Atos 28

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌBá cakí yị̃ị́ tị gé ꞌdãlé múké, ꞌbá mụkí nị̃ị́ ámá ãkũdẽ ꞌbá cakí ãngũ ꞌi lịị́pi kú ngụ yị̃ị́ agá ĩ ní zịị́ Mãlátã rĩ gé gí.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 ꞌBá adriꞌbá ãngũ ꞌi lịị́pi kú ngụ rĩ agá ꞌdãlé rĩ pi ẹ́ꞌyị́kí ꞌbâ ẹ́sị́ be múké. Kộpi ũdẽkí ãcí, ẹ́ꞌyị́kí ꞌbâ úrí ãcí rĩ tị gé, ãꞌdiãtãsĩyã sâ ꞌdãri gé, yị̃ị́gọ́ ri ꞌdị nĩ, ãngũ rĩ igbegbe.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Páũlũ ní íjá uꞌdụzú, ĩri ní ũꞌbãzú ãcí mị gé ꞌdãá, ãcí rĩ vé kongárá sĩ, ị̃nị̃ ní íkpúzú Páũlũ ẽ drị́ cizú.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 ꞌBá rĩ pi kâ ndreé ị̃nị̃ rĩ ci Páũlũ ẽ drị́, ọ́njụ́ kuú drị́ ni gé tị́tị́, kộpi ní átázú ĩ ãsámvú gé sĩ kínĩ, “Ágó ꞌdĩri ꞌbá ãngũ úꞌdị́pi ni, ꞌde yị̃ị́ agá ꞌdãá rá, ꞌbo drã kuyé, ꞌbávé múngú rĩ pi vé ãzi ãlu, lị tã drị̃ ni gé gí, lẽ ã ꞌdịkí ĩri drãá ꞌdĩísĩ rá.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ꞌBo Páũlũ ní ị̃nị̃ rĩ yazú ꞌí drị́gé sĩ ꞌdezú ãcí mị gé ꞌdãá, ị̃nị̃ rĩ ꞌo ĩri ũnjí kuyé.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 ꞌBá rĩ pi ụ̃sụ̃kí déna Páũlũ ẽ drị́ ri pị̃ rá, dõku ĩri koro nga íꞌdé, ĩri drã rá, kộpi tẽkí ndreé sâ be ãco, kộpi kâ ndreé ị̃nị̃ rĩ ꞌo ĩri ũnjí kuyé, kộpi gõkí ụ̃sụ̃ụ́ kínĩ, ágó ꞌdĩri múngú.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Gávãnã ãngũ ꞌi lịị́pi kú ngụ yị̃ị́ agá ꞌdãri vé rụ́ Pũbẽlíyõ ꞌi, ĩri nyọ̃ọ́kụ́ be ãngũ ꞌdãri gé. Ẹ́ꞌyị́ ꞌbâ ívé ãngá, adri ꞌbá be múké cazú ụ́ꞌdụ́ na.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Sâ ꞌdãri gé, Pũbẽlíyõ ẹ́tẹ́pị ri drã rú, rụ́ꞌbá ni koko, ĩri ri sũsũ. Páũlũ ní fizú mụzú ĩri ndrezú, ĩri ní Múngú ri zịzú, ĩri ní ꞌî drị́ ꞌbãzú drị̃ ni gé, drã rĩ ní kúru dẹzú rụ́ꞌbá ni gé sĩ rá.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Tã ꞌi ngaápi ꞌdĩri ã vụ́drị̃ gé, ꞌbá céré drã be adriꞌbá ãngũ ꞌi lịị́pi kú ngụ yị̃ị́ agá ꞌdãlé rĩ pi ímụ́kí Páũlũ vúgá, drã rĩ dẹ kộpi rụ́ꞌbá gá sĩ rá.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Tã ꞌdĩri sẽ ꞌbá rĩ pi céré ị̃njị̃kí ꞌbâ ị̃njị̃njị̃, lókí ꞌbá ní lẽzú mụzú rĩ kã ícó, ꞌbá rĩ pi sẽkí ꞌbá ní ngá ꞌbá ní lẽé rĩ pi ãrẽvú céré rá.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Mbãá na ã vụ́drị̃ gé, sâ kílóngóro vé rĩ kã dẹẹ́, ꞌbá ní tụzú kũlúmgba pá tuúpi kú Mãlátã gá rĩ agá, ꞌbá ní ꞌdezú mụzú. Kũlúmgba rĩ íbí ímụ́ Ãlẽkĩzãndãríyã gálésĩ, údékí ngá múngú rú ị̃rị̃ kú ẹndrẹtị ni gé, ãlu rĩ ã rụ́ Kãsĩtórẽ, ãzi rĩ Pólẽkĩsĩ.