úpí Múngú ní.
8 Então todos responderam ao mesmo tempo: — Nós faremos tudo o que o E Moisés levou essa resposta ao
9 Úpí Múngú ní ꞌyozú Mósẽ ní kĩnĩ, “Ma mụ mí vúgá ꞌdĩí ị́rị́bị́tị ãsõópi nịị́pi cịcị ni agásĩ, má kãdõ rií átá mí be, ꞌbá rĩ pi ã yịkí rí mávé ụ́ꞌdụ́kọ́, kộpi ã ꞌbãkí rí ẹ́sị́ céré kuú mí drị̃gé.” Mósẽ ní kúru tã ꞌbá rĩ pi ní ꞌyoó rĩ ũlũzú Úpí Múngú ní.
9 Ele disse a Moisés: — Eu vou falar com você numa nuvem escura para que o povo possa ouvir a nossa conversa e para que, daqui em diante, sempre confie em você. Moisés contou a Deus, o
10 Úpí Múngú ní ꞌyozú Mósẽ ní kĩnĩ, “ꞌÍ mụ lũú ꞌbá rĩ pi ní, íꞌdózú ãndrũ cazú drụ̃ sĩ, lẽ kộpi ã gụ̃kí ĩ adrií uletere. Kộpi ã ũjĩkí ĩvé bõngó ũjĩjĩ.
10 e o Senhor lhe disse: — Vá falar ao povo e mande que eles passem o dia de hoje e de amanhã
11 Ụ́ꞌdụ́ na ni gé, lẽ ꞌbá rĩ pi ã útúkí ĩ kú ũrẽ, ãꞌdiãtãsĩyã Úpí Múngú ri ísị́ ímụ́ adri írã Sĩnáyĩ vé rĩ drị̃gé, ꞌbá rĩ pi céré nga ma ndre rá.
11 e se aprontar para depois de amanhã. Nesse dia eu descerei sobre o monte Sinai, onde todo o povo poderá me ver.
12 ꞌÍ sĩ légéré írã rĩ ã gãrã gá sĩ kụ́rụ̃, ꞌí lũ ꞌbá rĩ pi ní, ‘Lẽ ku ĩmi ní ọvụzú légéré rĩ drị̃gé sĩ, ímụ́zú ĩnyiŋá írã rĩ ã rụ́ꞌbá gá nõó, ãzini lẽ ĩmi úlókí írã rĩ ã rụ́ꞌbá ku. ꞌBá rĩ úló dõ írã rĩ ã rụ́ꞌbá gí, ĩ ĩri ꞌdị drã ꞌdĩísĩ rá.
12 Marque limites em volta da montanha, para que o povo não passe dali, e diga-lhes que não subam o monte, nem cheguem perto dele. Se alguma pessoa puser o pé nele, deverá ser morta.
13 Ĩ ĩri úvị́ írã sĩ, dõku ĩ ĩri gbi íꞌyé sĩ, ꞌdịkí dõ ĩri drãá ꞌdíni, lẽ ꞌbá ãzi ã úló ãvũ ni ã rụ́ꞌbá ku. Ngá rĩ dõ ꞌbá, dõku ãnyãpá, ícókí ĩri kuú adrií ídri rú ku.’ ꞌBá rĩ pi yịkí dõ jẽlẽgú ã ụ́ꞌdụ́kọ́ gí, kộpi ẽ íbíkí rí tụụ́ írã drị̃gé ꞌdãá ndõ.”
13 Ninguém deverá tocar nessa pessoa; ela será morta a pedradas ou com flechas. Isso deve ser feito tanto com pessoas como com animais. Porém, quando a trombeta tocar, o povo poderá subir o monte.
14 Mósẽ kã ísị́ írã drị̃gé ꞌdãásĩ ꞌbá rĩ pi vúgá nõó, ĩri ní ꞌyozú kộpi ã gụ̃kí ĩ adrií uletere, kộpi ní ĩvé bõngó ũjĩzú.
14 Então Moisés desceu do monte e mandou que o povo se purificasse para adorar a Deus. E todos lavaram as suas roupas.
15 Ĩri ní ꞌyozú ꞌbá rĩ pi ní kĩnĩ, “Lẽ ĩmi útúkí ĩmi kú ị́nọ́gọ́sị́ rizú ụ́ꞌdụ́ na ꞌdãri ũtẽzú, ꞌbá ãzi ã lã ũkú be ku.”
15 Aí Moisés disse: — Fiquem prontos para depois de amanhã e até lá não tenham relações sexuais.
16 Kã mụụ́ caá ụ́ꞌdụ́ na ni gé, ụ̃ꞌbụ́tịŋá rĩ sĩ, ũvi ní lĩzú, ãngũ rĩ ní gazú lọ́kụ́lọ́kụ́, ị́rị́bị́tị ní ãsõzú ịnịkụrụkụrụ írã drị̃gé ꞌdãá, gũké ní kúru ꞌụzú kụ́bị́ be ụrụ ꞌdãá. ꞌBá adriꞌbá vũrã ꞌdãri gé rĩ pi ã rụ́ꞌbá ngakí céré yãáyã.
