Atos 25

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kâ Fésĩtõ ri ꞌbãá gávãnã rú gí, ụ́ꞌdụ́ na ã vụ́drị̃ gé, ĩri ní ngazú kụ̃rụ́ Sĩzérĩyã vé rĩ agásĩ, ĩri ní ꞌdezú mụzú Yẹ̃rụ́sãlémã gá.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Fésĩtõ kã mụụ́ caá ꞌdãlé, atala atala rĩ pi drị̃gé rĩ pi, ambugu Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé rĩ ã ụrụkọꞌbée be, kộpi ní tã ĩ ní Páũlũ ri tõzú rĩ ũlũzú ĩri ní.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Kộpi ní Fésĩtõ ri mãzú, ã ãꞌyĩ ĩvé tã, lẽ ẽ íjị́kí Páũlũ ri ímụ́zú Yẹ̃rụ́sãlémã gá nõó, ãꞌdiãtãsĩyã kộpi lẽkí ĩ útú Páũlũ ri ꞌdịị́ drãá lẹ́tị gé ꞌdĩgé.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Fésĩtõ ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “ꞌYĩkí Páũlũ ri kú jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá kụ̃rụ́ Sĩzérĩyã vé rĩ agá ꞌdãáꞌdã, ẹ̃sị̃ mãdã, á lẽ ꞌdeé mụzú ꞌdãá.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Lẽ ambugu ĩmivé rĩ pi ụrụkọ, ꞌbâ mụkí kộpi be trụ́, Páũlũ ꞌo dõ tã ãzi ũnjí ni rá, kộpi ã mụkí rí ĩri tõó ꞌdãlé.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fésĩtõ adri Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãá ụ́ꞌdụ́ ãrõ, dõku ụ́ꞌdụ́ mụdrị́, ĩri ní kúru ꞌdezú mụzú Sĩzérĩyã gá ꞌdãá, kã mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, ĩri ní kúru úrízú jó tã lịzú rĩ agá ꞌdãá, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, ẽ íjị́kí Páũlũ ri ímụ́ pá tuú ꞌí ẹndrẹtị gé.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Páũlũ kâ ífí jó agá nõó, Yãhụ́dị̃ ímụ́ꞌbá Yẹ̃rụ́sãlémã gálésĩ rĩ pi tukí pá ĩri ã gãrã gá, kộpi tõkí ĩri tã ũnjí ũnjí ni pi sĩ. Tã kộpi ní ĩri tõzú ꞌdĩꞌbée ícó lũú ꞌyozú kínĩ, tã ꞌdĩꞌbée tã áda ku.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Páũlũ gã tã ĩ ní ꞌi tõzú rĩ, kĩnĩ, “Á ꞌo tã ũnjí Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé tãị́mbị́ ŋõzú kuyé, dõku má átá Jó Múngú vé rĩ ã tã ũnjí kuyé, dõku má átá ꞌbãgú ãmbúgú Rómã vé rĩ ã tã ũnjí kuyé.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fésĩtõ lẽ ambugu Yãhụ́dị̃ vé rĩ pi ẽ ẹ́sị́ ã adri ꞌí ní múké. Kúru ĩri ní Páũlũ ri zịzú kĩnĩ, “Mí ãꞌyĩ mụụ́ Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãlé rá, mî mụ rí pá tuú má ẹndrẹtị gé, mâ lị rí mívé tã ꞌdãlé?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Páũlũ ní újázú kĩnĩ, “Á tu nóni pá jó ĩ ní rizú tã lịzú ꞌbãgú ãmbúgú Rómã vé rĩ ã rụ́ sĩ rĩ agá, lẽ ã lịkí mávé tã nõgó. ꞌÍ nị̃ múké múké ꞌyozú kínĩ, á ꞌo tã ãzi ũnjí Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní kuyé.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Á ꞌo té dõ tã ũnjí ĩ ní ícózú ma ꞌdịzú ni rá, má ícó té ꞌdịngárá rĩ vé tã gãá ku. ꞌBo dõ tã Yãhụ́dị̃ ímụ́ꞌbá ꞌdĩꞌbée ní ma tõzú rĩ adri tã áda kuyé, ꞌbá ãzi ícó ma sẽé kộpi drị́gé ku. Á lẽ mávé tã jịị́ ꞌbãgú ãmbúgú Rómã vé rĩ ẹndrẹtị gé, ã lị rí mávé tã nĩ.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Fésĩtõ kã tã rĩ átá ívé ꞌbá tã lịꞌbá rĩ pi be, ĩri ní ꞌyozú Páũlũ ní kĩnĩ, “Mí lẽ ꞌbãgú ãmbúgú Rómã vé rĩ ã lị mívé tã nĩ. Mi ícó mụ ꞌbãgú Rómã vé rĩ vúgá ꞌdãá rá.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Kã mụụ́ adrií ụ́ꞌdụ́ mãdã ã vụ́drị̃ gé, ꞌbãgú Ãgị̃rị́pã pi ọ́mvụ́pị Bẽrĩníkẽ be, kộpi ní ꞌdezú mụzú Fésĩtõ ri ndrezú Sĩzérĩyã gá ꞌdãá.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Kộpi ní adrií ꞌdãlé ụ́ꞌdụ́ be kárákará rĩ sĩ, Fésĩtõ ní tã ĩ ní Páũlũ ri tõzú rĩ ũlũzú ꞌbãgú rĩ ní. Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ,
