Atos 22

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Páũlũ ní ꞌyozú ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi ní kĩnĩ, “Má ẹ́drị́pị́ị má ẹ́tẹ́pị́ị, ĩmi yịkí drĩ ma ká, mâ ũlũ mávé tã ĩmi ní.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Kộpi kâ yịị́ Páũlũ átá ĩ ní tã rĩ Ãrãmáyĩkĩ tị sĩ, kộpi újíkí céré kíri. Kúru Páũlũ ní ꞌyozú kĩnĩ,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Ma Yãhụ́dị̃gú, tịkí ma kụ̃rụ́ Tãrãsísã vé rĩ agá, ãngũ Kĩlĩkíyã vé rĩ agá, á mba Yẹ̃rụ́sãlémã agá nõgó. Gãmãlĩyélẽ ímbá ma, á nị̃ tãị́mbị́ ꞌbá ẹ́ꞌbị́pị́ị vé rĩ múké múké, ãzini á ꞌbã ẹ́sị́ céré rizú Múngú ri ị̃njị̃zú, sụ̃ ĩmi ní rií ị̃njị̃ị́ ãndrũ nõri tị́nị.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Má ọ̃cụ̃ ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ũnjí ũnjí, úꞌdị́kí ụrụkọꞌbée ũdrãá rá. Má urụ ũkú rĩ pi ãgõ rĩ pi be íjị́ ímụ́ úꞌbé jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Átálágú ãmbúgú atala rĩ pi drị̃gé rĩ, ãzini ꞌbá riꞌbá tã lịꞌbá rĩ pi be, kộpi ícó tã má ní rií njeé nõri ẹ̃tị̃ rá. Ãꞌdiãtãsĩyã á mụ kọ̃kọ̃bị́ ẹ́ꞌyị́ kộpi vúgá jịị́ mụzú drị̃koma adriꞌbá Dãmãsékẽ agá rĩ pi ní, mâ mụ rí ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi urụụ́ íjị́ ímụ́ ọ̃cụ̃ụ́ Yẹ̃rụ́sãlémã gá.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Má ní rií mụngárá gá lẹ́tị gé ꞌdĩgé, má kã caá ĩnyiŋá Dãmãsékẽ gá ꞌdãá, ãcí ní dị̃zú ꞌbụ̃ gé ꞌdãásĩ mâ gãrã ĩmgbẽrẽzú kụ́rụ̃.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Má ní ngazú íꞌdézú vũgá, má ní ụ́ꞌdụ́kọ́ yịzú, ụ́ꞌdụ́kọ́ rĩ ní ꞌyozú má ní kĩnĩ, ‘Sáũlã! Sáũlã! Ngá mí ní rizú ma ọ̃cụ̃zú ꞌdíni rĩ ãꞌdi?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Má ní zịzú, ‘Úpí, mi ãꞌdi ꞌi?’ Ĩri ní újázú kĩnĩ, ‘ꞌBá mí ní rií ọ̃cụ̃ụ́ rĩ, ĩri ma ꞌi Yẹ́sụ̃ Nãzẽrétãgú rĩ.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 ꞌBá má ní rií mụụ́ kộpi be trụ́ rĩ pi ndrekí ãcí dị̃ị́pi rĩ rá, ꞌbo kộpi yịkí ụ́ꞌdụ́kọ́ riípi átápi má be rĩ kuyé.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Má ní kúru zịzú, ‘Úpí, mâ ꞌo ãꞌdi?’ Úpí ní ꞌyozú kĩnĩ, ‘ꞌÍ nga ụrụ, ꞌí mụ Dãmãsékẽ gá. ꞌÍ ca dõ ꞌdãlé gí, tã ĩ ní lẽé mî ꞌo rĩ, ĩ ũlũ mí ní rá.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Ãcí dị̃ị́pi ãngũ ĩmgbẽrẽépi mâ gãrã gá sĩ ꞌdĩri, sẽ mâ mị ẹ̃sị̃ rá, ꞌbá mụꞌbá má be trụ́ rĩ pi sekí ma mụzú Dãmãsékẽ gá ꞌdãá nĩ.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Ágó ãzi rụ́ ni Ãnãníyã ꞌi, ĩri ri adri Dãmãsékẽ gá ꞌdãá. Ĩri ꞌbá Múngú ri ị̃njị̃ị́pi ị̃njị̃njị̃ ni, ꞌdụ tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ ngaá ĩndĩ, Yãhụ́dị̃ adriꞌbá ꞌdãlé rĩ pi ãrẽvú céré ị̃njị̃kí ĩri ị̃njị̃njị̃.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ágó rĩ ní ímụ́zú pá tuzú mâ gãrã gá, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, ‘Má ẹ́drị́pị Sáũlã, mî mị ẽ zị̃ ꞌi!’ Sâ ꞌdãri gé, koro mâ mị ní ꞌi zị̃zú ãngũ ndrezú.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 “Ĩri ní ꞌyozú má ní kĩnĩ, ‘Múngú ꞌbá ẹ́ꞌbị́pị́ị vé rĩ ĩpẽ mi, mî nị̃ rí tã ꞌî ẹ́sị́ ní lẽé rĩ, mî ndre rí Yẹ́sụ̃ ꞌBá tã be Pịrị rĩ, ãzini mî yị rí ĩrivé átángá ĩri ní átá rĩ.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Mî mụ rí tã mí ní ndreé mî mị sĩ, ãzini mí ní yịị́ mî bị́ sĩ rĩ ũlũú ꞌbá rĩ pi ní céré.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Ngá nóni mí ní rií tẽé rĩ ãꞌdi? ꞌÍ nga ụrụ, ã sẽkí mí ní bãtízĩmũ, mí ũjĩ mívé ũnjĩkãnyã rá, ꞌí zị Múngú ri.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Má kã ma újá gõó Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãá, á fi Jó Múngú vé rĩ agá Múngú ri zịị́, á ndre ị́ndrị́lị́kị́,
