Atos 26

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ãgị̃rị́pã ní ꞌyozú Páũlũ ní kĩnĩ, “Má ãꞌyĩ rá, mí átá mívé tã.” Kúru Páũlũ ní drị́ suzú ụrụ, ĩri ní íꞌdózú átázú kĩnĩ,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “ꞌBãgú Ãgị̃rị́pã, ma ãyĩkõ sĩ mí ní ma ãꞌyĩí ụ́ꞌdụ́ ãndrũ rĩ gé tã Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní ma tõzú rĩ átázú mí ẹndrẹtị gé rĩ sĩ.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Á nị̃ rá mí nị̃ ꞌbávé mẽrẽ Yãhụ́dị̃ vé rĩ rá, ãzini mí nị̃ tã ꞌbá ní ẹ̃ꞌyị̃ị́ sẽépi ꞌbá ní ꞌbâ acozú Yãhụ́dị̃ rú rĩ rá. Kúru á mã mi drị́ ị̃rị̃ sĩ, lẽ mî ꞌbã bị́ mávé tã yịzú ẹ́sị́ mãdã sĩ.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Yãhụ́dị̃ rĩ pi ãrẽvú céré nị̃kí ma rá íꞌdózú ãnjĩŋã gá ꞌdãá. Kộpi nị̃kí tã má ní rií ꞌoó ꞌbávé ãngũ agá, ãzini Yẹ̃rụ́sãlémã agá rĩ rá.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Kộpi nị̃kí mávé tã caá lókí be aco, kộpi ícó mávé tã ũlũ rá, dõ kộpi ãꞌyĩkí rá. Kộpi ícó lũ mí ní kínĩ, ma Fãrụ́sị̃gú, ma ri mẽrẽ ꞌbávé rĩ ã tã ꞌdụ nga rá.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ãndrũ sĩ á tu pá nõ, lẽkí mávé tã lịị́, ãꞌdiãtãsĩyã má ní ẹ́sị́ ꞌbãá tã Múngú ní ẹzịị́ ꞌbá ẹ́ꞌbị́pị́ị ní rĩ ꞌdụụ́ ngaá rĩ sĩ.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 “Sụ́rụ́ mụdrị́ drị̃ ni ị̃rị̃ Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi ꞌbãkí ẹ́sị́ rizú tã ĩri ní ẹzịị́ rĩ ũtẽzú, ãní sẽ kộpi ri Múngú ri ị̃njị̃ ụ̃tụ́ŋá pi ị́nị́ŋá be. Á ꞌbãgú, ẹ́sị́ má ní ꞌbãá rĩ sĩ, Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní ma tõzú ãní.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Ngá ĩmi ní ụ̃sụ̃ụ́ kínĩ, Múngú ícó ꞌbá ũdrãꞌbá gí rĩ pi ídrí gõó ídri rú ku rĩ ãꞌdi?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ándúrú má ụ̃sụ̃, á lẽ tã rĩ pi ꞌoó, ã ọwụkí rí Yẹ́sụ̃ Nãzẽrétãgú rĩ ã rụ́ ãní.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Tã ꞌdĩri á ꞌo Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãá rá. Atala atala rĩ pi drị̃gé rĩ pi sẽkí má ní ũkpõ, má urụ ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi íjị́ ímụ́ úꞌbé jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá, kádõ lẽé kộpi úꞌdị́, ma kpá ri tã ni ãꞌyĩ, ã úꞌdị́kí kộpi ũdrãá rá.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Á ri ẹ́cị́ jó Múngú ri zịzú rĩ pi agásĩ, á ri ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ọ̃cụ̃ụ́, kộpi ẽ idekí rí Yẹ́sụ̃ ri ãní. Á ri kpá ẹ́cị́ kụ̃rụ́ ụrụkọ ãmvé rĩ pi agásĩ, má ọ̃cụ̃ kộpi ũnjí ũnjí.