Atos 28

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌBá cakí yị̃ị́ tị gé ꞌdãlé múké, ꞌbá mụkí nị̃ị́ ámá ãkũdẽ ꞌbá cakí ãngũ ꞌi lịị́pi kú ngụ yị̃ị́ agá ĩ ní zịị́ Mãlátã rĩ gé gí.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 ꞌBá adriꞌbá ãngũ ꞌi lịị́pi kú ngụ rĩ agá ꞌdãlé rĩ pi ẹ́ꞌyị́kí ꞌbâ ẹ́sị́ be múké. Kộpi ũdẽkí ãcí, ẹ́ꞌyị́kí ꞌbâ úrí ãcí rĩ tị gé, ãꞌdiãtãsĩyã sâ ꞌdãri gé, yị̃ị́gọ́ ri ꞌdị nĩ, ãngũ rĩ igbegbe.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Páũlũ ní íjá uꞌdụzú, ĩri ní ũꞌbãzú ãcí mị gé ꞌdãá, ãcí rĩ vé kongárá sĩ, ị̃nị̃ ní íkpúzú Páũlũ ẽ drị́ cizú.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 ꞌBá rĩ pi kâ ndreé ị̃nị̃ rĩ ci Páũlũ ẽ drị́, ọ́njụ́ kuú drị́ ni gé tị́tị́, kộpi ní átázú ĩ ãsámvú gé sĩ kínĩ, “Ágó ꞌdĩri ꞌbá ãngũ úꞌdị́pi ni, ꞌde yị̃ị́ agá ꞌdãá rá, ꞌbo drã kuyé, ꞌbávé múngú rĩ pi vé ãzi ãlu, lị tã drị̃ ni gé gí, lẽ ã ꞌdịkí ĩri drãá ꞌdĩísĩ rá.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 ꞌBo Páũlũ ní ị̃nị̃ rĩ yazú ꞌí drị́gé sĩ ꞌdezú ãcí mị gé ꞌdãá, ị̃nị̃ rĩ ꞌo ĩri ũnjí kuyé.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 ꞌBá rĩ pi ụ̃sụ̃kí déna Páũlũ ẽ drị́ ri pị̃ rá, dõku ĩri koro nga íꞌdé, ĩri drã rá, kộpi tẽkí ndreé sâ be ãco, kộpi kâ ndreé ị̃nị̃ rĩ ꞌo ĩri ũnjí kuyé, kộpi gõkí ụ̃sụ̃ụ́ kínĩ, ágó ꞌdĩri múngú.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Gávãnã ãngũ ꞌi lịị́pi kú ngụ yị̃ị́ agá ꞌdãri vé rụ́ Pũbẽlíyõ ꞌi, ĩri nyọ̃ọ́kụ́ be ãngũ ꞌdãri gé. Ẹ́ꞌyị́ ꞌbâ ívé ãngá, adri ꞌbá be múké cazú ụ́ꞌdụ́ na.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Sâ ꞌdãri gé, Pũbẽlíyõ ẹ́tẹ́pị ri drã rú, rụ́ꞌbá ni koko, ĩri ri sũsũ. Páũlũ ní fizú mụzú ĩri ndrezú, ĩri ní Múngú ri zịzú, ĩri ní ꞌî drị́ ꞌbãzú drị̃ ni gé, drã rĩ ní kúru dẹzú rụ́ꞌbá ni gé sĩ rá.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Tã ꞌi ngaápi ꞌdĩri ã vụ́drị̃ gé, ꞌbá céré drã be adriꞌbá ãngũ ꞌi lịị́pi kú ngụ yị̃ị́ agá ꞌdãlé rĩ pi ímụ́kí Páũlũ vúgá, drã rĩ dẹ kộpi rụ́ꞌbá gá sĩ rá.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Tã ꞌdĩri sẽ ꞌbá rĩ pi céré ị̃njị̃kí ꞌbâ ị̃njị̃njị̃, lókí ꞌbá ní lẽzú mụzú rĩ kã ícó, ꞌbá rĩ pi sẽkí ꞌbá ní ngá ꞌbá ní lẽé rĩ pi ãrẽvú céré rá.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Mbãá na ã vụ́drị̃ gé, sâ kílóngóro vé rĩ kã dẹẹ́, ꞌbá ní tụzú kũlúmgba pá tuúpi kú Mãlátã gá rĩ agá, ꞌbá ní ꞌdezú mụzú. Kũlúmgba rĩ íbí ímụ́ Ãlẽkĩzãndãríyã gálésĩ, údékí ngá múngú rú ị̃rị̃ kú ẹndrẹtị ni gé, ãlu rĩ ã rụ́ Kãsĩtórẽ, ãzi rĩ Pólẽkĩsĩ.