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 ꞌBá mụkí pá tuú kụ̃rụ́ Sĩrãkúsã vé rĩ gé, ꞌbá adrikí caá ꞌdãgá ụ́ꞌdụ́ na.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 ꞌDãgá ꞌbá ní tụzú kũlúmgba agá, ꞌbá ní ꞌdezú mụzú, ꞌbá ní mụzú cazú Rẽgĩyúmũ gé. Kã mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, ũlí ní íꞌdózú vịzú ímụ́zú ándrélésĩla, kã kpá mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, ꞌbá ní cazú Pũtẽyólĩ gé.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 ꞌDãgá ꞌbá ị́sụ́kí ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí ni pi, kộpi ẹ́ꞌyị́kí ꞌbâ ĩvé ãngá, kínĩ ꞌbâ adrikí ĩ be caá Sẹ̃bị́tị̃ ãlu. Vụ́drị̃ ni gé, ꞌbá ní kúru mụzú Rómã gá.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí Rómã gá ꞌdãlé rĩ pi kâ yịị́ kínĩ ꞌbâ ri ímụ́ ꞌdĩíꞌdĩ, kộpi ímụ́kí ꞌbâ drị̃ ũtẽé jọ̃kọ́nị̃ Ãpíyõ vé rĩ gé, ụrụkọꞌbée ũtẽkí ꞌbâ vũrã ãzi gé, vũrã ꞌdãri gé, jó na anigé ụ̃mụ́ vé ni. Páũlũ kã ãgõ riꞌbá ĩ ũtẽꞌbá rĩ pi ndreé, sẽ Páũlũ ẽ ẹ́sị́ mba ãní rá, sẽ Múngú ní õwõꞌdĩfô.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 ꞌBá kã mụụ́ caá Rómã gá ꞌdãlé, ãꞌyĩkí Páũlũ ri laá ívé jó agá ọ́ꞌdụ́kụ́lẹgúsĩ, ꞌbãkí ãngáráwá ĩri ũtẽé.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Kã mụụ́ caá ụ́ꞌdụ́ na ã vụ́drị̃ gé, Páũlũ ní drị̃koma Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé rĩ zịzú ímụ́zú vũrã ãlu gé. Kộpi kâ ĩ úmú, Páũlũ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Má ẹ́drị́pị́ị, mâ ꞌo dõ tã ãzi ũnjí mávé ꞌbá rĩ pi ní kuyé drãáãsĩyã, dõku mâ ꞌyo dõ ꞌbávé mẽrẽ ꞌbá ẹ́ꞌbị́pị́ị vé rĩ ã tã ũnjí kuyé drãáãsĩyã, rụkí ma Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãá, sẽkí ma ãngáráwá Rómã vé rĩ pi drị́gé.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Kộpi uzịkí ma, kộpi lẽkí kõdô ma ọyụụ́ rá, ãꞌdiãtãsĩyã á ꞌo tã ãzi ũnjí ĩ ní ícózú ma ꞌdịzú drãzú ni kuyé.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 ꞌBo Yãhụ́dị̃ rĩ pi kâ gãá sĩ, má ní ꞌyozú, á lẽ ꞌbãgú ãmbúgú Rómã vé rĩ ã lị mávé tã nĩ. ꞌBo á lẽ tã ũnjí ꞌyoó ꞌbá mávé rĩ pi ní ku.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Tã ꞌdĩri sẽ má ní ĩmi zịzú ímụ́zú, átázú ĩmi be ãní. ꞌYĩkí ma Mãsíyã Ĩsẽrélẽ rĩ pi ní ẹ́sị́ ꞌbãá drị̃ ni gé rĩ vé tã sĩ.