Atos 26
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ARIB
1 Ãgị̃rị́pã ní ꞌyozú Páũlũ ní kĩnĩ, “Má ãꞌyĩ rá, mí átá mívé tã.” Kúru Páũlũ ní drị́ suzú ụrụ, ĩri ní íꞌdózú átázú kĩnĩ,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “ꞌBãgú Ãgị̃rị́pã, ma ãyĩkõ sĩ mí ní ma ãꞌyĩí ụ́ꞌdụ́ ãndrũ rĩ gé tã Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní ma tõzú rĩ átázú mí ẹndrẹtị gé rĩ sĩ.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Á nị̃ rá mí nị̃ ꞌbávé mẽrẽ Yãhụ́dị̃ vé rĩ rá, ãzini mí nị̃ tã ꞌbá ní ẹ̃ꞌyị̃ị́ sẽépi ꞌbá ní ꞌbâ acozú Yãhụ́dị̃ rú rĩ rá. Kúru á mã mi drị́ ị̃rị̃ sĩ, lẽ mî ꞌbã bị́ mávé tã yịzú ẹ́sị́ mãdã sĩ.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Yãhụ́dị̃ rĩ pi ãrẽvú céré nị̃kí ma rá íꞌdózú ãnjĩŋã gá ꞌdãá. Kộpi nị̃kí tã má ní rií ꞌoó ꞌbávé ãngũ agá, ãzini Yẹ̃rụ́sãlémã agá rĩ rá.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Kộpi nị̃kí mávé tã caá lókí be aco, kộpi ícó mávé tã ũlũ rá, dõ kộpi ãꞌyĩkí rá. Kộpi ícó lũ mí ní kínĩ, ma Fãrụ́sị̃gú, ma ri mẽrẽ ꞌbávé rĩ ã tã ꞌdụ nga rá.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ãndrũ sĩ á tu pá nõ, lẽkí mávé tã lịị́, ãꞌdiãtãsĩyã má ní ẹ́sị́ ꞌbãá tã Múngú ní ẹzịị́ ꞌbá ẹ́ꞌbị́pị́ị ní rĩ ꞌdụụ́ ngaá rĩ sĩ.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 “Sụ́rụ́ mụdrị́ drị̃ ni ị̃rị̃ Ĩsẽrélẽ vé rĩ pi ꞌbãkí ẹ́sị́ rizú tã ĩri ní ẹzịị́ rĩ ũtẽzú, ãní sẽ kộpi ri Múngú ri ị̃njị̃ ụ̃tụ́ŋá pi ị́nị́ŋá be. Á ꞌbãgú, ẹ́sị́ má ní ꞌbãá rĩ sĩ, Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní ma tõzú ãní.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ngá ĩmi ní ụ̃sụ̃ụ́ kínĩ, Múngú ícó ꞌbá ũdrãꞌbá gí rĩ pi ídrí gõó ídri rú ku rĩ ãꞌdi?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ándúrú má ụ̃sụ̃, á lẽ tã rĩ pi ꞌoó, ã ọwụkí rí Yẹ́sụ̃ Nãzẽrétãgú rĩ ã rụ́ ãní.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Tã ꞌdĩri á ꞌo Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãá rá. Atala atala rĩ pi drị̃gé rĩ pi sẽkí má ní ũkpõ, má urụ ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi íjị́ ímụ́ úꞌbé jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá, kádõ lẽé kộpi úꞌdị́, ma kpá ri tã ni ãꞌyĩ, ã úꞌdị́kí kộpi ũdrãá rá.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Á ri ẹ́cị́ jó Múngú ri zịzú rĩ pi agásĩ, á ri ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ọ̃cụ̃ụ́, kộpi ẽ idekí rí Yẹ́sụ̃ ri ãní. Á ri kpá ẹ́cị́ kụ̃rụ́ ụrụkọ ãmvé rĩ pi agásĩ, má ọ̃cụ̃ kộpi ũnjí ũnjí.