16 Na manhã do terceiro dia houve trovoadas e relâmpagos, uma nuvem escura apareceu no monte, e ouviu-se um som muito forte de trombeta. E todo o povo que estava no acampamento tremeu de medo.
17 Mósẽ ní kúru ꞌbá rĩ pi ẽ drị̃ kozú fũzú vũrã kộpi ní adrizú rĩ agásĩ Múngú vúgá ꞌdãá, ꞌbá rĩ pi áwíkí pá tuú kuú írã rĩ ã pálé gá.
17 Moisés os levou para fora do acampamento a fim de se encontrarem com Deus, e eles ficaram parados ao pé do monte.
18 Ãcígã ọ̃zụ̃ írã Sĩnáyĩ vé rĩ ẽ drị̃ céré, ãꞌdiãtãsĩyã Úpí Múngú ísị́ ímụ́ írã drị̃gé nõó ãcí dị̃ị́pi dị̃dị̃ ni agásĩ. Ãcígã rĩ tụ ụrụgégé ꞌdãá, sụ̃ ãcígã tụụ́pi ãcí ĩ ní ũdẽé kuú ãmbúgú ãmbúgú rĩ agásĩ rĩ tị́nị, írã rĩ aya ꞌi ũkpõ be dĩngídĩngí.
18 Todo o monte Sinai soltava fumaça, pois o Senhor havia descido sobre ele no meio do fogo. A fumaça subia como se fosse a fumaça de uma fornalha, e todo o povo tremia muito.
19 Jẽlẽgú rĩ vé ụ́ꞌdụ́kọ́ ri ọ́ꞌụ́ mụzú mgbuwa, mgbuwa. Mósẽ ní átázú, Múngú ní újázú ĩri ní ụ́ꞌdụ́kọ́ be sụ̃ ũvi ní lĩí rĩ tị́nị.
19 O som da trombeta foi ficando cada vez mais forte. Moisés falou, e Deus respondeu no barulho do trovão.
20 Úpí Múngú ní ísị́zú ímụ́zú írã Sĩnáyĩ vé rĩ drị̃gé ꞌdãá, ĩri ní Mósẽ ri zịzú mụzú ꞌí vúgá írã drị̃gé ꞌdãá. Mósẽ ní kúru tụzú mụzú írã drị̃gé ꞌdãá.
20 O Senhor desceu no alto do monte Sinai e chamou Moisés para que fosse até lá. Moisés subiu,
21 Úpí Múngú ní ꞌyozú Mósẽ ní kĩnĩ, “ꞌÍ sị mụụ́ ꞌbá rĩ pi vũgá ꞌdãá, ꞌí mụ ꞌyoó kộpi ní, lẽ kộpi ã ọvụkí légéré mí ní sĩí ꞌdĩri drị̃gé sĩ ímụ́ ma ndreé ku, kộpi ọvụkí dõ légéré rĩ gí, kộpi ũdrã rá.
21 e o Senhor lhe disse: — Desça e avise ao povo que não passe os limites para chegar perto a fim de me ver. Se passarem, muitos deles morrerão.
22 Atala lẽꞌbá ímụ́ꞌbá Úpí Múngú vúgá nõó rĩ pi, lẽ kộpi ã gụ̃kí ĩ adrií uletere. Kộpi gụ̃kí dõ ĩ adrií uletere ku, Úpí Múngú ri kộpi úꞌdị́ ũdrã rá.”
22 Avise também os sacerdotes que eles devem se purificar a fim de poderem chegar perto de mim. Se não se purificarem, eu os matarei.
23 Mósẽ ní ꞌyozú Úpí Múngú ní kĩnĩ, “ꞌBá rĩ pi ícókí ítụ́ írã Sĩnáyĩ vé rĩ drị̃gé nõó ku, ãꞌdiãtãsĩyã mí ꞌyo ꞌbá ní, mí kĩnĩ, ꞌbâ ítrúkí ꞌbâ írã rĩ ã pálé gá ĩnyiŋá nõó ku, ãꞌdiãtãsĩyã vũrã ꞌdĩri ĩri uletere.”
23 Moisés disse a Deus, o Senhor : — O povo não poderá subir o monte, pois tu nos mandaste respeitar este monte como lugar sagrado e mandaste também marcar limites em volta dele.
24 Úpí Múngú ní újázú Mósẽ ní kĩnĩ, “ꞌÍ sị mụụ́ vũgá ꞌdãá, mí íjị́ Ãrónã ri ímụ́ írã drị̃gé nõó. ꞌBo atala rĩ pi ꞌbá rĩ pi be, lẽ kộpi ã sikí ĩ ímụ́ má vúgá nõó ũkpó sĩ ku, kộpi sĩkí dõ ĩ ímụ́ ũkpõ sĩ, ma kộpi úꞌdị́ ũdrã rá.”
24 Então o Senhor respondeu: — Desça e depois volte com Arão. Porém os sacerdotes e o povo não devem passar os limites a fim de subir até o lugar onde estou. Se fizerem isso, eu os matarei.
25 Mósẽ ní kúru ísị́zú ímụ́zú ꞌbá rĩ pi vúgá nõó, ĩri ní tã Úpí Múngú ní ꞌyoó rĩ ũlũzú kộpi ní.
25 Aí Moisés desceu até o lugar onde o povo estava e contou o que Deus tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.