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 ꞌBá mụkí pá tuú kụ̃rụ́ Sĩrãkúsã vé rĩ gé, ꞌbá adrikí caá ꞌdãgá ụ́ꞌdụ́ na.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 ꞌDãgá ꞌbá ní tụzú kũlúmgba agá, ꞌbá ní ꞌdezú mụzú, ꞌbá ní mụzú cazú Rẽgĩyúmũ gé. Kã mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, ũlí ní íꞌdózú vịzú ímụ́zú ándrélésĩla, kã kpá mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, ꞌbá ní cazú Pũtẽyólĩ gé.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 ꞌDãgá ꞌbá ị́sụ́kí ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí ni pi, kộpi ẹ́ꞌyị́kí ꞌbâ ĩvé ãngá, kínĩ ꞌbâ adrikí ĩ be caá Sẹ̃bị́tị̃ ãlu. Vụ́drị̃ ni gé, ꞌbá ní kúru mụzú Rómã gá.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí Rómã gá ꞌdãlé rĩ pi kâ yịị́ kínĩ ꞌbâ ri ímụ́ ꞌdĩíꞌdĩ, kộpi ímụ́kí ꞌbâ drị̃ ũtẽé jọ̃kọ́nị̃ Ãpíyõ vé rĩ gé, ụrụkọꞌbée ũtẽkí ꞌbâ vũrã ãzi gé, vũrã ꞌdãri gé, jó na anigé ụ̃mụ́ vé ni. Páũlũ kã ãgõ riꞌbá ĩ ũtẽꞌbá rĩ pi ndreé, sẽ Páũlũ ẽ ẹ́sị́ mba ãní rá, sẽ Múngú ní õwõꞌdĩfô.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 ꞌBá kã mụụ́ caá Rómã gá ꞌdãlé, ãꞌyĩkí Páũlũ ri laá ívé jó agá ọ́ꞌdụ́kụ́lẹgúsĩ, ꞌbãkí ãngáráwá ĩri ũtẽé.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Kã mụụ́ caá ụ́ꞌdụ́ na ã vụ́drị̃ gé, Páũlũ ní drị̃koma Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé rĩ zịzú ímụ́zú vũrã ãlu gé. Kộpi kâ ĩ úmú, Páũlũ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Má ẹ́drị́pị́ị, mâ ꞌo dõ tã ãzi ũnjí mávé ꞌbá rĩ pi ní kuyé drãáãsĩyã, dõku mâ ꞌyo dõ ꞌbávé mẽrẽ ꞌbá ẹ́ꞌbị́pị́ị vé rĩ ã tã ũnjí kuyé drãáãsĩyã, rụkí ma Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãá, sẽkí ma ãngáráwá Rómã vé rĩ pi drị́gé.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Kộpi uzịkí ma, kộpi lẽkí kõdô ma ọyụụ́ rá, ãꞌdiãtãsĩyã á ꞌo tã ãzi ũnjí ĩ ní ícózú ma ꞌdịzú drãzú ni kuyé.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 ꞌBo Yãhụ́dị̃ rĩ pi kâ gãá sĩ, má ní ꞌyozú, á lẽ ꞌbãgú ãmbúgú Rómã vé rĩ ã lị mávé tã nĩ. ꞌBo á lẽ tã ũnjí ꞌyoó ꞌbá mávé rĩ pi ní ku.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Tã ꞌdĩri sẽ má ní ĩmi zịzú ímụ́zú, átázú ĩmi be ãní. ꞌYĩkí ma Mãsíyã Ĩsẽrélẽ rĩ pi ní ẹ́sị́ ꞌbãá drị̃ ni gé rĩ vé tã sĩ.