Colossenses 2
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs VC
1 Á lẽ ĩmi nị̃kí ẹ̃zị́ má ní ngaá ĩmi ní ũkpõ sĩ rĩ, ãzini ẹ̃zị́ má ní ngaá ꞌbá kụ̃rụ́ Lãwõdĩkíyã vé rĩ agá rĩ pi ní rĩ, ãzini má ní ngaá ꞌbá vũrã ụrụkọ agá mâ rụ́ꞌbá ndreꞌbá drị̃drị̃ kuyé rĩ pi ní rĩ.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Tã ã pá mávé ãmbúgú rĩ, ma ri ꞌbá rĩ pi ẽ ẹ́sị́ ímbá, ãzini kộpi úmú, kộpi ã lẽkí rí ĩ lẽlẽ, kộpi ã nị̃kí rí tã Múngú vé ándúrú ĩ ní ũzụ̃ụ́ kuú mũdũmũdũ rú rĩ ámá bẽnĩ. Tã Múngú vé ándúrú ĩri ní ũzụ̃ụ́ kuú mũdũmũdũ rú rĩ, tã rĩ Kúrísítõ ꞌi.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Kúrísítõ ri sẽ ꞌbá rĩ adri úmĩ be tã Múngú ní ũzụ̃ụ́ kuú mũdũmũdũ rú rĩ nị̃zú.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ma ri tã rĩ ꞌyo ĩmi ní ꞌdíni, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbá ãzi ã átá rí ĩmi ní átángá ádra múké sĩ ĩmî mị ũꞌbãzú ku.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Ma dõ ĩmi gãrã gá sĩ rárá rú drãáãsĩyã, á ꞌbã ẹ́sị́ kuú ĩmi drị̃gé. Ma ãyĩkõ sĩ ĩmi ní rií tã rĩ ꞌdụụ́ ngaá mụzú múké rĩ sĩ, ãzini ĩmi ní Kúrísítõ ri ẹ̃ꞌyị̃ị́, ĩmi ní pá tuú tị́tị́ ĩmivé ẹ̃ꞌyị̃ngárá agá rĩ sĩ.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ĩmi ní Úpí Kúrísítõ Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ị́ gí rĩ sĩ, lẽ ĩmi rikí ĩrivé tã ꞌdụụ́ ngaá áyu.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Ĩmi Kúrísítõ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí ꞌdĩꞌbée, ĩmivé ẹ̃ꞌyị̃ngárá agá, lẽ ĩmî úlá ã fifi, sụ̃ ĩ ní ĩmi ímbá drị̃drị̃ rĩ tị́nị. Lẽ ĩmi sẽkí õwõꞌdĩfô mụzú dị̃ị́ dị̃ị́.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Lẽ ĩmi sẽkí ꞌbá ãzi ã ri átángá ẹ̃zị́ ãkó ni ímbá rizú ĩmî mị ũꞌbãzú ku, ímbángárá ꞌdíni ꞌdĩri, íbí íngá yị̃kị̂ ꞌbá áda vé ni vúgá, ãzini índrí ũnjí rĩ pi vúgá, íbí íngá Kúrísítõ vúgá kuyé.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Kúrísítõ ní adrizú vũ drị̃gé nõgó ꞌbá áda rú rĩ, ĩri ã ngúlúpí Múngú ꞌi.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ĩmi ní ĩmi úmú Kúrísítõ be gí rĩ sĩ, ĩmi nóni ꞌbá Kúrísítõ vé ni gí. Kúrísítõ ri Úpí ꞌbá ãngũ rụꞌbá rĩ pi drị̃gé, ãzini índrí ãngũ rụꞌbá rĩ pi drị̃gé.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Sâ ĩmi ní Kúrísítõ ri ẹ̃ꞌyị̃zú rĩ gé, lịkí ĩmi gí, sụ̃ ĩ ní ágélé ẽ tị lịị́ rĩ tị́nị, ꞌdụkí ĩmivé ũnjĩkãnyã ĩmî rụ́ꞌbá gá sĩ gí, adri ꞌyozú kínĩ, lịkí rụ́ꞌbá ĩmivé rĩ kuyé, Kúrísítõ lị ĩmivé ũnjĩkãnyã ãmvé gí.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Lókí ĩ ní ĩmi ní bãtízĩmũ sẽzú rĩ gé, sị̃kí ĩmivé ũnjĩkãnyã Kúrísítõ be trụ́ gí. Ĩmi ní ẹ̃ꞌyị̃ị́ kínĩ Múngú inga Kúrísítõ ri gõó ídri rú gí rĩ sĩ, nóni inga ĩmi gõó ídri úꞌdí ị́sụ́ gí.