Atos 25

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kâ Fésĩtõ ri ꞌbãá gávãnã rú gí, ụ́ꞌdụ́ na ã vụ́drị̃ gé, ĩri ní ngazú kụ̃rụ́ Sĩzérĩyã vé rĩ agásĩ, ĩri ní ꞌdezú mụzú Yẹ̃rụ́sãlémã gá.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Fésĩtõ kã mụụ́ caá ꞌdãlé, atala atala rĩ pi drị̃gé rĩ pi, ambugu Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé rĩ ã ụrụkọꞌbée be, kộpi ní tã ĩ ní Páũlũ ri tõzú rĩ ũlũzú ĩri ní.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Kộpi ní Fésĩtõ ri mãzú, ã ãꞌyĩ ĩvé tã, lẽ ẽ íjị́kí Páũlũ ri ímụ́zú Yẹ̃rụ́sãlémã gá nõó, ãꞌdiãtãsĩyã kộpi lẽkí ĩ útú Páũlũ ri ꞌdịị́ drãá lẹ́tị gé ꞌdĩgé.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Fésĩtõ ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “ꞌYĩkí Páũlũ ri kú jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá kụ̃rụ́ Sĩzérĩyã vé rĩ agá ꞌdãáꞌdã, ẹ̃sị̃ mãdã, á lẽ ꞌdeé mụzú ꞌdãá.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Lẽ ambugu ĩmivé rĩ pi ụrụkọ, ꞌbâ mụkí kộpi be trụ́, Páũlũ ꞌo dõ tã ãzi ũnjí ni rá, kộpi ã mụkí rí ĩri tõó ꞌdãlé.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Fésĩtõ adri Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãá ụ́ꞌdụ́ ãrõ, dõku ụ́ꞌdụ́ mụdrị́, ĩri ní kúru ꞌdezú mụzú Sĩzérĩyã gá ꞌdãá, kã mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, ĩri ní kúru úrízú jó tã lịzú rĩ agá ꞌdãá, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, ẽ íjị́kí Páũlũ ri ímụ́ pá tuú ꞌí ẹndrẹtị gé.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Páũlũ kâ ífí jó agá nõó, Yãhụ́dị̃ ímụ́ꞌbá Yẹ̃rụ́sãlémã gálésĩ rĩ pi tukí pá ĩri ã gãrã gá, kộpi tõkí ĩri tã ũnjí ũnjí ni pi sĩ. Tã kộpi ní ĩri tõzú ꞌdĩꞌbée ícó lũú ꞌyozú kínĩ, tã ꞌdĩꞌbée tã áda ku.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Páũlũ gã tã ĩ ní ꞌi tõzú rĩ, kĩnĩ, “Á ꞌo tã ũnjí Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé tãị́mbị́ ŋõzú kuyé, dõku má átá Jó Múngú vé rĩ ã tã ũnjí kuyé, dõku má átá ꞌbãgú ãmbúgú Rómã vé rĩ ã tã ũnjí kuyé.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Fésĩtõ lẽ ambugu Yãhụ́dị̃ vé rĩ pi ẽ ẹ́sị́ ã adri ꞌí ní múké. Kúru ĩri ní Páũlũ ri zịzú kĩnĩ, “Mí ãꞌyĩ mụụ́ Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãlé rá, mî mụ rí pá tuú má ẹndrẹtị gé, mâ lị rí mívé tã ꞌdãlé?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Páũlũ ní újázú kĩnĩ, “Á tu nóni pá jó ĩ ní rizú tã lịzú ꞌbãgú ãmbúgú Rómã vé rĩ ã rụ́ sĩ rĩ agá, lẽ ã lịkí mávé tã nõgó. ꞌÍ nị̃ múké múké ꞌyozú kínĩ, á ꞌo tã ãzi ũnjí Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní kuyé.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Á ꞌo té dõ tã ũnjí ĩ ní ícózú ma ꞌdịzú ni rá, má ícó té ꞌdịngárá rĩ vé tã gãá ku. ꞌBo dõ tã Yãhụ́dị̃ ímụ́ꞌbá ꞌdĩꞌbée ní ma tõzú rĩ adri tã áda kuyé, ꞌbá ãzi ícó ma sẽé kộpi drị́gé ku. Á lẽ mávé tã jịị́ ꞌbãgú ãmbúgú Rómã vé rĩ ẹndrẹtị gé, ã lị rí mávé tã nĩ.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Fésĩtõ kã tã rĩ átá ívé ꞌbá tã lịꞌbá rĩ pi be, ĩri ní ꞌyozú Páũlũ ní kĩnĩ, “Mí lẽ ꞌbãgú ãmbúgú Rómã vé rĩ ã lị mívé tã nĩ. Mi ícó mụ ꞌbãgú Rómã vé rĩ vúgá ꞌdãá rá.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Kã mụụ́ adrií ụ́ꞌdụ́ mãdã ã vụ́drị̃ gé, ꞌbãgú Ãgị̃rị́pã pi ọ́mvụ́pị Bẽrĩníkẽ be, kộpi ní ꞌdezú mụzú Fésĩtõ ri ndrezú Sĩzérĩyã gá ꞌdãá.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Kộpi ní adrií ꞌdãlé ụ́ꞌdụ́ be kárákará rĩ sĩ, Fésĩtõ ní tã ĩ ní Páũlũ ri tõzú rĩ ũlũzú ꞌbãgú rĩ ní. Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ,