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní újázú kínĩ, “ꞌBá ị́sụ́kí kọ̃kọ̃bị́ íngázú Yụ̃dáyã gálésĩ kuyé mî tã sĩ, dõku ꞌbá ímụ́ꞌbá ꞌdãásĩ nõgó rĩ pi ãsámvú gé, ꞌbá ãzi ũlũ ꞌyozú kínĩ mí ꞌo tã ũnjí rá ꞌdíni ãluŋáni kuyé.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 ꞌBo ꞌbá lẽkí yịị́ mí tị gé, mi dõ ꞌyo ngóni, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbá rĩ pi ãrẽvú céré ri átá ũnjí ngúlúmũ Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi vé tã sĩ.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Kộpi gõkí ụ́ꞌdụ́ ãzi ĩpẽé ímụ́zú Páũlũ ri ndrezú. Ụ́ꞌdụ́ ꞌdãri gé, ꞌbá rĩ pi úmúkí ĩ kárákará vũrã ĩri ní adrizú rĩ gé. Páũlũ ri kộpi ní mãlũngã Múngú vé rĩ ã tã ũlũú íꞌdózú ụ̃ꞌbụ́tị cĩmgbá cazú ũndréŋá gá, ri Yẹ́sụ̃ vé tã ĩ ní sĩí tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ agá rĩ ímbá, ãzini nẹ́bị̃ rĩ pi ní sĩí rĩ ímbá, kộpi ẽ ẹ̃ꞌyị̃kí rí Yẹ́sụ̃ ri ãní.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 ꞌBá rĩ pi ã ụrụkọ ẹ̃ꞌyị̃kí tã ĩri ní ꞌyoó ꞌdĩri rá, ꞌbo ụrụkọꞌbée ẹ̃ꞌyị̃kí kuyé.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Kộpi ní rizú ãgátá gãzú ĩ ãsámvú gé sĩ. Kộpi ní íꞌdózú ayizú mụzú, Páũlũ ní tã ụ̃dụ̃ átázú kộpi ní kĩnĩ, “Tã Índrí Uletere rĩ ní átá ĩmi ẹ́ꞌbị́pị́ị ní rĩ tã áda, átá tã ꞌdĩri nẹ́bị̃ Ĩsáyã tị gé, kĩnĩ,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 “ ‘ꞌÍ mụ ꞌbá ꞌdĩꞌbée vúgá ꞌdãá, ꞌí ꞌyo kộpi ní,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbá ꞌdĩꞌbée ẽ ẹ́sị́ tete,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 “Kúru á lẽ ĩmi nị̃kí ꞌyozú kínĩ, Múngú lẽ ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ẽ ị́sụ́kí pangárá. Kộpi tã rĩ ãꞌyĩ rá.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Kã mụụ́ átá ꞌdĩri tị́nị, Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní ngazú mụzú, kộpi rikí ãgátá gãá ĩ ãsámvú gé sĩ.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Páũlũ áwí adrií ꞌdãlé ílí ị̃rị̃, ri adrií ívé jó ĩri ní rií ũfẽé mũfẽngã sĩ rĩ agá, ẹ́ꞌyị́ ꞌbá céré riꞌbá ímụ́ꞌbá ꞌi ndreꞌbá rĩ pi rá.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Páũlũ ri tị sẽé ụ̃rị̃ ãkó, ri mãlũngã Múngú vé rĩ ã tã ũlũú, ãzini ri ꞌbá rĩ pi ímbá Úpí Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ vé tã sĩ. ꞌBá ãzi uga ĩri ãluŋáni kuyé.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.