Êxodo 18

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yétẽrõ ri átálágú Mĩdĩyánã vé ni, ĩri Mósẽ ẹ́nyẹ́pị, yị tã Múngú ní ꞌoó Mósẽ ní, ãzini ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi ní rĩ rá, yị kpá tã Úpí Múngú ní ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi íjị́zú ĩfũzú ãngũ Ẽjẽpétõ vé rĩ agásĩ rĩ rá.
1 Quando Jetro, o sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu tudo que Deus havia feito a Moisés e a Israel, seu povo, e que o SENHOR havia tirado Israel do Egito,
2 Mósẽ kã ꞌî ũkú ni Sĩpúrã ri pẽé mụụ́ ívé anji ãgõ ị̃rị̃ rĩ pi be ẹ́nyẹ́pị Yétẽrõ vúgá ꞌdãá, Mósẽ ẹ́nyẹ́pị ẹ́ꞌyị́ kộpi rá.
2 então Jetro, sogro de Moisés, tomou Zípora, esposa de Moisés, depois que ele a enviara de volta,
3 Mvá kãyú rĩ ã rụ́ Gẽrẽsómã ꞌi, Mósẽ ꞌyo mvá kãyú rĩ vé tã kĩnĩ, tịkí mvá ꞌdĩri ị́sụ́ ãkũdẽ ma jãkã rú ãngũ ãzi gé.
3 e seus dois filhos, dos quais o nome de um era Gérson, porque ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha,
4 Mvá ãzi rĩ ã rụ́ Ẽlĩzérẽ ꞌi, Mósẽ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Múngú má ẹ́ꞌbị́pị́ị vé rĩ ko mâ ĩzã nĩ, pa ma drã agásĩ ꞌbãgú Ẽjẽpétõ vé rĩ drị́gé sĩ nĩ.”
4 o nome do outro era Eliézer, porque o Deus de meu pai, disse ele, foi minha ajuda, e me libertou da espada de Faraó,
5 Mósẽ ẹ́nyẹ́pị Yétẽrõ pi, Mósẽ vé anji ãgõ rĩ pi be, Mósẽ ũkú ni sĩ, kộpi ní ꞌdezú mụzú Mósẽ ri ndrezú ãngũ ãꞌwí cínyáfã rú rĩ gé, vũrã Mósẽ ní adrizú ĩnyiŋá írã Sĩnáyĩ vé rĩ gé ꞌdãá.
5 e Jetro, sogro de Moisés, veio com seus filhos e sua esposa a Moisés no deserto, onde ele acampava junto ao monte de Deus;
6 Yétẽrõ ní ụ́ꞌdụ́kọ́ pẽzú Mósẽ ní kĩnĩ, “Ma mí ẹ́nyẹ́pị Yétẽrõ ꞌi, ꞌbá lẽkí mụụ́ mî ũkú ni be, mívé anji ãgõ ị̃rị̃ rĩ pi be mí vúgá ꞌdĩí.”
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua esposa e os seus dois filhos com ela.
7 Kộpi kâ caá ꞌdãlé, Mósẽ ní fũzú mụzú ẹ́nyẹ́pị ri ẹ́ꞌyị́zú, ĩri ní kũmũcí ũtị̃zú ẹ́nyẹ́pị ẹndrẹtị gé, ĩri uꞌdezú ẹzịzú bẹ̃drị̃ sĩ, kộpi ní fizú gãkũ rĩ agá ꞌdãá.
7 E Moisés saiu ao encontro de seu sogro, e inclinou-se e o beijou. E perguntaram-se pelo seu bem-estar, e entraram na tenda.
8 Mósẽ ní tã Úpí Múngú ní ꞌoó ꞌbãgú Ẽjẽpétõ vé rĩ ní, ãzini ĩri ní ꞌoó ꞌbá Ẽjẽpétõ vé rĩ pi ní ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi ã tã sĩ rĩ ũlũzú ẹ́nyẹ́pị ní, ĩri ní kpá tã ũkpó ũkpó ĩ ị́sụ́ꞌbá ĩ ní ímụ́ngárá gá lẹ́tị gé ꞌdĩgé Múngú ní ĩ pazú rĩ ũlũzú ĩri ní.
8 E Moisés contou a seu sogro tudo que o SENHOR havia feito a Faraó e aos egípcios por causa de Israel, e toda a aflição que os acometera no caminho, e como o SENHOR os livrara.
9 Yétẽrõ kã tã múké Úpí Múngú ní ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi pazú ꞌbá Ẽjẽpétõ vé rĩ pi drị́gé sĩ ꞌdĩri vé tã yịị́, sẽ ĩri ní ãyĩkõ ambamba.
9 E Jetro se alegrou por toda a bondade que o SENHOR havia feito a Israel, a quem havia libertado da mão dos egípcios.
10 Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ẽ íngúkí Úpí Múngú ĩmi paápi ꞌbá Ẽjẽpétõ vé rĩ pi drị́gé sĩ, ãzini ꞌbãgú Ẽjẽpétõ vé rĩ drị́gé sĩ ꞌdĩri.
