Atos 19

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ãpólõ kã rií adrií Kõrínítõ gá ꞌdãlé, Páũlũ ní ẹlịzú mụzú ãngũ rĩ agásĩ, ĩri ní cazú Ẽfésõ gá. Ca mụụ́ ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá ni pi ị́sụ́ ꞌdãlé.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Páũlũ ní kộpi zịzú kĩnĩ, “Sâ ĩmi ní Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃zú rĩ gé, Índrí Uletere rĩ ású nyo ĩmi rá?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Kúru Páũlũ ní kộpi zịzú kĩnĩ, “Bãtízĩmũ ĩ ní sẽé ĩmi ní rĩ, ĩri bãtízĩmũ ngõri?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Páũlũ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Bãtízĩmũ Yũwánĩ ní sẽé rĩ, ĩri ẹ́sị́ újázú ãní ũnjĩkãnyã agásĩ. Yũwánĩ ꞌyo ꞌbá rĩ pi ní kĩnĩ, lẽ kộpi ẽ ẹ̃ꞌyị̃kí ꞌbá úmvúlésĩ ímụ́pi ꞌî vụ́drị̃ gé rĩ, ꞌbá úmvúlésĩ ímụ́pi rĩ Yẹ́sụ̃ ꞌi.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 ꞌBá rĩ pi kâ tã Páũlũ ní ꞌyoó ꞌdĩri yịị́, vụ́drị̃ ni gé, ĩ ní kộpi ní bãtízĩmũ sẽzú Úpí Yẹ́sụ̃ ã rụ́ sĩ.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Páũlũ kã drị́ tị̃ị́ kộpi drị̃gé, Índrí Uletere rĩ ní kộpi ásúzú, kộpi ní rizú átázú tị ãndíãndí ni pi sĩ, ãzini kộpi ní rizú tã Múngú ní ũlũú kộpi ní rĩ ũlũzú ꞌbá rĩ pi ní.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 ꞌBá Índrí Uletere rĩ ní ású rĩ pi vé kãlãfe ri ícó ca mụdrị́ drị̃ ni ị̃rị̃ rá.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Páũlũ fi Jó Múngú ri Zịzú rĩ agá ꞌdãlé, ri tị Múngú vé rĩ sẽé ụ̃rị̃ ãkó caá mbãá na, ri kộpi úbé, ũlũ kộpi ní mãlũngã Múngú vé rĩ ã tã, kộpi ẽ ẹ̃ꞌyị̃kí rí tã ꞌí ní ũlũú rĩ bẽnĩ.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 ꞌBo Yãhụ́dị̃ rĩ pi ụrụkọ ẽ drị̃ ícá ũkpó ũkpó, kộpi gãkí tã Páũlũ ní ímbá rĩ sĩ, kộpi átákí ũnjí Yẹ́sụ̃ vé tã sĩ gúnyá agá. Páũlũ ní kộpi kuzú. Ĩri ní ngazú mụzú jó Tẽránã vé ĩ ní rizú ãngũ ímbázú rĩ agá ꞌdãá, jị ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi mụzú ꞌí vúgá sĩ ĩndĩ. Ụ́ꞌdụ́ ãlu ãlu, ri ꞌbá rĩ pi ímbá jó Tẽránã vé rĩ agá ꞌdãá.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Páũlũ ímbá ꞌbá rĩ pi caá ꞌdãlé ílí ị̃rị̃, Yãhụ́dị̃ rĩ pi, ãzini Gị̃rị́kị̃ adriꞌbá ãngũ Ẹ́zị̃yã vé rĩ agá rĩ pi yịkí ụ́ꞌdụ́kọ́ múké Úpí Yẹ́sụ̃ vé ĩ ní ũlũú ꞌdĩri rá.