Atos 22
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ACF
1 Páũlũ ní ꞌyozú ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi ní kĩnĩ, “Má ẹ́drị́pị́ị má ẹ́tẹ́pị́ị, ĩmi yịkí drĩ ma ká, mâ ũlũ mávé tã ĩmi ní.”
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Kộpi kâ yịị́ Páũlũ átá ĩ ní tã rĩ Ãrãmáyĩkĩ tị sĩ, kộpi újíkí céré kíri. Kúru Páũlũ ní ꞌyozú kĩnĩ,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 “Ma Yãhụ́dị̃gú, tịkí ma kụ̃rụ́ Tãrãsísã vé rĩ agá, ãngũ Kĩlĩkíyã vé rĩ agá, á mba Yẹ̃rụ́sãlémã agá nõgó. Gãmãlĩyélẽ ímbá ma, á nị̃ tãị́mbị́ ꞌbá ẹ́ꞌbị́pị́ị vé rĩ múké múké, ãzini á ꞌbã ẹ́sị́ céré rizú Múngú ri ị̃njị̃zú, sụ̃ ĩmi ní rií ị̃njị̃ị́ ãndrũ nõri tị́nị.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Má ọ̃cụ̃ ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ũnjí ũnjí, úꞌdị́kí ụrụkọꞌbée ũdrãá rá. Má urụ ũkú rĩ pi ãgõ rĩ pi be íjị́ ímụ́ úꞌbé jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Átálágú ãmbúgú atala rĩ pi drị̃gé rĩ, ãzini ꞌbá riꞌbá tã lịꞌbá rĩ pi be, kộpi ícó tã má ní rií njeé nõri ẹ̃tị̃ rá. Ãꞌdiãtãsĩyã á mụ kọ̃kọ̃bị́ ẹ́ꞌyị́ kộpi vúgá jịị́ mụzú drị̃koma adriꞌbá Dãmãsékẽ agá rĩ pi ní, mâ mụ rí ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi urụụ́ íjị́ ímụ́ ọ̃cụ̃ụ́ Yẹ̃rụ́sãlémã gá.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Má ní rií mụngárá gá lẹ́tị gé ꞌdĩgé, má kã caá ĩnyiŋá Dãmãsékẽ gá ꞌdãá, ãcí ní dị̃zú ꞌbụ̃ gé ꞌdãásĩ mâ gãrã ĩmgbẽrẽzú kụ́rụ̃.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Má ní ngazú íꞌdézú vũgá, má ní ụ́ꞌdụ́kọ́ yịzú, ụ́ꞌdụ́kọ́ rĩ ní ꞌyozú má ní kĩnĩ, ‘Sáũlã! Sáũlã! Ngá mí ní rizú ma ọ̃cụ̃zú ꞌdíni rĩ ãꞌdi?’
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Má ní zịzú, ‘Úpí, mi ãꞌdi ꞌi?’ Ĩri ní újázú kĩnĩ, ‘ꞌBá mí ní rií ọ̃cụ̃ụ́ rĩ, ĩri ma ꞌi Yẹ́sụ̃ Nãzẽrétãgú rĩ.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 ꞌBá má ní rií mụụ́ kộpi be trụ́ rĩ pi ndrekí ãcí dị̃ị́pi rĩ rá, ꞌbo kộpi yịkí ụ́ꞌdụ́kọ́ riípi átápi má be rĩ kuyé.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 “Má ní kúru zịzú, ‘Úpí, mâ ꞌo ãꞌdi?’ Úpí ní ꞌyozú kĩnĩ, ‘ꞌÍ nga ụrụ, ꞌí mụ Dãmãsékẽ gá. ꞌÍ ca dõ ꞌdãlé gí, tã ĩ ní lẽé mî ꞌo rĩ, ĩ ũlũ mí ní rá.’
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ãcí dị̃ị́pi ãngũ ĩmgbẽrẽépi mâ gãrã gá sĩ ꞌdĩri, sẽ mâ mị ẹ̃sị̃ rá, ꞌbá mụꞌbá má be trụ́ rĩ pi sekí ma mụzú Dãmãsékẽ gá ꞌdãá nĩ.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 “Ágó ãzi rụ́ ni Ãnãníyã ꞌi, ĩri ri adri Dãmãsékẽ gá ꞌdãá. Ĩri ꞌbá Múngú ri ị̃njị̃ị́pi ị̃njị̃njị̃ ni, ꞌdụ tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ ngaá ĩndĩ, Yãhụ́dị̃ adriꞌbá ꞌdãlé rĩ pi ãrẽvú céré ị̃njị̃kí ĩri ị̃njị̃njị̃.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ágó rĩ ní ímụ́zú pá tuzú mâ gãrã gá, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, ‘Má ẹ́drị́pị Sáũlã, mî mị ẽ zị̃ ꞌi!’ Sâ ꞌdãri gé, koro mâ mị ní ꞌi zị̃zú ãngũ ndrezú.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 “Ĩri ní ꞌyozú má ní kĩnĩ, ‘Múngú ꞌbá ẹ́ꞌbị́pị́ị vé rĩ ĩpẽ mi, mî nị̃ rí tã ꞌî ẹ́sị́ ní lẽé rĩ, mî ndre rí Yẹ́sụ̃ ꞌBá tã be Pịrị rĩ, ãzini mî yị rí ĩrivé átángá ĩri ní átá rĩ.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Mî mụ rí tã mí ní ndreé mî mị sĩ, ãzini mí ní yịị́ mî bị́ sĩ rĩ ũlũú ꞌbá rĩ pi ní céré.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ngá nóni mí ní rií tẽé rĩ ãꞌdi? ꞌÍ nga ụrụ, ã sẽkí mí ní bãtízĩmũ, mí ũjĩ mívé ũnjĩkãnyã rá, ꞌí zị Múngú ri.’
