Atos 19

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ãpólõ kã rií adrií Kõrínítõ gá ꞌdãlé, Páũlũ ní ẹlịzú mụzú ãngũ rĩ agásĩ, ĩri ní cazú Ẽfésõ gá. Ca mụụ́ ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá ni pi ị́sụ́ ꞌdãlé.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Páũlũ ní kộpi zịzú kĩnĩ, “Sâ ĩmi ní Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃zú rĩ gé, Índrí Uletere rĩ ású nyo ĩmi rá?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Kúru Páũlũ ní kộpi zịzú kĩnĩ, “Bãtízĩmũ ĩ ní sẽé ĩmi ní rĩ, ĩri bãtízĩmũ ngõri?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Páũlũ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Bãtízĩmũ Yũwánĩ ní sẽé rĩ, ĩri ẹ́sị́ újázú ãní ũnjĩkãnyã agásĩ. Yũwánĩ ꞌyo ꞌbá rĩ pi ní kĩnĩ, lẽ kộpi ẽ ẹ̃ꞌyị̃kí ꞌbá úmvúlésĩ ímụ́pi ꞌî vụ́drị̃ gé rĩ, ꞌbá úmvúlésĩ ímụ́pi rĩ Yẹ́sụ̃ ꞌi.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 ꞌBá rĩ pi kâ tã Páũlũ ní ꞌyoó ꞌdĩri yịị́, vụ́drị̃ ni gé, ĩ ní kộpi ní bãtízĩmũ sẽzú Úpí Yẹ́sụ̃ ã rụ́ sĩ.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Páũlũ kã drị́ tị̃ị́ kộpi drị̃gé, Índrí Uletere rĩ ní kộpi ásúzú, kộpi ní rizú átázú tị ãndíãndí ni pi sĩ, ãzini kộpi ní rizú tã Múngú ní ũlũú kộpi ní rĩ ũlũzú ꞌbá rĩ pi ní.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 ꞌBá Índrí Uletere rĩ ní ású rĩ pi vé kãlãfe ri ícó ca mụdrị́ drị̃ ni ị̃rị̃ rá.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Páũlũ fi Jó Múngú ri Zịzú rĩ agá ꞌdãlé, ri tị Múngú vé rĩ sẽé ụ̃rị̃ ãkó caá mbãá na, ri kộpi úbé, ũlũ kộpi ní mãlũngã Múngú vé rĩ ã tã, kộpi ẽ ẹ̃ꞌyị̃kí rí tã ꞌí ní ũlũú rĩ bẽnĩ.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 ꞌBo Yãhụ́dị̃ rĩ pi ụrụkọ ẽ drị̃ ícá ũkpó ũkpó, kộpi gãkí tã Páũlũ ní ímbá rĩ sĩ, kộpi átákí ũnjí Yẹ́sụ̃ vé tã sĩ gúnyá agá. Páũlũ ní kộpi kuzú. Ĩri ní ngazú mụzú jó Tẽránã vé ĩ ní rizú ãngũ ímbázú rĩ agá ꞌdãá, jị ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi mụzú ꞌí vúgá sĩ ĩndĩ. Ụ́ꞌdụ́ ãlu ãlu, ri ꞌbá rĩ pi ímbá jó Tẽránã vé rĩ agá ꞌdãá.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Páũlũ ímbá ꞌbá rĩ pi caá ꞌdãlé ílí ị̃rị̃, Yãhụ́dị̃ rĩ pi, ãzini Gị̃rị́kị̃ adriꞌbá ãngũ Ẹ́zị̃yã vé rĩ agá rĩ pi yịkí ụ́ꞌdụ́kọ́ múké Úpí Yẹ́sụ̃ vé ĩ ní ũlũú ꞌdĩri rá.