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní újázú kínĩ, “ꞌBá ị́sụ́kí kọ̃kọ̃bị́ íngázú Yụ̃dáyã gálésĩ kuyé mî tã sĩ, dõku ꞌbá ímụ́ꞌbá ꞌdãásĩ nõgó rĩ pi ãsámvú gé, ꞌbá ãzi ũlũ ꞌyozú kínĩ mí ꞌo tã ũnjí rá ꞌdíni ãluŋáni kuyé.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 ꞌBo ꞌbá lẽkí yịị́ mí tị gé, mi dõ ꞌyo ngóni, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbá rĩ pi ãrẽvú céré ri átá ũnjí ngúlúmũ Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi vé tã sĩ.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Kộpi gõkí ụ́ꞌdụ́ ãzi ĩpẽé ímụ́zú Páũlũ ri ndrezú. Ụ́ꞌdụ́ ꞌdãri gé, ꞌbá rĩ pi úmúkí ĩ kárákará vũrã ĩri ní adrizú rĩ gé. Páũlũ ri kộpi ní mãlũngã Múngú vé rĩ ã tã ũlũú íꞌdózú ụ̃ꞌbụ́tị cĩmgbá cazú ũndréŋá gá, ri Yẹ́sụ̃ vé tã ĩ ní sĩí tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ agá rĩ ímbá, ãzini nẹ́bị̃ rĩ pi ní sĩí rĩ ímbá, kộpi ẽ ẹ̃ꞌyị̃kí rí Yẹ́sụ̃ ri ãní.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 ꞌBá rĩ pi ã ụrụkọ ẹ̃ꞌyị̃kí tã ĩri ní ꞌyoó ꞌdĩri rá, ꞌbo ụrụkọꞌbée ẹ̃ꞌyị̃kí kuyé.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Kộpi ní rizú ãgátá gãzú ĩ ãsámvú gé sĩ. Kộpi ní íꞌdózú ayizú mụzú, Páũlũ ní tã ụ̃dụ̃ átázú kộpi ní kĩnĩ, “Tã Índrí Uletere rĩ ní átá ĩmi ẹ́ꞌbị́pị́ị ní rĩ tã áda, átá tã ꞌdĩri nẹ́bị̃ Ĩsáyã tị gé, kĩnĩ,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 “ ‘ꞌÍ mụ ꞌbá ꞌdĩꞌbée vúgá ꞌdãá, ꞌí ꞌyo kộpi ní,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbá ꞌdĩꞌbée ẽ ẹ́sị́ tete,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 “Kúru á lẽ ĩmi nị̃kí ꞌyozú kínĩ, Múngú lẽ ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ẽ ị́sụ́kí pangárá. Kộpi tã rĩ ãꞌyĩ rá.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Kã mụụ́ átá ꞌdĩri tị́nị, Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní ngazú mụzú, kộpi rikí ãgátá gãá ĩ ãsámvú gé sĩ.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Páũlũ áwí adrií ꞌdãlé ílí ị̃rị̃, ri adrií ívé jó ĩri ní rií ũfẽé mũfẽngã sĩ rĩ agá, ẹ́ꞌyị́ ꞌbá céré riꞌbá ímụ́ꞌbá ꞌi ndreꞌbá rĩ pi rá.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Páũlũ ri tị sẽé ụ̃rị̃ ãkó, ri mãlũngã Múngú vé rĩ ã tã ũlũú, ãzini ri ꞌbá rĩ pi ímbá Úpí Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ vé tã sĩ. ꞌBá ãzi uga ĩri ãluŋáni kuyé.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.