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Múngú sẽ Páũlũ ní ũkpõ ãmbúgú tã ãyãzú ãyãyã ni pi ꞌozú.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 ꞌBá rĩ pi rikí Páũlũ vé lãmbá, ãzini bõngó ĩri ní suú ꞌî bẹ̃drị̃ gé rĩ pi jịị́ mụụ́ ꞌbãá ꞌbá drã be rĩ pi ã rụ́ꞌbá úlózú ãní, kộpivé drã dẹ ãní rá, ãzini índrí ũnjí rĩ pi fũkí kộpi drị̃gé sĩ rá.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Yãhụ́dị̃ ụrụkọ rikí ẹ́cị́ kụ̃rụ́ rĩ pi agásĩ, kộpi lẽkí índrí ũnjí rĩ pi údró fũú ꞌbá rĩ pi drị̃gé sĩ. Kộpi ụ̃ꞌbị̃kí rií índrí ũnjí rĩ pi údró Yẹ́sụ̃ ã rụ́ sĩ. Kộpi rikí ꞌyoó kínĩ, “Yẹ́sụ̃ Páũlũ ní rií átá ĩrivé tã sĩ ꞌdĩri ã rụ́ sĩ, ĩmi índrí ũnjí rĩ pi, ĩmi fũkí ꞌbá rĩ pi drị̃gé sĩ rá.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Anji ãgõ ẹ́zị̂rị̃ Sẽkévã vé rĩ pi rikí tã ꞌdĩri ꞌoó nĩ. Sẽkévã ri Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé átálágú atala rĩ pi drị̃gé rĩ.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Ụ́ꞌdụ́ ãlu, kộpi kâ lẽé índrí ũnjí droó ágó ãzi drị̃gé sĩ, índrí ũnjí rĩ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Á nị̃ Yẹ́sụ̃ ri rá, á nị̃ kpá Páũlũ ri rá, ꞌbo ĩmi ãꞌdi pi?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ágó índrí ũnjí be rĩ ní wazú kộpi rụzú ọ̃jọ̃gọ̃ sĩ, ndẽ kộpivé ũkpõ rá. Fụ kộpi ũnjí ũnjí, kộpi ápákí ũfũú jó rĩ agásĩ ãmvé ꞌdãá rụ́ꞌbá be ule, ãrí ri raá kộpi ã rụ́ꞌbá gá sĩ.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Yãhụ́dị̃, ãzini ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku adriꞌbá Ẽfésõ gá rĩ pi kâ tã ꞌdĩri yịị́, ụ̃rị̃ fụ kộpi ambamba, sẽ kộpi ị̃njị̃kí Úpí Yẹ́sụ̃ vé rụ́ ãní ambamba.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 ꞌBá kárákará Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ũlũkí ĩvé tã ũnjí ĩ ní ꞌoó rĩ pi rá gúnyá agá.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 ꞌBá kárákará ándúrú adriꞌbá újógú rú rĩ pi úmúkí ĩvé búkũ ũjõgũ vé rĩ pi, kộpi íjị́kí zãá gúnyá agá ꞌbá rĩ pi ẹndrẹtị gé ꞌdĩgé. Kộpi kâ mũfẽngã ĩ ní búkũ rĩ pi jezú rĩ lãá, ãjẽ ni mũfẽngã fífí ẹ̃njị̃ị́pi ẹ̃njị̃ẹ̃njị̃ élĩfũ pụ̃kụ́ tọ̃wụ́ (50,000).