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Má kã mụụ́ Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãá, atala atala rĩ pi drị̃gé rĩ pi, ꞌbá ambugu Yãhụ́dị̃ vé rĩ pi be, kộpi ũlũkí tã ĩ ní Páũlũ ri tõzú rĩ, kộpi kínĩ, mâ lị tã drị̃ ni gé.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Má ní ꞌyozú kộpi ní, má kĩnĩ, ‘Tãị́mbị́ Rómã vé rĩ ãꞌyĩ ĩ ní tã lịzú ꞌbá ãzi drị̃gé ị́sụ́ nje drĩ ívé tã kuyé ꞌdíni ku.’ Drị̃drị̃ ni, ꞌbá rĩ pá tu ꞌbá ꞌi tõꞌbá rĩ be ꞌbá tã lịꞌbá rĩ pi ẹndrẹtị gé, ĩri ívé tã nje ũgbále, ĩ íbí ĩrivé tã lị ndõ.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Kộpi kâ ícá má vúgá nõó, má iza sâ kuyé, kã mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, má ní átázú má kĩnĩ, ã íjị́kí Páũlũ ri má vúgá vũrã ĩ ní rizú tã lịzú rĩ gé nõó.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 ꞌBá ĩri tõꞌbá rĩ pi kâ tã rĩ njeé, tã kộpi ní ĩri tõzú rĩ adri sụ̃ má ní ụ̃sụ̃ụ́ rĩ tị́nị kuyé.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Tã má ní ị́sụ́ rĩ, kộpi rikí ãgátá gãá ĩ ãsámvú gé sĩ ĩvé mẽrẽ Yãhụ́dị̃ vé rĩ ã tã sĩ, ãzini kộpi rikí ãgátá gãá ágó rụ́ be Yẹ́sụ̃, drãápi gí, Páũlũ ní ꞌyoó ĩri ídri rú rĩ vé tã sĩ.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 “Á ndã lẹ́tị tí tã ꞌdĩri uzịzú nị̃zú ãní, kúru má ní Páũlũ ri zịzú, dõ lẽ rá, ã mụkí ĩrivé tã lịị́ Yẹ̃rụ́sãlémã gá.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 ꞌBo Páũlũ ní zịzú kĩnĩ, ã ꞌyĩkí ꞌi kú jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá nõgó, cĩmgbá ꞌbãgú rĩ ã lị rí ívé tã nĩ. Kúru má ní átázú má kĩnĩ, ã ꞌyĩkí ĩri kú nõgó, cĩmgbá cazú ụ́ꞌdụ́ má ní ímụ́zú ĩri pẽzú mụzú ꞌbãgú ãmbúgú Rómã vé rĩ vúgá rĩ gé.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Kúru Ãgị̃rị́pã ní ꞌyozú Fésĩtõ ní kĩnĩ, “Á lẽ ágó ꞌdĩri vé tã yịị́ mâ bị́ sĩ.” Fésĩtõ ní újázú Ãgị̃rị́pã ní kĩnĩ, “Mi ícó ĩrivé tã yị drụ̃ sĩ rá.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Kã mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, Ãgị̃rị́pã pi ní ímụ́zú Bẽrĩníkẽ be, kộpi ní ífízú jó tã lịzú rĩ agá nõó, ꞌbá rĩ pi ngakí céré kộpi ị̃njị̃ị́ ambamba, kộpi ímụ́kí ũgalaku ãngáráwá rĩ pi vé rĩ pi be, ꞌbá ambugu ambugu kụ̃rụ́ agá rĩ pi be trụ́. Fésĩtõ ní átázú kĩnĩ, ẽ íjị́kí Páũlũ ri ífí jó agá nõó.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Fésĩtõ ní ꞌyozú kínĩ, “ꞌBãgú Ãgị̃rị́pã, ĩmi ꞌbá ímụ́ꞌbá rĩ pi be céré, ĩmi ndrekí drĩ ágó ꞌdĩri ká! Yãhụ́dị̃ adriꞌbá Yẹ̃rụ́sãlémã gá, ãzini Sĩzérĩyã gá rĩ pi be céré, ímụ́kí kuú má vúgá nõ, kộpi lẽkí ã ꞌdịkí Páũlũ ri drãá ꞌdĩísĩ rá.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 ꞌBo má ị́sụ́ tã ũnjí ĩ ní ícózú ĩri ꞌdịzú drãzú rá ni kuyé. ꞌBo ĩri ní lẽé ꞌbãgú Rómã vé rĩ ã lị ívé tã nĩ rĩ sĩ, má ụ̃sụ̃, á lẽ ĩri pẽé mụzú Rómã gá.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 ꞌBo má ị́sụ́ tã ã pá má ní kọ̃kọ̃bị́ sĩzú sẽzú ꞌbãgú rĩ ní kuyé. Nóni má íjị́ ĩri ímụ́ pá tuú ĩmi ẹndrẹtị gé, agaápi rá rĩ, ꞌbãgú Ãgị̃rị́pã, má íjị́ ĩri mí ẹndrẹtị gé, mî uzị rí ĩri, mâ ị́sụ́ rí tã má ní lẽé sĩí rĩ ãní.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Ãꞌdiãtãsĩyã á pẽ dõ ꞌbá ĩ ní ꞌyĩí rĩ ꞌbãgú rĩ vúgá ꞌdãá ị́sụ́zú sĩkí ĩrivé tã kuyé, tã ꞌdĩri adri múké ku.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.