Êxodo 18

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yétẽrõ ri átálágú Mĩdĩyánã vé ni, ĩri Mósẽ ẹ́nyẹ́pị, yị tã Múngú ní ꞌoó Mósẽ ní, ãzini ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi ní rĩ rá, yị kpá tã Úpí Múngú ní ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi íjị́zú ĩfũzú ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agásĩ rĩ rá.
1 Jetro, sogro de Moisés e sacerdote de Midiã, soube de tudo que Deus havia feito por Moisés e seu povo, os israelitas, e de como o S enhor os havia tirado do Egito.
2 Mósẽ kã ꞌî ũkú ni Sĩpúrã ri pẽé mụụ́ ívé anji ãgõ ị̃rị̃ rĩ pi be ẹ́nyẹ́pị Yétẽrõ vúgá ꞌdãá, Mósẽ ẹ́nyẹ́pị ẹ́ꞌyị́ kộpi rá.
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, e seus dois filhos de volta para a casa de Jetro, que os acolheu.
3 Mvá kãyú rĩ ã rụ́ Gẽrẽsómã ꞌi, Mósẽ ꞌyo mvá kãyú rĩ vé tã kĩnĩ, tịkí mvá ꞌdĩri ị́sụ́ ãkũdẽ ma jãkã rú ãngũ ãzi gé.
3 (O primeiro filho de Moisés se chamava Gérson, pois quando o menino nasceu, Moisés disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
4 Mvá ãzi rĩ ã rụ́ Ẽlĩzérẽ ꞌi, Mósẽ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Múngú má ẹ́ꞌbị́pị́ị vé rĩ ko mâ ĩzã nĩ, pa ma drã agásĩ ꞌbãgú Ẽjẽpétõ vé rĩ drị́gé sĩ nĩ.”
4 O segundo filho se chamava Eliézer, pois Moisés disse: “O Deus de meus antepassados foi meu ajudador e me livrou da espada do faraó”.)
5 Mósẽ ẹ́nyẹ́pị Yétẽrõ pi, Mósẽ vé anji ãgõ rĩ pi be, Mósẽ ũkú ni sĩ, kộpi ní ꞌdezú mụzú Mósẽ ri ndrezú ãngũ ãꞌwí cínyáfã rú rĩ gé, vũrã Mósẽ ní adrizú ĩnyiŋá írã Sĩnáyĩ vé rĩ gé ꞌdãá.
5 Jetro, sogro de Moisés, foi visitá-lo no deserto, levando consigo a mulher e os dois filhos de Moisés. Quando chegaram, Moisés e o povo estavam acampados perto do monte de Deus.
6 Yétẽrõ ní ụ́ꞌdụ́kọ́ pẽzú Mósẽ ní kĩnĩ, “Ma mí ẹ́nyẹ́pị Yétẽrõ ꞌi, ꞌbá lẽkí mụụ́ mî ũkú ni be, mívé anji ãgõ ị̃rị̃ rĩ pi be mí vúgá ꞌdĩí.”
6 Jetro havia mandado um recado a Moisés, dizendo: “Eu, seu sogro Jetro, estou indo vê-lo com sua mulher e seus dois filhos”.
7 Kộpi kâ caá ꞌdãlé, Mósẽ ní fũzú mụzú ẹ́nyẹ́pị ri ẹ́ꞌyị́zú, ĩri ní kũmũcí ũtị̃zú ẹ́nyẹ́pị ẹndrẹtị gé, ĩri uꞌdezú ẹzịzú bẹ̃drị̃ sĩ, kộpi ní fizú gãkũ rĩ agá ꞌdãá.
7 Então Moisés saiu ao encontro de seu sogro, curvou-se e o beijou. Depois de perguntarem um ao outro se estavam bem, entraram na tenda de Moisés.
8 Mósẽ ní tã Úpí Múngú ní ꞌoó ꞌbãgú Ẽjẽpétõ vé rĩ ní, ãzini ĩri ní ꞌoó ꞌbá Ẽjẽpétõ vé rĩ pi ní ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi ã tã sĩ rĩ ũlũzú ẹ́nyẹ́pị ní, ĩri ní kpá tã ũkpó ũkpó ĩ ị́sụ́ꞌbá ĩ ní ímụ́ngárá gá lẹ́tị gé ꞌdĩgé Múngú ní ĩ pazú rĩ ũlũzú ĩri ní.
8 Ele contou ao sogro tudo que o S enhor havia feito ao faraó e aos egípcios em favor de Israel. Contou também dos apuros que tinham passado ao longo do caminho e de como o S enhor os tinha livrado de todas as dificuldades.
9 Yétẽrõ kã tã múké Úpí Múngú ní ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi pazú ꞌbá Ẽjẽpétõ vé rĩ pi drị́gé sĩ ꞌdĩri vé tã yịị́, sẽ ĩri ní ãyĩkõ ambamba.
9 Jetro se alegrou imensamente ao ouvir tudo de bom que o S enhor havia feito por Israel ao libertar o povo das mãos dos egípcios.
