Atos 28

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌBá cakí yị̃ị́ tị gé ꞌdãlé múké, ꞌbá mụkí nị̃ị́ ámá ãkũdẽ ꞌbá cakí ãngũ ꞌi lịị́pi kú ngụ yị̃ị́ agá ĩ ní zịị́ Mãlátã rĩ gé gí.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 ꞌBá adriꞌbá ãngũ ꞌi lịị́pi kú ngụ rĩ agá ꞌdãlé rĩ pi ẹ́ꞌyị́kí ꞌbâ ẹ́sị́ be múké. Kộpi ũdẽkí ãcí, ẹ́ꞌyị́kí ꞌbâ úrí ãcí rĩ tị gé, ãꞌdiãtãsĩyã sâ ꞌdãri gé, yị̃ị́gọ́ ri ꞌdị nĩ, ãngũ rĩ igbegbe.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Páũlũ ní íjá uꞌdụzú, ĩri ní ũꞌbãzú ãcí mị gé ꞌdãá, ãcí rĩ vé kongárá sĩ, ị̃nị̃ ní íkpúzú Páũlũ ẽ drị́ cizú.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 ꞌBá rĩ pi kâ ndreé ị̃nị̃ rĩ ci Páũlũ ẽ drị́, ọ́njụ́ kuú drị́ ni gé tị́tị́, kộpi ní átázú ĩ ãsámvú gé sĩ kínĩ, “Ágó ꞌdĩri ꞌbá ãngũ úꞌdị́pi ni, ꞌde yị̃ị́ agá ꞌdãá rá, ꞌbo drã kuyé, ꞌbávé múngú rĩ pi vé ãzi ãlu, lị tã drị̃ ni gé gí, lẽ ã ꞌdịkí ĩri drãá ꞌdĩísĩ rá.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 ꞌBo Páũlũ ní ị̃nị̃ rĩ yazú ꞌí drị́gé sĩ ꞌdezú ãcí mị gé ꞌdãá, ị̃nị̃ rĩ ꞌo ĩri ũnjí kuyé.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 ꞌBá rĩ pi ụ̃sụ̃kí déna Páũlũ ẽ drị́ ri pị̃ rá, dõku ĩri koro nga íꞌdé, ĩri drã rá, kộpi tẽkí ndreé sâ be ãco, kộpi kâ ndreé ị̃nị̃ rĩ ꞌo ĩri ũnjí kuyé, kộpi gõkí ụ̃sụ̃ụ́ kínĩ, ágó ꞌdĩri múngú.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Gávãnã ãngũ ꞌi lịị́pi kú ngụ yị̃ị́ agá ꞌdãri vé rụ́ Pũbẽlíyõ ꞌi, ĩri nyọ̃ọ́kụ́ be ãngũ ꞌdãri gé. Ẹ́ꞌyị́ ꞌbâ ívé ãngá, adri ꞌbá be múké cazú ụ́ꞌdụ́ na.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Sâ ꞌdãri gé, Pũbẽlíyõ ẹ́tẹ́pị ri drã rú, rụ́ꞌbá ni koko, ĩri ri sũsũ. Páũlũ ní fizú mụzú ĩri ndrezú, ĩri ní Múngú ri zịzú, ĩri ní ꞌî drị́ ꞌbãzú drị̃ ni gé, drã rĩ ní kúru dẹzú rụ́ꞌbá ni gé sĩ rá.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Tã ꞌi ngaápi ꞌdĩri ã vụ́drị̃ gé, ꞌbá céré drã be adriꞌbá ãngũ ꞌi lịị́pi kú ngụ yị̃ị́ agá ꞌdãlé rĩ pi ímụ́kí Páũlũ vúgá, drã rĩ dẹ kộpi rụ́ꞌbá gá sĩ rá.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Tã ꞌdĩri sẽ ꞌbá rĩ pi céré ị̃njị̃kí ꞌbâ ị̃njị̃njị̃, lókí ꞌbá ní lẽzú mụzú rĩ kã ícó, ꞌbá rĩ pi sẽkí ꞌbá ní ngá ꞌbá ní lẽé rĩ pi ãrẽvú céré rá.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Mbãá na ã vụ́drị̃ gé, sâ kílóngóro vé rĩ kã dẹẹ́, ꞌbá ní tụzú kũlúmgba pá tuúpi kú Mãlátã gá rĩ agá, ꞌbá ní ꞌdezú mụzú. Kũlúmgba rĩ íbí ímụ́ Ãlẽkĩzãndãríyã gálésĩ, údékí ngá múngú rú ị̃rị̃ kú ẹndrẹtị ni gé, ãlu rĩ ã rụ́ Kãsĩtórẽ, ãzi rĩ Pólẽkĩsĩ.