Atos 22

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Páũlũ ní ꞌyozú ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi ní kĩnĩ, “Má ẹ́drị́pị́ị má ẹ́tẹ́pị́ị, ĩmi yịkí drĩ ma ká, mâ ũlũ mávé tã ĩmi ní.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Kộpi kâ yịị́ Páũlũ átá ĩ ní tã rĩ Ãrãmáyĩkĩ tị sĩ, kộpi újíkí céré kíri. Kúru Páũlũ ní ꞌyozú kĩnĩ,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Ma Yãhụ́dị̃gú, tịkí ma kụ̃rụ́ Tãrãsísã vé rĩ agá, ãngũ Kĩlĩkíyã vé rĩ agá, á mba Yẹ̃rụ́sãlémã agá nõgó. Gãmãlĩyélẽ ímbá ma, á nị̃ tãị́mbị́ ꞌbá ẹ́ꞌbị́pị́ị vé rĩ múké múké, ãzini á ꞌbã ẹ́sị́ céré rizú Múngú ri ị̃njị̃zú, sụ̃ ĩmi ní rií ị̃njị̃ị́ ãndrũ nõri tị́nị.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Má ọ̃cụ̃ ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ũnjí ũnjí, úꞌdị́kí ụrụkọꞌbée ũdrãá rá. Má urụ ũkú rĩ pi ãgõ rĩ pi be íjị́ ímụ́ úꞌbé jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Átálágú ãmbúgú atala rĩ pi drị̃gé rĩ, ãzini ꞌbá riꞌbá tã lịꞌbá rĩ pi be, kộpi ícó tã má ní rií njeé nõri ẹ̃tị̃ rá. Ãꞌdiãtãsĩyã á mụ kọ̃kọ̃bị́ ẹ́ꞌyị́ kộpi vúgá jịị́ mụzú drị̃koma adriꞌbá Dãmãsékẽ agá rĩ pi ní, mâ mụ rí ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi urụụ́ íjị́ ímụ́ ọ̃cụ̃ụ́ Yẹ̃rụ́sãlémã gá.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Má ní rií mụngárá gá lẹ́tị gé ꞌdĩgé, má kã caá ĩnyiŋá Dãmãsékẽ gá ꞌdãá, ãcí ní dị̃zú ꞌbụ̃ gé ꞌdãásĩ mâ gãrã ĩmgbẽrẽzú kụ́rụ̃.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Má ní ngazú íꞌdézú vũgá, má ní ụ́ꞌdụ́kọ́ yịzú, ụ́ꞌdụ́kọ́ rĩ ní ꞌyozú má ní kĩnĩ, ‘Sáũlã! Sáũlã! Ngá mí ní rizú ma ọ̃cụ̃zú ꞌdíni rĩ ãꞌdi?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Má ní zịzú, ‘Úpí, mi ãꞌdi ꞌi?’ Ĩri ní újázú kĩnĩ, ‘ꞌBá mí ní rií ọ̃cụ̃ụ́ rĩ, ĩri ma ꞌi Yẹ́sụ̃ Nãzẽrétãgú rĩ.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 ꞌBá má ní rií mụụ́ kộpi be trụ́ rĩ pi ndrekí ãcí dị̃ị́pi rĩ rá, ꞌbo kộpi yịkí ụ́ꞌdụ́kọ́ riípi átápi má be rĩ kuyé.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Má ní kúru zịzú, ‘Úpí, mâ ꞌo ãꞌdi?’ Úpí ní ꞌyozú kĩnĩ, ‘ꞌÍ nga ụrụ, ꞌí mụ Dãmãsékẽ gá. ꞌÍ ca dõ ꞌdãlé gí, tã ĩ ní lẽé mî ꞌo rĩ, ĩ ũlũ mí ní rá.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Ãcí dị̃ị́pi ãngũ ĩmgbẽrẽépi mâ gãrã gá sĩ ꞌdĩri, sẽ mâ mị ẹ̃sị̃ rá, ꞌbá mụꞌbá má be trụ́ rĩ pi sekí ma mụzú Dãmãsékẽ gá ꞌdãá nĩ.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Ágó ãzi rụ́ ni Ãnãníyã ꞌi, ĩri ri adri Dãmãsékẽ gá ꞌdãá. Ĩri ꞌbá Múngú ri ị̃njị̃ị́pi ị̃njị̃njị̃ ni, ꞌdụ tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ ngaá ĩndĩ, Yãhụ́dị̃ adriꞌbá ꞌdãlé rĩ pi ãrẽvú céré ị̃njị̃kí ĩri ị̃njị̃njị̃.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ágó rĩ ní ímụ́zú pá tuzú mâ gãrã gá, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, ‘Má ẹ́drị́pị Sáũlã, mî mị ẽ zị̃ ꞌi!’ Sâ ꞌdãri gé, koro mâ mị ní ꞌi zị̃zú ãngũ ndrezú.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 “Ĩri ní ꞌyozú má ní kĩnĩ, ‘Múngú ꞌbá ẹ́ꞌbị́pị́ị vé rĩ ĩpẽ mi, mî nị̃ rí tã ꞌî ẹ́sị́ ní lẽé rĩ, mî ndre rí Yẹ́sụ̃ ꞌBá tã be Pịrị rĩ, ãzini mî yị rí ĩrivé átángá ĩri ní átá rĩ.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Mî mụ rí tã mí ní ndreé mî mị sĩ, ãzini mí ní yịị́ mî bị́ sĩ rĩ ũlũú ꞌbá rĩ pi ní céré.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ngá nóni mí ní rií tẽé rĩ ãꞌdi? ꞌÍ nga ụrụ, ã sẽkí mí ní bãtízĩmũ, mí ũjĩ mívé ũnjĩkãnyã rá, ꞌí zị Múngú ri.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Má kã ma újá gõó Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãá, á fi Jó Múngú vé rĩ agá Múngú ri zịị́, á ndre ị́ndrị́lị́kị́,
