Colossenses 2

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Á lẽ ĩmi nị̃kí ẹ̃zị́ má ní ngaá ĩmi ní ũkpõ sĩ rĩ, ãzini ẹ̃zị́ má ní ngaá ꞌbá kụ̃rụ́ Lãwõdĩkíyã vé rĩ agá rĩ pi ní rĩ, ãzini má ní ngaá ꞌbá vũrã ụrụkọ agá mâ rụ́ꞌbá ndreꞌbá drị̃drị̃ kuyé rĩ pi ní rĩ.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Tã ã pá mávé ãmbúgú rĩ, ma ri ꞌbá rĩ pi ẽ ẹ́sị́ ímbá, ãzini kộpi úmú, kộpi ã lẽkí rí ĩ lẽlẽ, kộpi ã nị̃kí rí tã Múngú vé ándúrú ĩ ní ũzụ̃ụ́ kuú mũdũmũdũ rú rĩ ámá bẽnĩ. Tã Múngú vé ándúrú ĩri ní ũzụ̃ụ́ kuú mũdũmũdũ rú rĩ, tã rĩ Kúrísítõ ꞌi.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Kúrísítõ ri sẽ ꞌbá rĩ adri úmĩ be tã Múngú ní ũzụ̃ụ́ kuú mũdũmũdũ rú rĩ nị̃zú.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Ma ri tã rĩ ꞌyo ĩmi ní ꞌdíni, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbá ãzi ã átá rí ĩmi ní átángá ádra múké sĩ ĩmî mị ũꞌbãzú ku.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Ma dõ ĩmi gãrã gá sĩ rárá rú drãáãsĩyã, á ꞌbã ẹ́sị́ kuú ĩmi drị̃gé. Ma ãyĩkõ sĩ ĩmi ní rií tã rĩ ꞌdụụ́ ngaá mụzú múké rĩ sĩ, ãzini ĩmi ní Kúrísítõ ri ẹ̃ꞌyị̃ị́, ĩmi ní pá tuú tị́tị́ ĩmivé ẹ̃ꞌyị̃ngárá agá rĩ sĩ.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ĩmi ní Úpí Kúrísítõ Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ị́ gí rĩ sĩ, lẽ ĩmi rikí ĩrivé tã ꞌdụụ́ ngaá áyu.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Ĩmi Kúrísítõ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí ꞌdĩꞌbée, ĩmivé ẹ̃ꞌyị̃ngárá agá, lẽ ĩmî úlá ã fifi, sụ̃ ĩ ní ĩmi ímbá drị̃drị̃ rĩ tị́nị. Lẽ ĩmi sẽkí õwõꞌdĩfô mụzú dị̃ị́ dị̃ị́.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Lẽ ĩmi sẽkí ꞌbá ãzi ã ri átángá ẹ̃zị́ ãkó ni ímbá rizú ĩmî mị ũꞌbãzú ku, ímbángárá ꞌdíni ꞌdĩri, íbí íngá yị̃kị̂ ꞌbá áda vé ni vúgá, ãzini índrí ũnjí rĩ pi vúgá, íbí íngá Kúrísítõ vúgá kuyé.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Kúrísítõ ní adrizú vũ drị̃gé nõgó ꞌbá áda rú rĩ, ĩri ã ngúlúpí Múngú ꞌi.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Ĩmi ní ĩmi úmú Kúrísítõ be gí rĩ sĩ, ĩmi nóni ꞌbá Kúrísítõ vé ni gí. Kúrísítõ ri Úpí ꞌbá ãngũ rụꞌbá rĩ pi drị̃gé, ãzini índrí ãngũ rụꞌbá rĩ pi drị̃gé.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Sâ ĩmi ní Kúrísítõ ri ẹ̃ꞌyị̃zú rĩ gé, lịkí ĩmi gí, sụ̃ ĩ ní ágélé ẽ tị lịị́ rĩ tị́nị, ꞌdụkí ĩmivé ũnjĩkãnyã ĩmî rụ́ꞌbá gá sĩ gí, adri ꞌyozú kínĩ, lịkí rụ́ꞌbá ĩmivé rĩ kuyé, Kúrísítõ lị ĩmivé ũnjĩkãnyã ãmvé gí.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Lókí ĩ ní ĩmi ní bãtízĩmũ sẽzú rĩ gé, sị̃kí ĩmivé ũnjĩkãnyã Kúrísítõ be trụ́ gí. Ĩmi ní ẹ̃ꞌyị̃ị́ kínĩ Múngú inga Kúrísítõ ri gõó ídri rú gí rĩ sĩ, nóni inga ĩmi gõó ídri úꞌdí ị́sụ́ gí.