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Múngú sẽ Páũlũ ní ũkpõ ãmbúgú tã ãyãzú ãyãyã ni pi ꞌozú.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 ꞌBá rĩ pi rikí Páũlũ vé lãmbá, ãzini bõngó ĩri ní suú ꞌî bẹ̃drị̃ gé rĩ pi jịị́ mụụ́ ꞌbãá ꞌbá drã be rĩ pi ã rụ́ꞌbá úlózú ãní, kộpivé drã dẹ ãní rá, ãzini índrí ũnjí rĩ pi fũkí kộpi drị̃gé sĩ rá.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Yãhụ́dị̃ ụrụkọ rikí ẹ́cị́ kụ̃rụ́ rĩ pi agásĩ, kộpi lẽkí índrí ũnjí rĩ pi údró fũú ꞌbá rĩ pi drị̃gé sĩ. Kộpi ụ̃ꞌbị̃kí rií índrí ũnjí rĩ pi údró Yẹ́sụ̃ ã rụ́ sĩ. Kộpi rikí ꞌyoó kínĩ, “Yẹ́sụ̃ Páũlũ ní rií átá ĩrivé tã sĩ ꞌdĩri ã rụ́ sĩ, ĩmi índrí ũnjí rĩ pi, ĩmi fũkí ꞌbá rĩ pi drị̃gé sĩ rá.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Anji ãgõ ẹ́zị̂rị̃ Sẽkévã vé rĩ pi rikí tã ꞌdĩri ꞌoó nĩ. Sẽkévã ri Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé átálágú atala rĩ pi drị̃gé rĩ.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ụ́ꞌdụ́ ãlu, kộpi kâ lẽé índrí ũnjí droó ágó ãzi drị̃gé sĩ, índrí ũnjí rĩ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Á nị̃ Yẹ́sụ̃ ri rá, á nị̃ kpá Páũlũ ri rá, ꞌbo ĩmi ãꞌdi pi?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Ágó índrí ũnjí be rĩ ní wazú kộpi rụzú ọ̃jọ̃gọ̃ sĩ, ndẽ kộpivé ũkpõ rá. Fụ kộpi ũnjí ũnjí, kộpi ápákí ũfũú jó rĩ agásĩ ãmvé ꞌdãá rụ́ꞌbá be ule, ãrí ri raá kộpi ã rụ́ꞌbá gá sĩ.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Yãhụ́dị̃, ãzini ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku adriꞌbá Ẽfésõ gá rĩ pi kâ tã ꞌdĩri yịị́, ụ̃rị̃ fụ kộpi ambamba, sẽ kộpi ị̃njị̃kí Úpí Yẹ́sụ̃ vé rụ́ ãní ambamba.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 ꞌBá kárákará Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ũlũkí ĩvé tã ũnjí ĩ ní ꞌoó rĩ pi rá gúnyá agá.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 ꞌBá kárákará ándúrú adriꞌbá újógú rú rĩ pi úmúkí ĩvé búkũ ũjõgũ vé rĩ pi, kộpi íjị́kí zãá gúnyá agá ꞌbá rĩ pi ẹndrẹtị gé ꞌdĩgé. Kộpi kâ mũfẽngã ĩ ní búkũ rĩ pi jezú rĩ lãá, ãjẽ ni mũfẽngã fífí ẹ̃njị̃ị́pi ẹ̃njị̃ẹ̃njị̃ élĩfũ pụ̃kụ́ tọ̃wụ́ (50,000).