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 á ndre Úpí ri ị́ndrị́lị́kị́ rĩ agá ꞌdãá, ĩri ní ꞌyozú má ní kĩnĩ, ‘ꞌÍ ku Yẹ̃rụ́sãlémã ri mbẽlẽ, ãꞌdiãtãsĩyã mávé tã mí ní ũlũú rĩ, ꞌbá nõgó rĩ pi ãꞌyĩkí ku.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 “Má ní újázú ĩri ní, ‘Úpí Yẹ́sụ̃, ꞌbá ꞌdĩꞌbée nị̃kí rá ꞌyozú kínĩ, á ri ẹ́cị́ Jó Múngú ri Zịzú rĩ pi agásĩ, á ri ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi urụụ́ ũꞌyĩí jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá, á ri kộpi ũgbãá ũnjí ũnjí.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Lókí ĩ ní Sẽtẽfánõ mívé tã ũlũúpi rĩ ꞌdịzú drãzú rĩ gé, á tu pá ꞌdãlé, má ãꞌyĩ tã ni ma ꞌi, á ri ꞌbá Sẽtẽfánõ ri ꞌdịꞌbá rĩ pi vé bõngó ũtẽé ma ꞌi.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 “Úpí ní kúru ꞌyozú má ní kĩnĩ, ‘ꞌÍ mụ, á lẽ mi pẽé mụzú rárá rú ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ãsámvú gé.’ ”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 ꞌBá bị́trị́ká rĩ pi ꞌbãkí bị́ rizú tã Páũlũ ní rií átá ꞌdĩri yịzú cĩmgbá cazú Páũlũ ní ívé átángá ꞌdĩri átázú dẹzú rĩ gé. Kúru kộpi ní íꞌdózú útrézú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá, “Ã ꞌdịkí ĩri drãá ꞌdĩísĩ rá, ꞌbá ꞌdíni ꞌdĩri ícókí ĩri kuú adrií ídri rú ku!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 ꞌBá bị́trị́ká ꞌdĩꞌbée rikí útré, kộpi unjekí ĩvé bõngó akoó rụ̃kụ̃ rĩ pi ũsĩí ꞌdĩísĩ rá, ãzini kộpi rikí fụ́rụ́ndị́ úmvú yĩí ụrụ ꞌdãá.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Ũgalaku ãmbúgú ãngáráwá rĩ pi vé rĩ ní tãị́mbị́ sẽzú, ã jịkí Páũlũ ri mụzú vũrã ãngáráwá rĩ pi ní adrizú rĩ gé ꞌdãá. Kĩnĩ ã gbãkí Páũlũ ri, ã gõkí ĩri zịị́, ã lũ rí tã ꞌbá rĩ pi ní rizú útrézú ívé tã sĩ rĩ.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Ãngáráwá rĩ pi kâ Páũlũ ri úmbé, lẽé ĩri gbãá, Páũlũ ní ũgalaku rĩ zịzú kĩnĩ, “Tãị́mbị́ ãꞌyĩ nyo kínĩ ĩ Rómãgú gbã ị́sụ́ ãkũdẽ nị̃kí ĩrivé ũnjĩkãnyã kuyé ꞌdíni rá?”Ãngáráwá rĩ pi úmbékí Páũlũ ri, lẽkí ĩri gbãá|src="CN02025B.TIF" size="span" loc="22:24-25" copy="Cook" ref="22:24-25"
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Ũgalaku rĩ kã tã ꞌdĩri yịị́ ꞌdíni, ĩri ní ꞌdezú mụzú ũgalaku ãmbúgú rĩ vúgá ꞌdãá, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ágó ꞌdĩri Rómãgú pírí, ꞌí lẽ ã ꞌokí ĩri íngóni?”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Ũgalaku ãmbúgú rĩ ní ꞌdezú mụzú Páũlũ vúgá ꞌdãá, ĩri ní Páũlũ ri zịzú kĩnĩ, “ꞌÍ lũ má ní, mi Rómãgú?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Ũgalaku ãmbúgú rĩ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Má ũfẽ mũfẽngã ãmbúgú, má ní ma újázú ícázú Rómãgú rú ãní.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Ãngáráwá lẽꞌbá Páũlũ ri uzịꞌbá rĩ pi kâ yịị́ kínĩ, Páũlũ ri Rómãgú, kộpi unjekí ĩ mụzú ꞌdĩísĩ rá. Ũgalaku ãmbúgú rĩ kã nị̃ị́ ámá ꞌyozú kínĩ, ꞌí ꞌyĩ Páũlũ ri ímvẽ sĩ gí, sẽ ụ̃rị̃ gõ fií ẹ́sị́ ni gé ambamba.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Kã mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, ũgalaku ãmbúgú ãngáráwá rĩ pi vé rĩ lẽ tã Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní Páũlũ ri tõzú rĩ nị̃ị́, ĩri ní Páũlũ ri ọyụzú, ĩri ní tãị́mbị́ sẽzú atala atala rĩ pi drị̃gé rĩ pi ní ꞌbá tã lịꞌbá rĩ pi be, kộpi ã úmúkí ĩ céré vũrã ãlu gé. Ĩri ní kúru Páũlũ ri íjị́zú pá tuzú kộpi ẹndrẹtị gé.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.