Atos 25

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kâ Fésĩtõ ri ꞌbãá gávãnã rú gí, ụ́ꞌdụ́ na ã vụ́drị̃ gé, ĩri ní ngazú kụ̃rụ́ Sĩzérĩyã vé rĩ agásĩ, ĩri ní ꞌdezú mụzú Yẹ̃rụ́sãlémã gá.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Fésĩtõ kã mụụ́ caá ꞌdãlé, atala atala rĩ pi drị̃gé rĩ pi, ambugu Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé rĩ ã ụrụkọꞌbée be, kộpi ní tã ĩ ní Páũlũ ri tõzú rĩ ũlũzú ĩri ní.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Kộpi ní Fésĩtõ ri mãzú, ã ãꞌyĩ ĩvé tã, lẽ ẽ íjị́kí Páũlũ ri ímụ́zú Yẹ̃rụ́sãlémã gá nõó, ãꞌdiãtãsĩyã kộpi lẽkí ĩ útú Páũlũ ri ꞌdịị́ drãá lẹ́tị gé ꞌdĩgé.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Fésĩtõ ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “ꞌYĩkí Páũlũ ri kú jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá kụ̃rụ́ Sĩzérĩyã vé rĩ agá ꞌdãáꞌdã, ẹ̃sị̃ mãdã, á lẽ ꞌdeé mụzú ꞌdãá.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Lẽ ambugu ĩmivé rĩ pi ụrụkọ, ꞌbâ mụkí kộpi be trụ́, Páũlũ ꞌo dõ tã ãzi ũnjí ni rá, kộpi ã mụkí rí ĩri tõó ꞌdãlé.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Fésĩtõ adri Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãá ụ́ꞌdụ́ ãrõ, dõku ụ́ꞌdụ́ mụdrị́, ĩri ní kúru ꞌdezú mụzú Sĩzérĩyã gá ꞌdãá, kã mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, ĩri ní kúru úrízú jó tã lịzú rĩ agá ꞌdãá, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, ẽ íjị́kí Páũlũ ri ímụ́ pá tuú ꞌí ẹndrẹtị gé.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Páũlũ kâ ífí jó agá nõó, Yãhụ́dị̃ ímụ́ꞌbá Yẹ̃rụ́sãlémã gálésĩ rĩ pi tukí pá ĩri ã gãrã gá, kộpi tõkí ĩri tã ũnjí ũnjí ni pi sĩ. Tã kộpi ní ĩri tõzú ꞌdĩꞌbée ícó lũú ꞌyozú kínĩ, tã ꞌdĩꞌbée tã áda ku.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Páũlũ gã tã ĩ ní ꞌi tõzú rĩ, kĩnĩ, “Á ꞌo tã ũnjí Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé tãị́mbị́ ŋõzú kuyé, dõku má átá Jó Múngú vé rĩ ã tã ũnjí kuyé, dõku má átá ꞌbãgú ãmbúgú Rómã vé rĩ ã tã ũnjí kuyé.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fésĩtõ lẽ ambugu Yãhụ́dị̃ vé rĩ pi ẽ ẹ́sị́ ã adri ꞌí ní múké. Kúru ĩri ní Páũlũ ri zịzú kĩnĩ, “Mí ãꞌyĩ mụụ́ Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãlé rá, mî mụ rí pá tuú má ẹndrẹtị gé, mâ lị rí mívé tã ꞌdãlé?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Páũlũ ní újázú kĩnĩ, “Á tu nóni pá jó ĩ ní rizú tã lịzú ꞌbãgú ãmbúgú Rómã vé rĩ ã rụ́ sĩ rĩ agá, lẽ ã lịkí mávé tã nõgó. ꞌÍ nị̃ múké múké ꞌyozú kínĩ, á ꞌo tã ãzi ũnjí Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní kuyé.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Á ꞌo té dõ tã ũnjí ĩ ní ícózú ma ꞌdịzú ni rá, má ícó té ꞌdịngárá rĩ vé tã gãá ku. ꞌBo dõ tã Yãhụ́dị̃ ímụ́ꞌbá ꞌdĩꞌbée ní ma tõzú rĩ adri tã áda kuyé, ꞌbá ãzi ícó ma sẽé kộpi drị́gé ku. Á lẽ mávé tã jịị́ ꞌbãgú ãmbúgú Rómã vé rĩ ẹndrẹtị gé, ã lị rí mávé tã nĩ.”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Fésĩtõ kã tã rĩ átá ívé ꞌbá tã lịꞌbá rĩ pi be, ĩri ní ꞌyozú Páũlũ ní kĩnĩ, “Mí lẽ ꞌbãgú ãmbúgú Rómã vé rĩ ã lị mívé tã nĩ. Mi ícó mụ ꞌbãgú Rómã vé rĩ vúgá ꞌdãá rá.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Kã mụụ́ adrií ụ́ꞌdụ́ mãdã ã vụ́drị̃ gé, ꞌbãgú Ãgị̃rị́pã pi ọ́mvụ́pị Bẽrĩníkẽ be, kộpi ní ꞌdezú mụzú Fésĩtõ ri ndrezú Sĩzérĩyã gá ꞌdãá.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Kộpi ní adrií ꞌdãlé ụ́ꞌdụ́ be kárákará rĩ sĩ, Fésĩtõ ní tã ĩ ní Páũlũ ri tõzú rĩ ũlũzú ꞌbãgú rĩ ní. Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ,