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Kúru ụ́ꞌdụ́kọ́ Úpí vé ĩ ní ũlũú rĩ, ayi mụzú ãngũ rĩ pi agásĩ céré, ũkpõ be ambamba.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Tã ꞌi ngaápi ꞌdĩri ã vụ́drị̃ gé, Páũlũ ụ̃sụ̃ kĩnĩ ꞌí lẽ ꞌdeé mụụ́ Yẹ̃rụ́sãlémã gá, ꞌi ẹlị mụzú trãá ãngũ Mãkẽdõníyã vé rĩ agásĩ, ãzini ãngũ Ãkáyã vé rĩ agásĩ. Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Á ca dõ ꞌdãlé gí, á lẽ kpá ꞌdeé mụụ́ ꞌbá Rómã vé rĩ pi ndreé.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ĩri ní ívé ꞌbá ị̃rị̃ riꞌbá ꞌî ĩzã koꞌbá rĩ pi pẽzú mụzú Mãkẽdõníyã gá ꞌdãlé, ꞌbá rĩ Tĩmõtéyõ pi Ẽrésĩtõ be, áwí ívé rĩ adrií ãngũ Ẹ́zị̃yã vé rĩ gé ꞌdãlé lókí be mãdã.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Lókí ꞌdãri gé, ꞌbá rĩ pi ĩgãnyãkí ũnjí ũnjí Úpí vé tã ĩ ní ũlũú rĩ sĩ.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Ágó ãzi ũndógó riípi aya dị̃ị́pi ni, rụ́ ni Dẽmẽtĩríyõ ꞌi, ĩri ri aya ọ́gụ́ꞌbá ọ́gụ́ọ̃gụ̃ ni pi dị múngú ũkú rú ĩ ní zịị́ Ãtémĩ rĩ vé jó sịzú ãní, ꞌbá ẹ̃zị́ ngaꞌbá ĩri be trụ́ rĩ pi ri mũfẽngã ị́sụ́ ambamba.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Dẽmẽtĩríyõ ní ívé ꞌbá ẹ̃zị́ vé rĩ pi zịzú ímụ́zú ꞌí vúgá nõó, zị kpá ꞌbá riꞌbá ẹ̃zị́ ãlu ãlu ꞌdĩri ngaꞌbá rĩ pi ímụ́zú ĩndĩ, ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ãgõ ꞌdĩꞌbée, ĩmi nị̃kí rá mũfẽngã ꞌbá ní ị́sụ́ ãmbúgú nõri, ꞌbá ị́sụ́kí ẹ̃zị́ ꞌbá ní rií ngaá nõri sĩ.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Sụ̃ ĩmi ní ndreé, ãzini ĩmi ní yịị́ rá rĩ tị́nị, ágó Páũlũ ꞌdĩri íꞌdó ꞌbá rĩ pi ẽ drị̃ ụ́cị́ kĩnĩ, múngú ĩ ní údé drị́ sĩ ꞌdĩri, adri múngú áda kuyé, ụ́cị́ ꞌbá kárákará pi ẽ drị̃ íꞌdózú Ẽfésõ gá, cĩmgbá cazú ãngũ Ẹ́zị̃yã vé rĩ agásĩ céré.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 ꞌBá rĩ pi céré ímụ́ átá ẹ̃zị́ ꞌbávé nõri ã tã sĩ ũnjí. Kộpi gõkí jó múngú ũkú rú Ãtémĩ ꞌdĩri vé rĩ ị̃njị̃ị́ ku, múngú ꞌdĩri íꞌdókí ĩri ị̃njị̃ị́ ãngũ Ẹ́zị̃yã vé rĩ agásĩ céré, cazú vũ drị̃gé sĩ céré. ꞌBávé múngú adriípi ãmbúgú ꞌdĩri, tã ni ri ímụ́ ãvĩ ꞌbá rĩ pi agásĩ rá.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 ꞌBá ẹ̃zị́ ngaꞌbée rĩ pi kâ tã ꞌdĩri yịị́, kộpi ã ꞌa ve rá, kộpi íꞌdókí rií útré ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá kínĩ, “Ãtémĩ ri ãmbúgú ꞌbá Ẽfésõ vé rĩ pi vé ni!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Kã mụụ́ adrií mãdã, ꞌbá kụ̃rụ́ agá rĩ pi céré ngakí rií útré. ꞌBá rĩ pi ní Gáyõ pi rụzú Ãrĩsĩtãrúkõ be, njuzú mụzú kộpi be vũrã ꞌbá rĩ pi ní rizú ĩ úmúzú áví ndrezú rĩ gé ꞌdãá. ꞌBá ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée ímụ́kí Páũlũ pi be trụ́ Mãkẽdõníyã gá ꞌdãásĩ.