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Ụ́ꞌdụ́ ãlu, atala atala rĩ pi drị̃gé rĩ pi sẽkí má ní ũkpõ rá mụzú ãní Dãmãsékẽ gá.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Á ꞌbãgú, ma kã rií mụụ́ lẹ́tị gé sĩ, ụ̃tụ́ mgbímgbi gé ꞌdĩgé, á ndre ãcí dị̃ íngázú ꞌbụ̃ gélésĩla, ĩmgbẽrẽ mâ gãrã, ãzini ꞌbá má ní ẹ́cị́ kộpi be rĩ pi ã gãrã kụ́rụ̃, ĩrivé dị̃ngárá ãngũ ĩmgbẽrẽépi rĩ ndẽ ụ̃tụ́ vé dị̃ngárá rá.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 ꞌBá ní céré uꞌdezú vũgá, má ní ụ́ꞌdụ́kọ́ yịzú íngázú ꞌbụ̃ gélésĩ, ĩri ní ꞌyozú má ní Ãrãmáyĩkĩ tị sĩ kĩnĩ, ‘Sáũlã, Sáũlã! Ngá mí ní rizú ma ọ̃cụ̃zú ꞌdíni rĩ ãꞌdi? Ũmbã mí ní rií fụụ́ má be ꞌdĩri, ĩri tã azakaza vé ni.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Má ní zịzú, má kĩnĩ, ‘Úpí, mí ãꞌdi ꞌi?’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Mí íngá pá tuú ụrụ sĩ. Má iꞌda ma mí ẹndrẹtị gé, á lẽ mi ĩpẽé adrií ãtíꞌbá mávé ni, mî mụ rí mávé tã mí ní ndreé mî mị sĩ rĩ ũlũú, ãzini tã má ní úmvúlésĩ ímụ́ ũlũú mí ní rĩ ũlũú ꞌbá rĩ pi ní.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ma ímụ́ mi pa ꞌbá ĩmivé rĩ pi drị́gé sĩ rá, ãzini ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi drị́gé sĩ rá. Ma mi pẽ mụ ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi vúgá ꞌdãá,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 mî mụ rí kộpi ẽ mị zị̃ị́, kộpi ẽ ĩfũkí rí tã ị́nị́ŋá vé rĩ agásĩ rá, kộpi ã adrikí rí ụ̃tụ́ŋá agá, kộpi ẽ ĩfũkí rí ũkpõ Sãtánã vé rĩ agásĩ ãmvé, kộpi ã adrikí rí ꞌbá Múngú vé ni, Múngú ã trũ rí kộpi ĩvé ũnjĩkãnyã agásĩ rá. Kộpi ẹ̃ꞌyị̃kí dõ ma gí, kộpi ĩ újá adri uletere ꞌbá Múngú vé ni.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “ꞌBãgú Ãgị̃rị́pã, ị́ndrị́lị́kị́ íngápi ꞌbụ̃ gélésĩla ꞌdĩri, á ꞌdụ tã ni ngaá rá.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Má íꞌdó tị Múngú vé rĩ ũlũú ꞌbá Dãmãsékẽ vé rĩ pi ní, ꞌbá Yẹ̃rụ́sãlémã vé rĩ pi ní, ãzini má ũlũ ãngũ Yụ̃dáyã vé rĩ agásĩ céré, á gõ kpá caá ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ãsámvú gé, á ꞌyo, má kĩnĩ, lẽ kộpi ã kukí ũnjĩkãnyã ãní, kộpi ẽ ẹ̃ꞌyị̃kí Múngú ri áyu, tã kộpi ní ꞌoó rĩ, ã lũ rí ꞌyozú kínĩ kộpi újákí ẹ́sị́ gí.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 “Ụ́ꞌdụ́kọ́ múké má ní ũlũú ꞌdĩri sĩ, Yãhụ́dị̃ rĩ pi rụkí ma Jó Múngú vé rĩ ã bóró gá ꞌdãá, kộpi lẽkí kõdô ma ꞌdịị́.