10 E Jetro disse: Bendito seja o SENHOR, que vos livrou da mão dos egípcios, e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Nóni á nị̃ rá Úpí Múngú ri ãmbúgú ũkpõ be múngú adriꞌbá túngú rĩ pi drị̃gé sĩ céré, ãꞌdiãtãsĩyã pa ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi ariꞌba ẹ́sị́ be ũká ũká rĩ pi drị́gé sĩ.”
11 Agora eu sei que o SENHOR é maior que todos os deuses, naquilo em que se ensoberbeceram, ele prevaleceu contra eles.
12 Mósẽ ẹ́nyẹ́pị Yétẽrõ ní ãnyãpá íjị́zú ngá ụrụkọꞌbée be zãzú Múngú ní rọ̃bọ̃ŋọ̃ rú, Ãrónã pi ní ímụ́zú ambugu Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi be Yétẽrõ vúgá nõó ínyá rĩ ã nyangárá gá vũrã ĩ ní rizú Múngú ri ị̃njị̃zú rĩ gé.
12 E Jetro, sogro de Moisés, tomou uma oferta queimada e sacrifícios para Deus. E veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comer pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Kã mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, Mósẽ ní úrízú ꞌbá rĩ pi vé tã lịngárá gá sụ̃ ándúrú rĩ tị́nị, ꞌbá rĩ pi ímụ́kí pá tuú kuú Mósẽ ã gãrã gá sĩ kụ́rụ̃ cĩmgbá cazú ũndréŋá gá.
13 E aconteceu que ao amanhecer, Moisés sentou-se para julgar o povo. E o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Mósẽ ẹ́nyẹ́pị kã tã Mósẽ ní rií ꞌoó ꞌbá rĩ pi ní ꞌdĩri ndreé, ĩri ní Mósẽ ri zịzú kĩnĩ, “Ngá mí ní rizú tã lịzú ọ́ꞌdụ́kụ́lẹgúsĩ sẽzú ꞌbá rĩ pi ní íꞌdózú pá tuzú ụ̃ꞌbụ́tị cĩmgbá ũndréŋá gá ꞌdíni rĩ ãꞌdi?”
14 E quando o sogro de Moisés viu tudo que ele fazia ao povo, disse: O que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas sozinho, e todo o povo fica em pé diante de ti desde a manhã até a tarde?
15 Mósẽ ní újázú ẹ́nyẹ́pị ní kĩnĩ, “ꞌBá rĩ pi ri ímụ́ má vúgá nõó, ãꞌdiãtãsĩyã kộpi lẽkí tã Múngú ní lẽé ã ꞌokí rĩ nị̃ị́.
15 E disse Moisés a seu sogro: Porque o povo vem a mim para perguntar a Deus.
16 Kộpi dõ tã be ĩ ãsámvú gé sĩ anigé, kộpi íjị́ má vúgá, ma kúru kộpivé tã ãsámvú aco, ma tã Múngú ní lẽé ã ꞌokí rĩ ũlũ kộpi ní, ãzini ma tãị́mbị́ Múngú vé rĩ ímbá kộpi ní.”
16 Quando eles têm uma questão, vêm a mim, e eu julgo entre um e outro, e os faço saber os estatutos de Deus, e suas leis.
17 Mósẽ ẹ́nyẹ́pị ní újázú Mósẽ ní kĩnĩ, “Tã mí ní rií ꞌoó ꞌdĩri adri múké ku.
17 E o sogro de Moisés lhe disse: O que estás fazendo não é bom.
18 Mi, ꞌbá ímụ́ꞌbá mí vúgá ꞌdĩꞌbée be, ĩmi ímụ́ ãndẽ rá. Ẹ̃zị́ rĩ mi ŋõŋõ, mí ícó ngaá ọ́ꞌdụ́kụ́lẹgúsĩ ku.
18 Certamente desfalecerás, tu e este povo que está contigo, porque isto é muito pesado para ti; não és capaz de realizar isto sozinho.
19 ꞌÍ yị drĩ ma ká, á lẽ mî ĩzã koó tã ꞌdĩri sĩ, Múngú ã adri mí be. ꞌÍ tu pá ꞌbá rĩ pi vé tã tị gé, ꞌí jị kộpivé tã ũlũú Múngú ní.
19 Ouve a minha voz: Dar-te-ei conselho, e Deus será contigo; sê tu pelo povo diante de Deus, para que leves as causas a Deus;
20 Mí ímbá kộpi ní tã Múngú ní lẽé ã ꞌokí rĩ, ãzini mí ímbá tãị́mbị́ Múngú vé rĩ, mí iꞌda kộpi ní lẹ́tị adrizú ãní múké rĩ, ãzini lẹ́tị ẹ̃zị́ ngazú rĩ.