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Má kã mụụ́ Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãá, atala atala rĩ pi drị̃gé rĩ pi, ꞌbá ambugu Yãhụ́dị̃ vé rĩ pi be, kộpi ũlũkí tã ĩ ní Páũlũ ri tõzú rĩ, kộpi kínĩ, mâ lị tã drị̃ ni gé.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Má ní ꞌyozú kộpi ní, má kĩnĩ, ‘Tãị́mbị́ Rómã vé rĩ ãꞌyĩ ĩ ní tã lịzú ꞌbá ãzi drị̃gé ị́sụ́ nje drĩ ívé tã kuyé ꞌdíni ku.’ Drị̃drị̃ ni, ꞌbá rĩ pá tu ꞌbá ꞌi tõꞌbá rĩ be ꞌbá tã lịꞌbá rĩ pi ẹndrẹtị gé, ĩri ívé tã nje ũgbále, ĩ íbí ĩrivé tã lị ndõ.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 “Kộpi kâ ícá má vúgá nõó, má iza sâ kuyé, kã mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, má ní átázú má kĩnĩ, ã íjị́kí Páũlũ ri má vúgá vũrã ĩ ní rizú tã lịzú rĩ gé nõó.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 ꞌBá ĩri tõꞌbá rĩ pi kâ tã rĩ njeé, tã kộpi ní ĩri tõzú rĩ adri sụ̃ má ní ụ̃sụ̃ụ́ rĩ tị́nị kuyé.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Tã má ní ị́sụ́ rĩ, kộpi rikí ãgátá gãá ĩ ãsámvú gé sĩ ĩvé mẽrẽ Yãhụ́dị̃ vé rĩ ã tã sĩ, ãzini kộpi rikí ãgátá gãá ágó rụ́ be Yẹ́sụ̃, drãápi gí, Páũlũ ní ꞌyoó ĩri ídri rú rĩ vé tã sĩ.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 “Á ndã lẹ́tị tí tã ꞌdĩri uzịzú nị̃zú ãní, kúru má ní Páũlũ ri zịzú, dõ lẽ rá, ã mụkí ĩrivé tã lịị́ Yẹ̃rụ́sãlémã gá.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 ꞌBo Páũlũ ní zịzú kĩnĩ, ã ꞌyĩkí ꞌi kú jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá nõgó, cĩmgbá ꞌbãgú rĩ ã lị rí ívé tã nĩ. Kúru má ní átázú má kĩnĩ, ã ꞌyĩkí ĩri kú nõgó, cĩmgbá cazú ụ́ꞌdụ́ má ní ímụ́zú ĩri pẽzú mụzú ꞌbãgú ãmbúgú Rómã vé rĩ vúgá rĩ gé.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Kúru Ãgị̃rị́pã ní ꞌyozú Fésĩtõ ní kĩnĩ, “Á lẽ ágó ꞌdĩri vé tã yịị́ mâ bị́ sĩ.” Fésĩtõ ní újázú Ãgị̃rị́pã ní kĩnĩ, “Mi ícó ĩrivé tã yị drụ̃ sĩ rá.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Kã mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, Ãgị̃rị́pã pi ní ímụ́zú Bẽrĩníkẽ be, kộpi ní ífízú jó tã lịzú rĩ agá nõó, ꞌbá rĩ pi ngakí céré kộpi ị̃njị̃ị́ ambamba, kộpi ímụ́kí ũgalaku ãngáráwá rĩ pi vé rĩ pi be, ꞌbá ambugu ambugu kụ̃rụ́ agá rĩ pi be trụ́. Fésĩtõ ní átázú kĩnĩ, ẽ íjị́kí Páũlũ ri ífí jó agá nõó.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Fésĩtõ ní ꞌyozú kínĩ, “ꞌBãgú Ãgị̃rị́pã, ĩmi ꞌbá ímụ́ꞌbá rĩ pi be céré, ĩmi ndrekí drĩ ágó ꞌdĩri ká! Yãhụ́dị̃ adriꞌbá Yẹ̃rụ́sãlémã gá, ãzini Sĩzérĩyã gá rĩ pi be céré, ímụ́kí kuú má vúgá nõ, kộpi lẽkí ã ꞌdịkí Páũlũ ri drãá ꞌdĩísĩ rá.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 ꞌBo má ị́sụ́ tã ũnjí ĩ ní ícózú ĩri ꞌdịzú drãzú rá ni kuyé. ꞌBo ĩri ní lẽé ꞌbãgú Rómã vé rĩ ã lị ívé tã nĩ rĩ sĩ, má ụ̃sụ̃, á lẽ ĩri pẽé mụzú Rómã gá.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 ꞌBo má ị́sụ́ tã ã pá má ní kọ̃kọ̃bị́ sĩzú sẽzú ꞌbãgú rĩ ní kuyé. Nóni má íjị́ ĩri ímụ́ pá tuú ĩmi ẹndrẹtị gé, agaápi rá rĩ, ꞌbãgú Ãgị̃rị́pã, má íjị́ ĩri mí ẹndrẹtị gé, mî uzị rí ĩri, mâ ị́sụ́ rí tã má ní lẽé sĩí rĩ ãní.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Ãꞌdiãtãsĩyã á pẽ dõ ꞌbá ĩ ní ꞌyĩí rĩ ꞌbãgú rĩ vúgá ꞌdãá ị́sụ́zú sĩkí ĩrivé tã kuyé, tã ꞌdĩri adri múké ku.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.