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 ꞌBá mụkí pá tuú kụ̃rụ́ Sĩrãkúsã vé rĩ gé, ꞌbá adrikí caá ꞌdãgá ụ́ꞌdụ́ na.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 ꞌDãgá ꞌbá ní tụzú kũlúmgba agá, ꞌbá ní ꞌdezú mụzú, ꞌbá ní mụzú cazú Rẽgĩyúmũ gé. Kã mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, ũlí ní íꞌdózú vịzú ímụ́zú ándrélésĩla, kã kpá mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, ꞌbá ní cazú Pũtẽyólĩ gé.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 ꞌDãgá ꞌbá ị́sụ́kí ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí ni pi, kộpi ẹ́ꞌyị́kí ꞌbâ ĩvé ãngá, kínĩ ꞌbâ adrikí ĩ be caá Sẹ̃bị́tị̃ ãlu. Vụ́drị̃ ni gé, ꞌbá ní kúru mụzú Rómã gá.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí Rómã gá ꞌdãlé rĩ pi kâ yịị́ kínĩ ꞌbâ ri ímụ́ ꞌdĩíꞌdĩ, kộpi ímụ́kí ꞌbâ drị̃ ũtẽé jọ̃kọ́nị̃ Ãpíyõ vé rĩ gé, ụrụkọꞌbée ũtẽkí ꞌbâ vũrã ãzi gé, vũrã ꞌdãri gé, jó na anigé ụ̃mụ́ vé ni. Páũlũ kã ãgõ riꞌbá ĩ ũtẽꞌbá rĩ pi ndreé, sẽ Páũlũ ẽ ẹ́sị́ mba ãní rá, sẽ Múngú ní õwõꞌdĩfô.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 ꞌBá kã mụụ́ caá Rómã gá ꞌdãlé, ãꞌyĩkí Páũlũ ri laá ívé jó agá ọ́ꞌdụ́kụ́lẹgúsĩ, ꞌbãkí ãngáráwá ĩri ũtẽé.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Kã mụụ́ caá ụ́ꞌdụ́ na ã vụ́drị̃ gé, Páũlũ ní drị̃koma Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé rĩ zịzú ímụ́zú vũrã ãlu gé. Kộpi kâ ĩ úmú, Páũlũ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Má ẹ́drị́pị́ị, mâ ꞌo dõ tã ãzi ũnjí mávé ꞌbá rĩ pi ní kuyé drãáãsĩyã, dõku mâ ꞌyo dõ ꞌbávé mẽrẽ ꞌbá ẹ́ꞌbị́pị́ị vé rĩ ã tã ũnjí kuyé drãáãsĩyã, rụkí ma Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãá, sẽkí ma ãngáráwá Rómã vé rĩ pi drị́gé.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Kộpi uzịkí ma, kộpi lẽkí kõdô ma ọyụụ́ rá, ãꞌdiãtãsĩyã á ꞌo tã ãzi ũnjí ĩ ní ícózú ma ꞌdịzú drãzú ni kuyé.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 ꞌBo Yãhụ́dị̃ rĩ pi kâ gãá sĩ, má ní ꞌyozú, á lẽ ꞌbãgú ãmbúgú Rómã vé rĩ ã lị mávé tã nĩ. ꞌBo á lẽ tã ũnjí ꞌyoó ꞌbá mávé rĩ pi ní ku.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Tã ꞌdĩri sẽ má ní ĩmi zịzú ímụ́zú, átázú ĩmi be ãní. ꞌYĩkí ma Mãsíyã Ĩsẽrélẽ rĩ pi ní ẹ́sị́ ꞌbãá drị̃ ni gé rĩ vé tã sĩ.