10 Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ẽ íngúkí Úpí Múngú ĩmi paápi ꞌbá Ẽjẽpétõ vé rĩ pi drị́gé sĩ, ãzini ꞌbãgú Ẽjẽpétõ vé rĩ drị́gé sĩ ꞌdĩri.
10 “Louvado seja o S enhor !”, disse Jetro. “Ele os libertou da mão dos egípcios e do faraó!
11 Nóni á nị̃ rá Úpí Múngú ri ãmbúgú ũkpõ be múngú adriꞌbá túngú rĩ pi drị̃gé sĩ céré, ãꞌdiãtãsĩyã pa ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi ariꞌba ẹ́sị́ be ũká ũká rĩ pi drị́gé sĩ.”
11 Agora sei que o S enhor é maior que todos os outros deuses, pois libertou seu povo da opressão dos arrogantes egípcios.”
12 Mósẽ ẹ́nyẹ́pị Yétẽrõ ní ãnyãpá íjị́zú ngá ụrụkọꞌbée be zãzú Múngú ní rọ̃bọ̃ŋọ̃ rú, Ãrónã pi ní ímụ́zú ambugu Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi be Yétẽrõ vúgá nõó ínyá rĩ ã nyangárá gá vũrã ĩ ní rizú Múngú ri ị̃njị̃zú rĩ gé.
12 Em seguida, Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e outros sacrifícios a Deus. Arão e os líderes de Israel vieram e, na presença de Deus, participaram com ele da refeição.
13 Kã mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, Mósẽ ní úrízú ꞌbá rĩ pi vé tã lịngárá gá sụ̃ ándúrú rĩ tị́nị, ꞌbá rĩ pi ímụ́kí pá tuú kuú Mósẽ ã gãrã gá sĩ kụ́rụ̃ cĩmgbá cazú ũndréŋá gá.
13 No dia seguinte, Moisés sentou-se para resolver problemas que surgiram entre os israelitas. O povo esperou diante dele, em pé, desde a manhã ate a tarde.
14 Mósẽ ẹ́nyẹ́pị kã tã Mósẽ ní rií ꞌoó ꞌbá rĩ pi ní ꞌdĩri ndreé, ĩri ní Mósẽ ri zịzú kĩnĩ, “Ngá mí ní rizú tã lịzú ọ́ꞌdụ́kụ́lẹgúsĩ sẽzú ꞌbá rĩ pi ní íꞌdózú pá tuzú ụ̃ꞌbụ́tị cĩmgbá ũndréŋá gá ꞌdíni rĩ ãꞌdi?”
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo que ele tentava fazer pelo povo, perguntou: “O que você está fazendo com este povo? Por que você se senta sozinho para julgar e os obriga a ficarem de pé diante de você o dia inteiro?”.
15 Mósẽ ní újázú ẹ́nyẹ́pị ní kĩnĩ, “ꞌBá rĩ pi ri ímụ́ má vúgá nõó, ãꞌdiãtãsĩyã kộpi lẽkí tã Múngú ní lẽé ã ꞌokí rĩ nị̃ị́.
15 Moisés respondeu: “O povo me procura para conhecer as decisões de Deus.
16 Kộpi dõ tã be ĩ ãsámvú gé sĩ anigé, kộpi íjị́ má vúgá, ma kúru kộpivé tã ãsámvú aco, ma tã Múngú ní lẽé ã ꞌokí rĩ ũlũ kộpi ní, ãzini ma tãị́mbị́ Múngú vé rĩ ímbá kộpi ní.”
16 Quando surge algum problema, eles me procuram e eu resolvo a questão entre as partes em conflito. Informo o povo sobre os decretos de Deus e transmito suas instruções”.
17 Mósẽ ẹ́nyẹ́pị ní újázú Mósẽ ní kĩnĩ, “Tã mí ní rií ꞌoó ꞌdĩri adri múké ku.
17 “O que você está fazendo não é bom”, disse o sogro de Moisés.
18 Mi, ꞌbá ímụ́ꞌbá mí vúgá ꞌdĩꞌbée be, ĩmi ímụ́ ãndẽ rá. Ẹ̃zị́ rĩ mi ŋõŋõ, mí ícó ngaá ọ́ꞌdụ́kụ́lẹgúsĩ ku.
18 “Você ficará esgotado e deixará o povo exausto. É um trabalho pesado demais para uma pessoa só.
19 ꞌÍ yị drĩ ma ká, á lẽ mî ĩzã koó tã ꞌdĩri sĩ, Múngú ã adri mí be. ꞌÍ tu pá ꞌbá rĩ pi vé tã tị gé, ꞌí jị kộpivé tã ũlũú Múngú ní.
19 Agora ouça-me e escute meu conselho, e Deus esteja com você. Continue a ser o representante do povo diante de Deus, apresentando-lhe as questões trazidas pelo povo.
20 Mí ímbá kộpi ní tã Múngú ní lẽé ã ꞌokí rĩ, ãzini mí ímbá tãị́mbị́ Múngú vé rĩ, mí iꞌda kộpi ní lẹ́tị adrizú ãní múké rĩ, ãzini lẹ́tị ẹ̃zị́ ngazú rĩ.