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Ụ́ꞌdụ́ ãlu, atala atala rĩ pi drị̃gé rĩ pi sẽkí má ní ũkpõ rá mụzú ãní Dãmãsékẽ gá.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Á ꞌbãgú, ma kã rií mụụ́ lẹ́tị gé sĩ, ụ̃tụ́ mgbímgbi gé ꞌdĩgé, á ndre ãcí dị̃ íngázú ꞌbụ̃ gélésĩla, ĩmgbẽrẽ mâ gãrã, ãzini ꞌbá má ní ẹ́cị́ kộpi be rĩ pi ã gãrã kụ́rụ̃, ĩrivé dị̃ngárá ãngũ ĩmgbẽrẽépi rĩ ndẽ ụ̃tụ́ vé dị̃ngárá rá.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 ꞌBá ní céré uꞌdezú vũgá, má ní ụ́ꞌdụ́kọ́ yịzú íngázú ꞌbụ̃ gélésĩ, ĩri ní ꞌyozú má ní Ãrãmáyĩkĩ tị sĩ kĩnĩ, ‘Sáũlã, Sáũlã! Ngá mí ní rizú ma ọ̃cụ̃zú ꞌdíni rĩ ãꞌdi? Ũmbã mí ní rií fụụ́ má be ꞌdĩri, ĩri tã azakaza vé ni.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Má ní zịzú, má kĩnĩ, ‘Úpí, mí ãꞌdi ꞌi?’
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Mí íngá pá tuú ụrụ sĩ. Má iꞌda ma mí ẹndrẹtị gé, á lẽ mi ĩpẽé adrií ãtíꞌbá mávé ni, mî mụ rí mávé tã mí ní ndreé mî mị sĩ rĩ ũlũú, ãzini tã má ní úmvúlésĩ ímụ́ ũlũú mí ní rĩ ũlũú ꞌbá rĩ pi ní.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Ma ímụ́ mi pa ꞌbá ĩmivé rĩ pi drị́gé sĩ rá, ãzini ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi drị́gé sĩ rá. Ma mi pẽ mụ ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi vúgá ꞌdãá,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 mî mụ rí kộpi ẽ mị zị̃ị́, kộpi ẽ ĩfũkí rí tã ị́nị́ŋá vé rĩ agásĩ rá, kộpi ã adrikí rí ụ̃tụ́ŋá agá, kộpi ẽ ĩfũkí rí ũkpõ Sãtánã vé rĩ agásĩ ãmvé, kộpi ã adrikí rí ꞌbá Múngú vé ni, Múngú ã trũ rí kộpi ĩvé ũnjĩkãnyã agásĩ rá. Kộpi ẹ̃ꞌyị̃kí dõ ma gí, kộpi ĩ újá adri uletere ꞌbá Múngú vé ni.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “ꞌBãgú Ãgị̃rị́pã, ị́ndrị́lị́kị́ íngápi ꞌbụ̃ gélésĩla ꞌdĩri, á ꞌdụ tã ni ngaá rá.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Má íꞌdó tị Múngú vé rĩ ũlũú ꞌbá Dãmãsékẽ vé rĩ pi ní, ꞌbá Yẹ̃rụ́sãlémã vé rĩ pi ní, ãzini má ũlũ ãngũ Yụ̃dáyã vé rĩ agásĩ céré, á gõ kpá caá ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ãsámvú gé, á ꞌyo, má kĩnĩ, lẽ kộpi ã kukí ũnjĩkãnyã ãní, kộpi ẽ ẹ̃ꞌyị̃kí Múngú ri áyu, tã kộpi ní ꞌoó rĩ, ã lũ rí ꞌyozú kínĩ kộpi újákí ẹ́sị́ gí.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 “Ụ́ꞌdụ́kọ́ múké má ní ũlũú ꞌdĩri sĩ, Yãhụ́dị̃ rĩ pi rụkí ma Jó Múngú vé rĩ ã bóró gá ꞌdãá, kộpi lẽkí kõdô ma ꞌdịị́.