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Má kã ma újá gõó Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãá, á fi Jó Múngú vé rĩ agá Múngú ri zịị́, á ndre ị́ndrị́lị́kị́,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 á ndre Úpí ri ị́ndrị́lị́kị́ rĩ agá ꞌdãá, ĩri ní ꞌyozú má ní kĩnĩ, ‘ꞌÍ ku Yẹ̃rụ́sãlémã ri mbẽlẽ, ãꞌdiãtãsĩyã mávé tã mí ní ũlũú rĩ, ꞌbá nõgó rĩ pi ãꞌyĩkí ku.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Má ní újázú ĩri ní, ‘Úpí Yẹ́sụ̃, ꞌbá ꞌdĩꞌbée nị̃kí rá ꞌyozú kínĩ, á ri ẹ́cị́ Jó Múngú ri Zịzú rĩ pi agásĩ, á ri ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi urụụ́ ũꞌyĩí jó ãngũ ũꞌyĩzú rĩ agá, á ri kộpi ũgbãá ũnjí ũnjí.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Lókí ĩ ní Sẽtẽfánõ mívé tã ũlũúpi rĩ ꞌdịzú drãzú rĩ gé, á tu pá ꞌdãlé, má ãꞌyĩ tã ni ma ꞌi, á ri ꞌbá Sẽtẽfánõ ri ꞌdịꞌbá rĩ pi vé bõngó ũtẽé ma ꞌi.’
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 “Úpí ní kúru ꞌyozú má ní kĩnĩ, ‘ꞌÍ mụ, á lẽ mi pẽé mụzú rárá rú ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ãsámvú gé.’ ”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 ꞌBá bị́trị́ká rĩ pi ꞌbãkí bị́ rizú tã Páũlũ ní rií átá ꞌdĩri yịzú cĩmgbá cazú Páũlũ ní ívé átángá ꞌdĩri átázú dẹzú rĩ gé. Kúru kộpi ní íꞌdózú útrézú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá, “Ã ꞌdịkí ĩri drãá ꞌdĩísĩ rá, ꞌbá ꞌdíni ꞌdĩri ícókí ĩri kuú adrií ídri rú ku!”
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 ꞌBá bị́trị́ká ꞌdĩꞌbée rikí útré, kộpi unjekí ĩvé bõngó akoó rụ̃kụ̃ rĩ pi ũsĩí ꞌdĩísĩ rá, ãzini kộpi rikí fụ́rụ́ndị́ úmvú yĩí ụrụ ꞌdãá.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Ũgalaku ãmbúgú ãngáráwá rĩ pi vé rĩ ní tãị́mbị́ sẽzú, ã jịkí Páũlũ ri mụzú vũrã ãngáráwá rĩ pi ní adrizú rĩ gé ꞌdãá. Kĩnĩ ã gbãkí Páũlũ ri, ã gõkí ĩri zịị́, ã lũ rí tã ꞌbá rĩ pi ní rizú útrézú ívé tã sĩ rĩ.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ãngáráwá rĩ pi kâ Páũlũ ri úmbé, lẽé ĩri gbãá, Páũlũ ní ũgalaku rĩ zịzú kĩnĩ, “Tãị́mbị́ ãꞌyĩ nyo kínĩ ĩ Rómãgú gbã ị́sụ́ ãkũdẽ nị̃kí ĩrivé ũnjĩkãnyã kuyé ꞌdíni rá?”Ãngáráwá rĩ pi úmbékí Páũlũ ri, lẽkí ĩri gbãá|src="CN02025B.TIF" size="span" loc="22:24-25" copy="Cook" ref="22:24-25"
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Ũgalaku rĩ kã tã ꞌdĩri yịị́ ꞌdíni, ĩri ní ꞌdezú mụzú ũgalaku ãmbúgú rĩ vúgá ꞌdãá, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ágó ꞌdĩri Rómãgú pírí, ꞌí lẽ ã ꞌokí ĩri íngóni?”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Ũgalaku ãmbúgú rĩ ní ꞌdezú mụzú Páũlũ vúgá ꞌdãá, ĩri ní Páũlũ ri zịzú kĩnĩ, “ꞌÍ lũ má ní, mi Rómãgú?”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Ũgalaku ãmbúgú rĩ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Má ũfẽ mũfẽngã ãmbúgú, má ní ma újázú ícázú Rómãgú rú ãní.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Ãngáráwá lẽꞌbá Páũlũ ri uzịꞌbá rĩ pi kâ yịị́ kínĩ, Páũlũ ri Rómãgú, kộpi unjekí ĩ mụzú ꞌdĩísĩ rá. Ũgalaku ãmbúgú rĩ kã nị̃ị́ ámá ꞌyozú kínĩ, ꞌí ꞌyĩ Páũlũ ri ímvẽ sĩ gí, sẽ ụ̃rị̃ gõ fií ẹ́sị́ ni gé ambamba.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Kã mụụ́ adrií drụ̃ ꞌdíni, ũgalaku ãmbúgú ãngáráwá rĩ pi vé rĩ lẽ tã Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní Páũlũ ri tõzú rĩ nị̃ị́, ĩri ní Páũlũ ri ọyụzú, ĩri ní tãị́mbị́ sẽzú atala atala rĩ pi drị̃gé rĩ pi ní ꞌbá tã lịꞌbá rĩ pi be, kộpi ã úmúkí ĩ céré vũrã ãlu gé. Ĩri ní kúru Páũlũ ri íjị́zú pá tuzú kộpi ẹndrẹtị gé.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.