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Ũnjĩkãnyã ĩmi ní ꞌoó rĩ sĩ, ĩmi índrékí sụ̃ ꞌbá ũdrãꞌbá gí ni pi tị́nị, ꞌbo nóni Múngú sẽ ĩmi ní ídri úꞌdí, ĩmi ní Kúrísítõ ri ẹ̃ꞌyị̃ị́ gí rĩ sĩ. Múngú trũ ꞌbâ ꞌbávé ũnjĩkãnyã agásĩ céré gí.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Tã ĩ ní kõdô sĩí lẽzú ꞌbâ ĩrĩŋãzú rĩ, Múngú lị ãmvé gí, ꞌdụ ũnjĩkãnyã rĩ gbãá pẹtị alambaku sị́gé gí.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Múngú ndẽ índrí ũnjí riꞌbá drị̃ ọ́rụ́ꞌbá rĩ pi vé ũkpõ, ĩri ní Yẹ́sụ̃ ri sẽé drãá pẹtị alambaku sị́gé rĩ sĩ. Múngú sẽ kộpi ní drị̃njá ꞌbá tré ãsámvú gé, ndẽ kộpivé ũkpõ Yẹ́sụ̃ ní drãá pẹtị alambaku sị́gé rĩ sĩ.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Lẽ ꞌbá ãzi ã ꞌyo, ngá ĩmi ní rií nyaá, dõku rií mvụụ́ rĩ ã tã ũnjí ku, dõku lẽ ꞌbá ãzi ã ꞌyo ĩmi ní, ĩmi rikí ụ́ꞌdụ́ ụ̃mụ̃ nyazú rĩ ị̃njị̃ị́ ílí be céré ꞌdíni ku, dõku ĩmi rikí ụ̃mụ̃ mbãá sị́ ní ígázú rĩ ꞌbãá nyaá ku, dõku ụ́ꞌdụ́ Sãbátã vé rĩ ã tã ꞌdụụ́ ꞌbãá tã ãmbúgú rú ku.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Tã ĩ ní ũlãá ꞌdĩꞌbée índríkíndrĩ tã ímụ́pi ꞌi ngaápi drị̃drị̃ ꞌdĩlé rĩ vé rĩ, tã rĩ vé áda, ĩri Kúrísítõ ꞌi.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Lẽ ĩmi sẽkí ĩmî mị ũꞌbãá ꞌbá ĩ ꞌbãꞌbée kú tã be mãdã riꞌbá mãlãyíkã ị̃njị̃ꞌbá ꞌdĩꞌbée ní ku, kộpi ri ĩ íngú ĩ ní rií ị́ndrị́lị́kị́ ndreé rĩ sĩ. ꞌBo tã kộpi ní ꞌoó ꞌdĩꞌbée céré tã azakaza vé ni, ãꞌdiãtãsĩyã kộpivé tã rií ụ̃sụ̃ụ́ rĩ ꞌyéŋá kộpi ri ĩ tã ụ̃sụ̃ áyu.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 ꞌBá ꞌdíni ꞌdĩꞌbée adrikí Kúrísítõ adriípi drị̃lé rú rĩ vé ni ku, Kúrísítõ ri ũkpõ sẽ ꞌbá ĩ ĩkũnãꞌbá ꞌî rụ́ꞌbá gá rĩ pi ní nĩ, ĩri kộpi úmú trụ́ vũrã ãlu gé, Múngú ri kộpi ní ũkpõ sẽ, kộpi ã mbakí rí ícá ũkpó ũkpó ĩvé ẹ̃ꞌyị̃ngárá agá.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Ĩmivé ũnjĩkãnyã ĩmi ní ꞌoó drị̃drị̃ ꞌdãꞌbée, Kúrísítõ drã ꞌdụ mụzú ĩndĩ gí pírí, ngá ĩmi ní áwízú ẹ́sị́ ꞌbãzú tãị́mbị́ ꞌbá áda ní ụ̃tị̃ị́ ꞌyoó kínĩ,
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “Ã ꞌdụkí ngaá ku, ã nyakí ngá ụrụkọꞌbée ku, dõku ã úlókí ku” ꞌdĩꞌbée ꞌdụzú ngazú rĩ ãꞌdi?
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Tãị́mbị́ ꞌdĩꞌbée nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé ni, kộpi ụ̃dụ̃ be. Ĩmi ꞌdụkí dõ tã ꞌdĩꞌbée ẹ̃zị́ ngazú, ĩmi ꞌdĩri ri tãị́mbị́ ꞌbá áda ní ụ̃tị̃ị́, ĩri ní ímbá rĩ ã vụ́drị̃ ũbĩ mụzú.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 ꞌBá rĩ pi ụ̃sụ̃kí kínĩ, ꞌbá tãị́mbị́ rĩ ụ̃tị̃ꞌbá ꞌdĩꞌbée, kộpi úmĩ be, tãị́mbị́ rĩ sẽ ꞌbá rĩ Múngú ri ị̃njị̃ ãní, ãzini ĩri sẽ ꞌbá rĩ ꞌi aꞌbi ãní tã rụ́ꞌbá nõri vé rĩ sĩ aꞌbiaꞌbi. ꞌBo tãị́mbị́ ĩ ní ụ̃tị̃ị́ ꞌdĩꞌbée ícó tã ũnjí rụ́ꞌbá nõri ní lẽé rĩ pi ẽ sị́ ífụ́ bã ku.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.