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 á ndre Úpí ri ị́ndrị́lị́kị́ rĩ agá ꞌdãá, ĩri ní ꞌyozú má ní kĩnĩ, ‘ꞌÍ ku Yẹ̃rụ́sãlémã ri mbẽlẽ, ãꞌdiãtãsĩyã mávé tã mí ní ũlũú rĩ, ꞌbá nõgó rĩ pi ãꞌyĩkí ku.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 “Má ní újázú ĩri ní, ‘Úpí Yẹ́sụ̃, ꞌbá ꞌdĩꞌbée nị̃kí rá ꞌyozú kínĩ, á ri ẹ́cị́ Jó Múngú ri Zịzú rĩ pi agásĩ, á ri ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi urụụ́ ũꞌyĩí jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá, á ri kộpi ũgbãá ũnjí ũnjí.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Lókí ĩ ní Sẽtẽfánõ mívé tã ũlũúpi rĩ ꞌdịzú drãzú rĩ gé, á tu pá ꞌdãlé, má ãꞌyĩ tã ni ma ꞌi, á ri ꞌbá Sẽtẽfánõ ri ꞌdịꞌbá rĩ pi vé bõngó ũtẽé ma ꞌi.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 “Úpí ní kúru ꞌyozú má ní kĩnĩ, ‘ꞌÍ mụ, á lẽ mi pẽé mụzú rárá rú ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ãsámvú gé.’ ”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 ꞌBá bị́trị́ká rĩ pi ꞌbãkí bị́ rizú tã Páũlũ ní rií átá ꞌdĩri yịzú cĩmgbá cazú Páũlũ ní ívé átángá ꞌdĩri átázú dẹzú rĩ gé. Kúru kộpi ní íꞌdózú útrézú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá, “Ã ꞌdịkí ĩri drãá ꞌdĩísĩ rá, ꞌbá ꞌdíni ꞌdĩri ícókí ĩri kuú adrií ídri rú ku!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 ꞌBá bị́trị́ká ꞌdĩꞌbée rikí útré, kộpi unjekí ĩvé bõngó akoó rụ̃kụ̃ rĩ pi ũsĩí ꞌdĩísĩ rá, ãzini kộpi rikí fụ́rụ́ndị́ úmvú yĩí ụrụ ꞌdãá.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Ũgalaku ãmbúgú ãngáráwá rĩ pi vé rĩ ní tãị́mbị́ sẽzú, ã jịkí Páũlũ ri mụzú vũrã ãngáráwá rĩ pi ní adrizú rĩ gé ꞌdãá. Kĩnĩ ã gbãkí Páũlũ ri, ã gõkí ĩri zịị́, ã lũ rí tã ꞌbá rĩ pi ní rizú útrézú ívé tã sĩ rĩ.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Ãngáráwá rĩ pi kâ Páũlũ ri úmbé, lẽé ĩri gbãá, Páũlũ ní ũgalaku rĩ zịzú kĩnĩ, “Tãị́mbị́ ãꞌyĩ nyo kínĩ ĩ Rómãgú gbã ị́sụ́ ãkũdẽ nị̃kí ĩrivé ũnjĩkãnyã kuyé ꞌdíni rá?”Ãngáráwá rĩ pi úmbékí Páũlũ ri, lẽkí ĩri gbãá|src="CN02025B.TIF" size="span" loc="22:24-25" copy="Cook" ref="22:24-25"
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Ũgalaku rĩ kã tã ꞌdĩri yịị́ ꞌdíni, ĩri ní ꞌdezú mụzú ũgalaku ãmbúgú rĩ vúgá ꞌdãá, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ágó ꞌdĩri Rómãgú pírí, ꞌí lẽ ã ꞌokí ĩri íngóni?”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Ũgalaku ãmbúgú rĩ ní ꞌdezú mụzú Páũlũ vúgá ꞌdãá, ĩri ní Páũlũ ri zịzú kĩnĩ, “ꞌÍ lũ má ní, mi Rómãgú?”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Ũgalaku ãmbúgú rĩ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Má ũfẽ mũfẽngã ãmbúgú, má ní ma újázú ícázú Rómãgú rú ãní.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Ãngáráwá lẽꞌbá Páũlũ ri uzịꞌbá rĩ pi kâ yịị́ kínĩ, Páũlũ ri Rómãgú, kộpi unjekí ĩ mụzú ꞌdĩísĩ rá. Ũgalaku ãmbúgú rĩ kã nị̃ị́ ámá ꞌyozú kínĩ, ꞌí ꞌyĩ Páũlũ ri ímvẽ sĩ gí, sẽ ụ̃rị̃ gõ fií ẹ́sị́ ni gé ambamba.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Kã mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, ũgalaku ãmbúgú ãngáráwá rĩ pi vé rĩ lẽ tã Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní Páũlũ ri tõzú rĩ nị̃ị́, ĩri ní Páũlũ ri ọyụzú, ĩri ní tãị́mbị́ sẽzú atala atala rĩ pi drị̃gé rĩ pi ní ꞌbá tã lịꞌbá rĩ pi be, kộpi ã úmúkí ĩ céré vũrã ãlu gé. Ĩri ní kúru Páũlũ ri íjị́zú pá tuzú kộpi ẹndrẹtị gé.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.