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ũnjĩkãnyã ĩmi ní ꞌoó rĩ sĩ, ĩmi índrékí sụ̃ ꞌbá ũdrãꞌbá gí ni pi tị́nị, ꞌbo nóni Múngú sẽ ĩmi ní ídri úꞌdí, ĩmi ní Kúrísítõ ri ẹ̃ꞌyị̃ị́ gí rĩ sĩ. Múngú trũ ꞌbâ ꞌbávé ũnjĩkãnyã agásĩ céré gí.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Tã ĩ ní kõdô sĩí lẽzú ꞌbâ ĩrĩŋãzú rĩ, Múngú lị ãmvé gí, ꞌdụ ũnjĩkãnyã rĩ gbãá pẹtị alambaku sị́gé gí.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Múngú ndẽ índrí ũnjí riꞌbá drị̃ ọ́rụ́ꞌbá rĩ pi vé ũkpõ, ĩri ní Yẹ́sụ̃ ri sẽé drãá pẹtị alambaku sị́gé rĩ sĩ. Múngú sẽ kộpi ní drị̃njá ꞌbá tré ãsámvú gé, ndẽ kộpivé ũkpõ Yẹ́sụ̃ ní drãá pẹtị alambaku sị́gé rĩ sĩ.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Lẽ ꞌbá ãzi ã ꞌyo, ngá ĩmi ní rií nyaá, dõku rií mvụụ́ rĩ ã tã ũnjí ku, dõku lẽ ꞌbá ãzi ã ꞌyo ĩmi ní, ĩmi rikí ụ́ꞌdụ́ ụ̃mụ̃ nyazú rĩ ị̃njị̃ị́ ílí be céré ꞌdíni ku, dõku ĩmi rikí ụ̃mụ̃ mbãá sị́ ní ígázú rĩ ꞌbãá nyaá ku, dõku ụ́ꞌdụ́ Sãbátã vé rĩ ã tã ꞌdụụ́ ꞌbãá tã ãmbúgú rú ku.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Tã ĩ ní ũlãá ꞌdĩꞌbée índríkíndrĩ tã ímụ́pi ꞌi ngaápi drị̃drị̃ ꞌdĩlé rĩ vé rĩ, tã rĩ vé áda, ĩri Kúrísítõ ꞌi.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Lẽ ĩmi sẽkí ĩmî mị ũꞌbãá ꞌbá ĩ ꞌbãꞌbée kú tã be mãdã riꞌbá mãlãyíkã ị̃njị̃ꞌbá ꞌdĩꞌbée ní ku, kộpi ri ĩ íngú ĩ ní rií ị́ndrị́lị́kị́ ndreé rĩ sĩ. ꞌBo tã kộpi ní ꞌoó ꞌdĩꞌbée céré tã azakaza vé ni, ãꞌdiãtãsĩyã kộpivé tã rií ụ̃sụ̃ụ́ rĩ ꞌyéŋá kộpi ri ĩ tã ụ̃sụ̃ áyu.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 ꞌBá ꞌdíni ꞌdĩꞌbée adrikí Kúrísítõ adriípi drị̃lé rú rĩ vé ni ku, Kúrísítõ ri ũkpõ sẽ ꞌbá ĩ ĩkũnãꞌbá ꞌî rụ́ꞌbá gá rĩ pi ní nĩ, ĩri kộpi úmú trụ́ vũrã ãlu gé, Múngú ri kộpi ní ũkpõ sẽ, kộpi ã mbakí rí ícá ũkpó ũkpó ĩvé ẹ̃ꞌyị̃ngárá agá.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Ĩmivé ũnjĩkãnyã ĩmi ní ꞌoó drị̃drị̃ ꞌdãꞌbée, Kúrísítõ drã ꞌdụ mụzú ĩndĩ gí pírí, ngá ĩmi ní áwízú ẹ́sị́ ꞌbãzú tãị́mbị́ ꞌbá áda ní ụ̃tị̃ị́ ꞌyoó kínĩ,
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 “Ã ꞌdụkí ngaá ku, ã nyakí ngá ụrụkọꞌbée ku, dõku ã úlókí ku” ꞌdĩꞌbée ꞌdụzú ngazú rĩ ãꞌdi?
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Tãị́mbị́ ꞌdĩꞌbée nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé ni, kộpi ụ̃dụ̃ be. Ĩmi ꞌdụkí dõ tã ꞌdĩꞌbée ẹ̃zị́ ngazú, ĩmi ꞌdĩri ri tãị́mbị́ ꞌbá áda ní ụ̃tị̃ị́, ĩri ní ímbá rĩ ã vụ́drị̃ ũbĩ mụzú.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 ꞌBá rĩ pi ụ̃sụ̃kí kínĩ, ꞌbá tãị́mbị́ rĩ ụ̃tị̃ꞌbá ꞌdĩꞌbée, kộpi úmĩ be, tãị́mbị́ rĩ sẽ ꞌbá rĩ Múngú ri ị̃njị̃ ãní, ãzini ĩri sẽ ꞌbá rĩ ꞌi aꞌbi ãní tã rụ́ꞌbá nõri vé rĩ sĩ aꞌbiaꞌbi. ꞌBo tãị́mbị́ ĩ ní ụ̃tị̃ị́ ꞌdĩꞌbée ícó tã ũnjí rụ́ꞌbá nõri ní lẽé rĩ pi ẽ sị́ ífụ́ bã ku.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.