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Má kã mụụ́ Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãá, atala atala rĩ pi drị̃gé rĩ pi, ꞌbá ambugu Yãhụ́dị̃ vé rĩ pi be, kộpi ũlũkí tã ĩ ní Páũlũ ri tõzú rĩ, kộpi kínĩ, mâ lị tã drị̃ ni gé.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Má ní ꞌyozú kộpi ní, má kĩnĩ, ‘Tãị́mbị́ Rómã vé rĩ ãꞌyĩ ĩ ní tã lịzú ꞌbá ãzi drị̃gé ị́sụ́ nje drĩ ívé tã kuyé ꞌdíni ku.’ Drị̃drị̃ ni, ꞌbá rĩ pá tu ꞌbá ꞌi tõꞌbá rĩ be ꞌbá tã lịꞌbá rĩ pi ẹndrẹtị gé, ĩri ívé tã nje ũgbále, ĩ íbí ĩrivé tã lị ndõ.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 “Kộpi kâ ícá má vúgá nõó, má iza sâ kuyé, kã mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, má ní átázú má kĩnĩ, ã íjị́kí Páũlũ ri má vúgá vũrã ĩ ní rizú tã lịzú rĩ gé nõó.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 ꞌBá ĩri tõꞌbá rĩ pi kâ tã rĩ njeé, tã kộpi ní ĩri tõzú rĩ adri sụ̃ má ní ụ̃sụ̃ụ́ rĩ tị́nị kuyé.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Tã má ní ị́sụ́ rĩ, kộpi rikí ãgátá gãá ĩ ãsámvú gé sĩ ĩvé mẽrẽ Yãhụ́dị̃ vé rĩ ã tã sĩ, ãzini kộpi rikí ãgátá gãá ágó rụ́ be Yẹ́sụ̃, drãápi gí, Páũlũ ní ꞌyoó ĩri ídri rú rĩ vé tã sĩ.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 “Á ndã lẹ́tị tí tã ꞌdĩri uzịzú nị̃zú ãní, kúru má ní Páũlũ ri zịzú, dõ lẽ rá, ã mụkí ĩrivé tã lịị́ Yẹ̃rụ́sãlémã gá.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 ꞌBo Páũlũ ní zịzú kĩnĩ, ã ꞌyĩkí ꞌi kú jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá nõgó, cĩmgbá ꞌbãgú rĩ ã lị rí ívé tã nĩ. Kúru má ní átázú má kĩnĩ, ã ꞌyĩkí ĩri kú nõgó, cĩmgbá cazú ụ́ꞌdụ́ má ní ímụ́zú ĩri pẽzú mụzú ꞌbãgú ãmbúgú Rómã vé rĩ vúgá rĩ gé.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Kúru Ãgị̃rị́pã ní ꞌyozú Fésĩtõ ní kĩnĩ, “Á lẽ ágó ꞌdĩri vé tã yịị́ mâ bị́ sĩ.” Fésĩtõ ní újázú Ãgị̃rị́pã ní kĩnĩ, “Mi ícó ĩrivé tã yị drụ̃ sĩ rá.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Kã mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, Ãgị̃rị́pã pi ní ímụ́zú Bẽrĩníkẽ be, kộpi ní ífízú jó tã lịzú rĩ agá nõó, ꞌbá rĩ pi ngakí céré kộpi ị̃njị̃ị́ ambamba, kộpi ímụ́kí ũgalaku ãngáráwá rĩ pi vé rĩ pi be, ꞌbá ambugu ambugu kụ̃rụ́ agá rĩ pi be trụ́. Fésĩtõ ní átázú kĩnĩ, ẽ íjị́kí Páũlũ ri ífí jó agá nõó.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Fésĩtõ ní ꞌyozú kínĩ, “ꞌBãgú Ãgị̃rị́pã, ĩmi ꞌbá ímụ́ꞌbá rĩ pi be céré, ĩmi ndrekí drĩ ágó ꞌdĩri ká! Yãhụ́dị̃ adriꞌbá Yẹ̃rụ́sãlémã gá, ãzini Sĩzérĩyã gá rĩ pi be céré, ímụ́kí kuú má vúgá nõ, kộpi lẽkí ã ꞌdịkí Páũlũ ri drãá ꞌdĩísĩ rá.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 ꞌBo má ị́sụ́ tã ũnjí ĩ ní ícózú ĩri ꞌdịzú drãzú rá ni kuyé. ꞌBo ĩri ní lẽé ꞌbãgú Rómã vé rĩ ã lị ívé tã nĩ rĩ sĩ, má ụ̃sụ̃, á lẽ ĩri pẽé mụzú Rómã gá.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 ꞌBo má ị́sụ́ tã ã pá má ní kọ̃kọ̃bị́ sĩzú sẽzú ꞌbãgú rĩ ní kuyé. Nóni má íjị́ ĩri ímụ́ pá tuú ĩmi ẹndrẹtị gé, agaápi rá rĩ, ꞌbãgú Ãgị̃rị́pã, má íjị́ ĩri mí ẹndrẹtị gé, mî uzị rí ĩri, mâ ị́sụ́ rí tã má ní lẽé sĩí rĩ ãní.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Ãꞌdiãtãsĩyã á pẽ dõ ꞌbá ĩ ní ꞌyĩí rĩ ꞌbãgú rĩ vúgá ꞌdãá ị́sụ́zú sĩkí ĩrivé tã kuyé, tã ꞌdĩri adri múké ku.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.