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 ꞌBo Múngú ko mâ ĩzã cĩmgbá ícázú ụ́ꞌdụ́ ãndrũ rĩ gé, á tu pá nõgó, á lẽ tã rĩ ũlũú ꞌbá rĩ pi ní céré, íꞌdózú ꞌbá ĩ ní ndreé kuú ẹ̃zị́ ãkó rĩ pi ní, ãzini ꞌbá ĩ ní ị̃njị̃ị́ ị̃njị̃ rĩ pi ní. Má ímbá tã ãzi túngú ni kuyé, má ímbá tã nẹ́bị̃ rĩ pi ní ũlũú rĩ, ãzini tã Mósẽ ní ꞌyoó ĩri ímụ́ ꞌi nga drị̃drị̃ ꞌdĩlé rĩ.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Má kĩnĩ, Kúrísítõ ri úmvúlésĩ ímụ́ ĩzãngã nya rá, ĩ ímụ́ ĩri inga drãngárá gálésĩ drị̃drị̃, ĩri ímụ́ dị̃ ụ̃tụ́ŋá rú ívé ꞌbá rĩ pi ãsámvú gé, ãzini ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ãsámvú gé.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Páũlũ kã rií átá, Fésĩtõ ní trezú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá kĩnĩ, “Páũlũ! Mî drị̃ ábá gí, mívé lãngárá ambamba rĩ sẽ mî drị̃ ábá nĩ.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Páũlũ ní újázú kĩnĩ, “Ãmbúgú Fésĩtõ, mâ drị̃ ábá kuyé. Tã má ní átá ꞌdĩri, ĩri tã áda, ĩri ífífí be.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 ꞌBãgú Ãgị̃rị́pã nị̃ tã má ní átá ꞌdĩꞌbée céré rá, sẽ má ní rizú átázú ụ̃rị̃ ãkó ꞌdĩ. Tã ꞌdĩꞌbée ní rizú ĩ ngazú rĩ gé, nị̃ rá, ãꞌdiãtãsĩyã tã ꞌdĩꞌbée nga ꞌi ụ̃gụ́zã rú kuyé.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 ꞌBãgú Ãgị̃rị́pã, mí ẹ̃ꞌyị̃ nyo nẹ́bị̃ rĩ pi vé tã rá? Á nị̃ rá mí ẹ̃ꞌyị̃ rá.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Ãgị̃rị́pã ní Páũlũ ri zịzú kĩnĩ, “Mí ụ̃sụ̃, mi ícó ma úbé ícá Kũrĩsĩtĩyánĩ rú sâ mãdãŋá nõri agá rá?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Páũlũ ní újázú kĩnĩ, “Mi dõ mi újá sâŋá nõri agá rá yã, dõ mi íbí mi újá ndõ yã, ma Múngú ri zị mí ní, ãzini ꞌbá mávé tã yịꞌbá ãndrũ nõꞌbée ní, ĩmi ícákí rí sụ̃ má tị́nị, adri ꞌyozú kínĩ sụ̃ ĩ ní ma ꞌyĩí nõri tị́nị ku.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 ꞌBãgú Ãgị̃rị́pã, gávãnã Fésĩtõ, Bẽrĩníkẽ, ꞌbá jó agá rĩ pi be céré, kộpi ní ngazú ụrụ.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Kộpi kâ rií fũú mụzú ãmvé ꞌdãá, kộpi rikí átá ĩ ãsámvú gé sĩ kínĩ, “Ágó ꞌdĩri ꞌo tã ãzi ĩ ní ícózú ĩri ꞌdịzú drãzú ni kuyé, ꞌo kpá tã ãzi ĩ ní ícózú ĩri ꞌyĩzú ni kuyé.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Ãgị̃rị́pã ní ꞌyozú Fésĩtõ ní kĩnĩ, “Ágó ꞌdĩri ã ꞌyo dõ ꞌbãgú ãmbúgú Rómã vé rĩ ã lị ívé tã nĩ ꞌdíni ku, ĩ té ĩri trũ rá.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.