20 Ensine a eles os decretos e as instruções de Deus. Mostre aos israelitas como devem viver e o que devem fazer.
21 Lẽ mî ũpẽ ꞌbá ẹ̃zị́ ngaꞌbée múké Múngú ri ị̃njị̃ꞌbá ị̃njị̃njị̃, tã ꞌoꞌbá pịrị, ẹ́sị́ ꞌbãꞌbée ngá drị̃gé ku ni pi ꞌbá ꞌdĩꞌbée ãsámvú gé. Mí ũꞌbã kộpi drị̃koma rú ngúlúmũ ꞌbá be élĩfũ ãlu rĩ pi drị̃gé, ngúlúmũ ꞌbá be mụ̃dụ̃rụ̃lụ̃ ãlu rĩ pi drị̃gé, ngúlúmũ ꞌbá be pụ̃kụ́ tọ̃wụ́ rĩ pi drị̃gé, ngúlúmũ ꞌbá be mụdrị́ rĩ pi drị̃gé, kộpi ã rikí ꞌbá ꞌdĩꞌbée vé tã ãsámvú acoó.
21 No entanto, escolha dentre todo o povo homens capazes e honestos que temam a Deus e odeiem suborno. Nomeie-os líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
22 Lẽ ꞌbá ꞌdĩꞌbée ã rikí ꞌbá rĩ pi vé tã lịị́ sâ be céré, lẽ kộpi ẽ íjị́kí tã ũkpó ũkpó rĩ pi mí ẹndrẹtị gé, tã adriꞌbá mũnyámúnya rĩ pi, lẽ kộpi ã lịkí tã ni. ꞌÍ ꞌo dõ sụ̃ ꞌdĩri tị́nị, ĩri sẽ ẹ̃zị́ riípi mi ŋõópi rĩ ĩri ícá kọ̃wụ́kọ́wụ, ãꞌdiãtãsĩyã ĩmi ri tã rĩ ãlẽ kộpi be trụ́.
22 Eles deverão estar sempre disponíveis para resolver os problemas cotidianos do povo e só lhe trarão os casos mais difíceis. Deixe que os líderes decidam as questões mais simples por conta própria. Eles dividirão com você o peso da responsabilidade e facilitarão seu trabalho.
23 ꞌÍ ꞌdụ dõ tã má ní ẹzịị́ mí ní ꞌdĩri ngaá rá, ãzini Múngú lũ dõ mí ní kĩnĩ, mî ꞌo ꞌdíni, mî ẹ́sị́ ri adri ũkpó ũkpó, sẽ mí ãndẽ ku, ꞌbá ꞌdĩꞌbée kúru céré nga mụ ꞌbẹ̃tị́ ꞌdãá, ị́sụ́ kộpi ẹ́pị́kí tã rĩ sĩ gí.”
23 Se você seguir esse conselho, e se Deus assim lhe ordenar, poderá suportar as pressões, e todo este povo voltará para casa em paz.”
24 Mósẽ yị tã ẹ́nyẹ́pị ní ímbá ꞌí ní rĩ rá, ꞌdụ tã ẹ́nyẹ́pị ní ꞌyoó rĩ pi ãrẽvú ngaá céré rá.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e seguiu todas as suas recomendações.
25 Ĩri ní ꞌbá ẹ̃zị́ ngaꞌbée múké ni pi ũpẽzú ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi ãsámvú gé, ũꞌbã kộpi drị̃koma rú, ngúlúmũ ꞌbá be élĩfũ ãlu (1,000) rĩ pi drị̃gé, ngúlúmũ ꞌbá be mụ̃dụ̃rụ̃lụ̃ ãlu (100) rĩ pi drị̃gé, ngúlúmũ ꞌbá be pụ̃kụ́ tọ̃wụ́ (50) rĩ pi drị̃gé, ãzini ngúlúmũ ꞌbá be mụdrị́ rĩ pi drị̃gé.
25 Escolheu homens capazes dentre todo o povo de Israel e os nomeou líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
26 Kộpi rikí ꞌbá rĩ pi vé tã lịị́ sâ be céré. Tã ũkpó ũkpó rĩ pi kộpi rikí íjị́ Mósẽ ẹndrẹtị gé, tã adriꞌbá mũnyámúnya rĩ pi kộpi rikí lịị́ nĩ.
26 Os homens ficavam à disposição para resolver os problemas cotidianos do povo. Traziam para Moisés os casos mais difíceis, mas cuidavam, eles mesmos, das questões mais simples.
27 Mósẽ ní kúru ẹ́nyẹ́pị Yétẽrõ ri jịzú kuzú lẹ́tị gé, ĩri ní ꞌyozú, mí ẹ́cị́ múké. Yétẽrõ ní ꞌi újázú gõzú vúlé ãngũ ꞌí ní adrizú rĩ gé ꞌdãá.
27 Pouco tempo depois, Moisés se despediu de seu sogro, que voltou para sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.