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní újázú kínĩ, “ꞌBá ị́sụ́kí kọ̃kọ̃bị́ íngázú Yụ̃dáyã gálésĩ kuyé mî tã sĩ, dõku ꞌbá ímụ́ꞌbá ꞌdãásĩ nõgó rĩ pi ãsámvú gé, ꞌbá ãzi ũlũ ꞌyozú kínĩ mí ꞌo tã ũnjí rá ꞌdíni ãluŋáni kuyé.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 ꞌBo ꞌbá lẽkí yịị́ mí tị gé, mi dõ ꞌyo ngóni, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbá rĩ pi ãrẽvú céré ri átá ũnjí ngúlúmũ Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi vé tã sĩ.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Kộpi gõkí ụ́ꞌdụ́ ãzi ĩpẽé ímụ́zú Páũlũ ri ndrezú. Ụ́ꞌdụ́ ꞌdãri gé, ꞌbá rĩ pi úmúkí ĩ kárákará vũrã ĩri ní adrizú rĩ gé. Páũlũ ri kộpi ní mãlũngã Múngú vé rĩ ã tã ũlũú íꞌdózú ụ̃ꞌbụ́tị cĩmgbá cazú ũndréŋá gá, ri Yẹ́sụ̃ vé tã ĩ ní sĩí tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ agá rĩ ímbá, ãzini nẹ́bị̃ rĩ pi ní sĩí rĩ ímbá, kộpi ẽ ẹ̃ꞌyị̃kí rí Yẹ́sụ̃ ri ãní.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 ꞌBá rĩ pi ã ụrụkọ ẹ̃ꞌyị̃kí tã ĩri ní ꞌyoó ꞌdĩri rá, ꞌbo ụrụkọꞌbée ẹ̃ꞌyị̃kí kuyé.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Kộpi ní rizú ãgátá gãzú ĩ ãsámvú gé sĩ. Kộpi ní íꞌdózú ayizú mụzú, Páũlũ ní tã ụ̃dụ̃ átázú kộpi ní kĩnĩ, “Tã Índrí Uletere rĩ ní átá ĩmi ẹ́ꞌbị́pị́ị ní rĩ tã áda, átá tã ꞌdĩri nẹ́bị̃ Ĩsáyã tị gé, kĩnĩ,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 “ ‘ꞌÍ mụ ꞌbá ꞌdĩꞌbée vúgá ꞌdãá, ꞌí ꞌyo kộpi ní,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbá ꞌdĩꞌbée ẽ ẹ́sị́ tete,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 “Kúru á lẽ ĩmi nị̃kí ꞌyozú kínĩ, Múngú lẽ ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ẽ ị́sụ́kí pangárá. Kộpi tã rĩ ãꞌyĩ rá.”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Kã mụụ́ átá ꞌdĩri tị́nị, Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní ngazú mụzú, kộpi rikí ãgátá gãá ĩ ãsámvú gé sĩ.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Páũlũ áwí adrií ꞌdãlé ílí ị̃rị̃, ri adrií ívé jó ĩri ní rií ũfẽé mũfẽngã sĩ rĩ agá, ẹ́ꞌyị́ ꞌbá céré riꞌbá ímụ́ꞌbá ꞌi ndreꞌbá rĩ pi rá.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Páũlũ ri tị sẽé ụ̃rị̃ ãkó, ri mãlũngã Múngú vé rĩ ã tã ũlũú, ãzini ri ꞌbá rĩ pi ímbá Úpí Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ vé tã sĩ. ꞌBá ãzi uga ĩri ãluŋáni kuyé.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.