20 e tu lhes ensinarás as ordens e leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem realizar.
21 Lẽ mî ũpẽ ꞌbá ẹ̃zị́ ngaꞌbée múké Múngú ri ị̃njị̃ꞌbá ị̃njị̃njị̃, tã ꞌoꞌbá pịrị, ẹ́sị́ ꞌbãꞌbée ngá drị̃gé ku ni pi ꞌbá ꞌdĩꞌbée ãsámvú gé. Mí ũꞌbã kộpi drị̃koma rú ngúlúmũ ꞌbá be élĩfũ ãlu rĩ pi drị̃gé, ngúlúmũ ꞌbá be mụ̃dụ̃rụ̃lụ̃ ãlu rĩ pi drị̃gé, ngúlúmũ ꞌbá be pụ̃kụ́ tọ̃wụ́ rĩ pi drị̃gé, ngúlúmũ ꞌbá be mụdrị́ rĩ pi drị̃gé, kộpi ã rikí ꞌbá ꞌdĩꞌbée vé tã ãsámvú acoó.
21 Além disso, tu proverás de todo o povo homens capazes, tementes a Deus, homens da verdade, que aborreçam a avareza, e os colocarás sobre eles, para serem governantes de mil, e governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
22 Lẽ ꞌbá ꞌdĩꞌbée ã rikí ꞌbá rĩ pi vé tã lịị́ sâ be céré, lẽ kộpi ẽ íjị́kí tã ũkpó ũkpó rĩ pi mí ẹndrẹtị gé, tã adriꞌbá mũnyámúnya rĩ pi, lẽ kộpi ã lịkí tã ni. ꞌÍ ꞌo dõ sụ̃ ꞌdĩri tị́nị, ĩri sẽ ẹ̃zị́ riípi mi ŋõópi rĩ ĩri ícá kọ̃wụ́kọ́wụ, ãꞌdiãtãsĩyã ĩmi ri tã rĩ ãlẽ kộpi be trụ́.
22 Para que julguem o povo em todo o tempo. E será que, toda causa grave eles trarão a ti, mas toda causa pequena eles julgarão; assim será mais fácil para ti, e eles carregarão a carga contigo.
23 ꞌÍ ꞌdụ dõ tã má ní ẹzịị́ mí ní ꞌdĩri ngaá rá, ãzini Múngú lũ dõ mí ní kĩnĩ, mî ꞌo ꞌdíni, mî ẹ́sị́ ri adri ũkpó ũkpó, sẽ mí ãndẽ ku, ꞌbá ꞌdĩꞌbée kúru céré nga mụ ꞌbẹ̃tị́ ꞌdãá, ị́sụ́ kộpi ẹ́pị́kí tã rĩ sĩ gí.”
23 Se fizeres isto, e Deus te ordenar assim, então serás capaz de suportar, e todo este povo também voltará a seu lugar em paz.
24 Mósẽ yị tã ẹ́nyẹ́pị ní ímbá ꞌí ní rĩ rá, ꞌdụ tã ẹ́nyẹ́pị ní ꞌyoó rĩ pi ãrẽvú ngaá céré rá.
24 Então Moisés ouviu a voz do seu sogro, e fez tudo que ele dissera.
25 Ĩri ní ꞌbá ẹ̃zị́ ngaꞌbée múké ni pi ũpẽzú ꞌbá Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi ãsámvú gé, ũꞌbã kộpi drị̃koma rú, ngúlúmũ ꞌbá be élĩfũ ãlu (1,000) rĩ pi drị̃gé, ngúlúmũ ꞌbá be mụ̃dụ̃rụ̃lụ̃ ãlu (100) rĩ pi drị̃gé, ngúlúmũ ꞌbá be pụ̃kụ́ tọ̃wụ́ (50) rĩ pi drị̃gé, ãzini ngúlúmũ ꞌbá be mụdrị́ rĩ pi drị̃gé.
25 E Moisés escolheu homens capazes de todo o Israel, e os fez por cabeças sobre o povo; governantes de mil, governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
26 Kộpi rikí ꞌbá rĩ pi vé tã lịị́ sâ be céré. Tã ũkpó ũkpó rĩ pi kộpi rikí íjị́ Mósẽ ẹndrẹtị gé, tã adriꞌbá mũnyámúnya rĩ pi kộpi rikí lịị́ nĩ.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves traziam a Moisés, mas toda causa pequena julgavam eles mesmos.
27 Mósẽ ní kúru ẹ́nyẹ́pị Yétẽrõ ri jịzú kuzú lẹ́tị gé, ĩri ní ꞌyozú, mí ẹ́cị́ múké. Yétẽrõ ní ꞌi újázú gõzú vúlé ãngũ ꞌí ní adrizú rĩ gé ꞌdãá.
27 E Moisés deixou seu sogro partir. E ele seguiu o caminho para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.