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Kúru ụ́ꞌdụ́kọ́ Úpí vé ĩ ní ũlũú rĩ, ayi mụzú ãngũ rĩ pi agásĩ céré, ũkpõ be ambamba.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Tã ꞌi ngaápi ꞌdĩri ã vụ́drị̃ gé, Páũlũ ụ̃sụ̃ kĩnĩ ꞌí lẽ ꞌdeé mụụ́ Yẹ̃rụ́sãlémã gá, ꞌi ẹlị mụzú trãá ãngũ Mãkẽdõníyã vé rĩ agásĩ, ãzini ãngũ Ãkáyã vé rĩ agásĩ. Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Á ca dõ ꞌdãlé gí, á lẽ kpá ꞌdeé mụụ́ ꞌbá Rómã vé rĩ pi ndreé.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Ĩri ní ívé ꞌbá ị̃rị̃ riꞌbá ꞌî ĩzã koꞌbá rĩ pi pẽzú mụzú Mãkẽdõníyã gá ꞌdãlé, ꞌbá rĩ Tĩmõtéyõ pi Ẽrésĩtõ be, áwí ívé rĩ adrií ãngũ Ẹ́zị̃yã vé rĩ gé ꞌdãlé lókí be mãdã.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Lókí ꞌdãri gé, ꞌbá rĩ pi ĩgãnyãkí ũnjí ũnjí Úpí vé tã ĩ ní ũlũú rĩ sĩ.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Ágó ãzi ũndógó riípi aya dị̃ị́pi ni, rụ́ ni Dẽmẽtĩríyõ ꞌi, ĩri ri aya ọ́gụ́ꞌbá ọ́gụ́ọ̃gụ̃ ni pi dị múngú ũkú rú ĩ ní zịị́ Ãtémĩ rĩ vé jó sịzú ãní, ꞌbá ẹ̃zị́ ngaꞌbá ĩri be trụ́ rĩ pi ri mũfẽngã ị́sụ́ ambamba.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Dẽmẽtĩríyõ ní ívé ꞌbá ẹ̃zị́ vé rĩ pi zịzú ímụ́zú ꞌí vúgá nõó, zị kpá ꞌbá riꞌbá ẹ̃zị́ ãlu ãlu ꞌdĩri ngaꞌbá rĩ pi ímụ́zú ĩndĩ, ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ãgõ ꞌdĩꞌbée, ĩmi nị̃kí rá mũfẽngã ꞌbá ní ị́sụ́ ãmbúgú nõri, ꞌbá ị́sụ́kí ẹ̃zị́ ꞌbá ní rií ngaá nõri sĩ.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Sụ̃ ĩmi ní ndreé, ãzini ĩmi ní yịị́ rá rĩ tị́nị, ágó Páũlũ ꞌdĩri íꞌdó ꞌbá rĩ pi ẽ drị̃ ụ́cị́ kĩnĩ, múngú ĩ ní údé drị́ sĩ ꞌdĩri, adri múngú áda kuyé, ụ́cị́ ꞌbá kárákará pi ẽ drị̃ íꞌdózú Ẽfésõ gá, cĩmgbá cazú ãngũ Ẹ́zị̃yã vé rĩ agásĩ céré.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 ꞌBá rĩ pi céré ímụ́ átá ẹ̃zị́ ꞌbávé nõri ã tã sĩ ũnjí. Kộpi gõkí jó múngú ũkú rú Ãtémĩ ꞌdĩri vé rĩ ị̃njị̃ị́ ku, múngú ꞌdĩri íꞌdókí ĩri ị̃njị̃ị́ ãngũ Ẹ́zị̃yã vé rĩ agásĩ céré, cazú vũ drị̃gé sĩ céré. ꞌBávé múngú adriípi ãmbúgú ꞌdĩri, tã ni ri ímụ́ ãvĩ ꞌbá rĩ pi agásĩ rá.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 ꞌBá ẹ̃zị́ ngaꞌbée rĩ pi kâ tã ꞌdĩri yịị́, kộpi ã ꞌa ve rá, kộpi íꞌdókí rií útré ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá kínĩ, “Ãtémĩ ri ãmbúgú ꞌbá Ẽfésõ vé rĩ pi vé ni!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Kã mụụ́ adrií mãdã, ꞌbá kụ̃rụ́ agá rĩ pi céré ngakí rií útré. ꞌBá rĩ pi ní Gáyõ pi rụzú Ãrĩsĩtãrúkõ be, njuzú mụzú kộpi be vũrã ꞌbá rĩ pi ní rizú ĩ úmúzú áví ndrezú rĩ gé ꞌdãá. ꞌBá ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée ímụ́kí Páũlũ pi be trụ́ Mãkẽdõníyã gá ꞌdãásĩ.