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Páũlũ lẽ kõdô mụụ́ ꞌi iꞌdaá ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi ẹndrẹtị gé ꞌdãá, ꞌbo ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ugakí ĩri sĩ.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Ũgalaku ụrụkọ ãngũ ꞌdãri agá adriꞌbá Páũlũ vé ũndĩ rĩ pi, kộpi ní ụ́ꞌdụ́kọ́ pẽzú mụzú Páũlũ ní, kộpi mãkí ĩri kínĩ, ã mụ vũrã áví úndrézú rĩ gé ꞌdãá ku.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 ꞌBá ĩ úmúꞌbá rĩ pi ní íꞌdózú útrézú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá, kộpi rikí útré lẹ́tị be ãndíãndí. ꞌBá rĩ pi ẽ drị̃ ábá céré céré, kộpi nị̃kí kuyé ꞌyozú kínĩ, ĩ úmúkí ĩ vũrã ꞌdãri gé ãꞌdi ꞌoó.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní Ãlẽkĩzándã ri zezú mụzú pá tuzú ĩ ẹndrẹtị gé ꞌdãá, kộpi ní ꞌyozú ĩri ní kínĩ, “Mí ũlũ ꞌbá ní mívé tã.” Ãlẽkĩzándã ní drị́ ꞌbãzú ꞌbá rĩ pi ã újíkí kíri, ꞌî ũlũ rí tã ꞌi ngaápi rĩ.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 ꞌBo ꞌbá rĩ pi kâ nị̃ị́ ámá ꞌyozú kínĩ, Ãlẽkĩzándã ri Yãhụ́dị̃gú, kộpi ní íꞌdózú útrézú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá kínĩ, “Ãtémĩ ri ãmbúgú ꞌbá Ẽfésõ vé rĩ pi vé ni!”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Ũgalaku riípi tã kụ̃rụ́ rĩ vé rĩ sĩípi rĩ ní ꞌbá rĩ pi ugazú újízú kíri, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi ꞌbá Ẽfésõ vé ꞌdĩꞌbée, ꞌbá ãngũ nõri agá rĩ pi ãrẽvú céré nị̃kí rá ꞌyozú kínĩ, ꞌbâ ri jó múngú Ãtémĩ vé rĩ ũtẽ nĩ. Kộpi nị̃kí rá ꞌyozú kínĩ, írã íꞌdépi ꞌbụ̃ gélésĩla rĩ, íꞌdé vũrã nõri gé, ꞌbá rĩ pi ní rií ị̃njị̃ị́ múngú Ãtémĩ rú ꞌdĩ.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Tã ꞌdĩri ĩri tã áda, ꞌbá ãzi ícó gãá ku, lẽ ĩmi adrikí kíri, ã ꞌdekí tã gá mbẽlẽŋá ku.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Ãgõ ĩmi ní íjị́ nõꞌbée ụ̃gụ̃kí ngá ꞌbávé jó múngú vé rĩ agá rĩ kuyé, kộpi uꞌdakí kpá ꞌbávé múngú Ãtémĩ ri kuyé.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Dẽmẽtĩríyõ pi ívé ꞌbá ẹ̃zị́ vé rĩ pi be, dõ kộpi tã be anigé ꞌbá ꞌdĩꞌbée be, jó tã lịzú rĩ anigé, ꞌbá tã lịꞌbá rĩ pi kpá anigé, kộpi tã rĩ lị nĩ.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 ꞌBo dõ tã ãzi ĩmî ẹ́sị́ agá túngú ni anigé ĩmi lẽkí átá, ꞌbá riꞌbá tã ụ̃sụ̃ꞌbá kụ̃rụ́ agá rĩ pi ícó tã ꞌdĩri útú nĩ.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Tã ꞌbá ní ĩgãnyãzú ụ́ꞌdụ́ ãndrũ rĩ agá nõri, ĩri sẽ ĩ tã lị ãní ꞌbá drị̃gé. ꞌBá ícókí ꞌbâ úná tã ꞌdĩri agásĩ bã ku, ãꞌdiãtãsĩyã tã ꞌbá ní ĩgãnyãzú ꞌdĩri vé ífífí ꞌdãáyo.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ũgalaku rĩ kã tã ꞌdĩri ꞌyoó ꞌdíni, ĩri ní kúru ꞌyozú kĩnĩ, ꞌbá rĩ pi ã ayikí ꞌdĩísĩ rá.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.