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 ꞌBo Múngú ko mâ ĩzã cĩmgbá ícázú ụ́ꞌdụ́ ãndrũ rĩ gé, á tu pá nõgó, á lẽ tã rĩ ũlũú ꞌbá rĩ pi ní céré, íꞌdózú ꞌbá ĩ ní ndreé kuú ẹ̃zị́ ãkó rĩ pi ní, ãzini ꞌbá ĩ ní ị̃njị̃ị́ ị̃njị̃ rĩ pi ní. Má ímbá tã ãzi túngú ni kuyé, má ímbá tã nẹ́bị̃ rĩ pi ní ũlũú rĩ, ãzini tã Mósẽ ní ꞌyoó ĩri ímụ́ ꞌi nga drị̃drị̃ ꞌdĩlé rĩ.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Má kĩnĩ, Kúrísítõ ri úmvúlésĩ ímụ́ ĩzãngã nya rá, ĩ ímụ́ ĩri inga drãngárá gálésĩ drị̃drị̃, ĩri ímụ́ dị̃ ụ̃tụ́ŋá rú ívé ꞌbá rĩ pi ãsámvú gé, ãzini ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ãsámvú gé.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Páũlũ kã rií átá, Fésĩtõ ní trezú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá kĩnĩ, “Páũlũ! Mî drị̃ ábá gí, mívé lãngárá ambamba rĩ sẽ mî drị̃ ábá nĩ.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Páũlũ ní újázú kĩnĩ, “Ãmbúgú Fésĩtõ, mâ drị̃ ábá kuyé. Tã má ní átá ꞌdĩri, ĩri tã áda, ĩri ífífí be.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 ꞌBãgú Ãgị̃rị́pã nị̃ tã má ní átá ꞌdĩꞌbée céré rá, sẽ má ní rizú átázú ụ̃rị̃ ãkó ꞌdĩ. Tã ꞌdĩꞌbée ní rizú ĩ ngazú rĩ gé, nị̃ rá, ãꞌdiãtãsĩyã tã ꞌdĩꞌbée nga ꞌi ụ̃gụ́zã rú kuyé.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ꞌBãgú Ãgị̃rị́pã, mí ẹ̃ꞌyị̃ nyo nẹ́bị̃ rĩ pi vé tã rá? Á nị̃ rá mí ẹ̃ꞌyị̃ rá.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Ãgị̃rị́pã ní Páũlũ ri zịzú kĩnĩ, “Mí ụ̃sụ̃, mi ícó ma úbé ícá Kũrĩsĩtĩyánĩ rú sâ mãdãŋá nõri agá rá?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Páũlũ ní újázú kĩnĩ, “Mi dõ mi újá sâŋá nõri agá rá yã, dõ mi íbí mi újá ndõ yã, ma Múngú ri zị mí ní, ãzini ꞌbá mávé tã yịꞌbá ãndrũ nõꞌbée ní, ĩmi ícákí rí sụ̃ má tị́nị, adri ꞌyozú kínĩ sụ̃ ĩ ní ma ꞌyĩí nõri tị́nị ku.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 ꞌBãgú Ãgị̃rị́pã, gávãnã Fésĩtõ, Bẽrĩníkẽ, ꞌbá jó agá rĩ pi be céré, kộpi ní ngazú ụrụ.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Kộpi kâ rií fũú mụzú ãmvé ꞌdãá, kộpi rikí átá ĩ ãsámvú gé sĩ kínĩ, “Ágó ꞌdĩri ꞌo tã ãzi ĩ ní ícózú ĩri ꞌdịzú drãzú ni kuyé, ꞌo kpá tã ãzi ĩ ní ícózú ĩri ꞌyĩzú ni kuyé.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Ãgị̃rị́pã ní ꞌyozú Fésĩtõ ní kĩnĩ, “Ágó ꞌdĩri ã ꞌyo dõ ꞌbãgú ãmbúgú Rómã vé rĩ ã lị ívé tã nĩ ꞌdíni ku, ĩ té ĩri trũ rá.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.