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Páũlũ lẽ kõdô mụụ́ ꞌi iꞌdaá ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi ẹndrẹtị gé ꞌdãá, ꞌbo ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ugakí ĩri sĩ.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Ũgalaku ụrụkọ ãngũ ꞌdãri agá adriꞌbá Páũlũ vé ũndĩ rĩ pi, kộpi ní ụ́ꞌdụ́kọ́ pẽzú mụzú Páũlũ ní, kộpi mãkí ĩri kínĩ, ã mụ vũrã áví úndrézú rĩ gé ꞌdãá ku.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 ꞌBá ĩ úmúꞌbá rĩ pi ní íꞌdózú útrézú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá, kộpi rikí útré lẹ́tị be ãndíãndí. ꞌBá rĩ pi ẽ drị̃ ábá céré céré, kộpi nị̃kí kuyé ꞌyozú kínĩ, ĩ úmúkí ĩ vũrã ꞌdãri gé ãꞌdi ꞌoó.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní Ãlẽkĩzándã ri zezú mụzú pá tuzú ĩ ẹndrẹtị gé ꞌdãá, kộpi ní ꞌyozú ĩri ní kínĩ, “Mí ũlũ ꞌbá ní mívé tã.” Ãlẽkĩzándã ní drị́ ꞌbãzú ꞌbá rĩ pi ã újíkí kíri, ꞌî ũlũ rí tã ꞌi ngaápi rĩ.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 ꞌBo ꞌbá rĩ pi kâ nị̃ị́ ámá ꞌyozú kínĩ, Ãlẽkĩzándã ri Yãhụ́dị̃gú, kộpi ní íꞌdózú útrézú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá kínĩ, “Ãtémĩ ri ãmbúgú ꞌbá Ẽfésõ vé rĩ pi vé ni!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Ũgalaku riípi tã kụ̃rụ́ rĩ vé rĩ sĩípi rĩ ní ꞌbá rĩ pi ugazú újízú kíri, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi ꞌbá Ẽfésõ vé ꞌdĩꞌbée, ꞌbá ãngũ nõri agá rĩ pi ãrẽvú céré nị̃kí rá ꞌyozú kínĩ, ꞌbâ ri jó múngú Ãtémĩ vé rĩ ũtẽ nĩ. Kộpi nị̃kí rá ꞌyozú kínĩ, írã íꞌdépi ꞌbụ̃ gélésĩla rĩ, íꞌdé vũrã nõri gé, ꞌbá rĩ pi ní rií ị̃njị̃ị́ múngú Ãtémĩ rú ꞌdĩ.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Tã ꞌdĩri ĩri tã áda, ꞌbá ãzi ícó gãá ku, lẽ ĩmi adrikí kíri, ã ꞌdekí tã gá mbẽlẽŋá ku.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Ãgõ ĩmi ní íjị́ nõꞌbée ụ̃gụ̃kí ngá ꞌbávé jó múngú vé rĩ agá rĩ kuyé, kộpi uꞌdakí kpá ꞌbávé múngú Ãtémĩ ri kuyé.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Dẽmẽtĩríyõ pi ívé ꞌbá ẹ̃zị́ vé rĩ pi be, dõ kộpi tã be anigé ꞌbá ꞌdĩꞌbée be, jó tã lịzú rĩ anigé, ꞌbá tã lịꞌbá rĩ pi kpá anigé, kộpi tã rĩ lị nĩ.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 ꞌBo dõ tã ãzi ĩmî ẹ́sị́ agá túngú ni anigé ĩmi lẽkí átá, ꞌbá riꞌbá tã ụ̃sụ̃ꞌbá kụ̃rụ́ agá rĩ pi ícó tã ꞌdĩri útú nĩ.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Tã ꞌbá ní ĩgãnyãzú ụ́ꞌdụ́ ãndrũ rĩ agá nõri, ĩri sẽ ĩ tã lị ãní ꞌbá drị̃gé. ꞌBá ícókí ꞌbâ úná tã ꞌdĩri agásĩ bã ku, ãꞌdiãtãsĩyã tã ꞌbá ní ĩgãnyãzú ꞌdĩri vé ífífí ꞌdãáyo.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Ũgalaku rĩ kã tã ꞌdĩri ꞌyoó ꞌdíni, ĩri ní kúru ꞌyozú kĩnĩ, ꞌbá rĩ pi ã ayikí ꞌdĩísĩ rá.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.