Atos 19
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ACF
1 Ãpólõ kã rií adrií Kõrínítõ gá ꞌdãlé, Páũlũ ní ẹlịzú mụzú ãngũ rĩ agásĩ, ĩri ní cazú Ẽfésõ gá. Ca mụụ́ ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá ni pi ị́sụ́ ꞌdãlé.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Páũlũ ní kộpi zịzú kĩnĩ, “Sâ ĩmi ní Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃zú rĩ gé, Índrí Uletere rĩ ású nyo ĩmi rá?”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Kúru Páũlũ ní kộpi zịzú kĩnĩ, “Bãtízĩmũ ĩ ní sẽé ĩmi ní rĩ, ĩri bãtízĩmũ ngõri?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Páũlũ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Bãtízĩmũ Yũwánĩ ní sẽé rĩ, ĩri ẹ́sị́ újázú ãní ũnjĩkãnyã agásĩ. Yũwánĩ ꞌyo ꞌbá rĩ pi ní kĩnĩ, lẽ kộpi ẽ ẹ̃ꞌyị̃kí ꞌbá úmvúlésĩ ímụ́pi ꞌî vụ́drị̃ gé rĩ, ꞌbá úmvúlésĩ ímụ́pi rĩ Yẹ́sụ̃ ꞌi.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 ꞌBá rĩ pi kâ tã Páũlũ ní ꞌyoó ꞌdĩri yịị́, vụ́drị̃ ni gé, ĩ ní kộpi ní bãtízĩmũ sẽzú Úpí Yẹ́sụ̃ ã rụ́ sĩ.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Páũlũ kã drị́ tị̃ị́ kộpi drị̃gé, Índrí Uletere rĩ ní kộpi ásúzú, kộpi ní rizú átázú tị ãndíãndí ni pi sĩ, ãzini kộpi ní rizú tã Múngú ní ũlũú kộpi ní rĩ ũlũzú ꞌbá rĩ pi ní.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 ꞌBá Índrí Uletere rĩ ní ású rĩ pi vé kãlãfe ri ícó ca mụdrị́ drị̃ ni ị̃rị̃ rá.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Páũlũ fi Jó Múngú ri Zịzú rĩ agá ꞌdãlé, ri tị Múngú vé rĩ sẽé ụ̃rị̃ ãkó caá mbãá na, ri kộpi úbé, ũlũ kộpi ní mãlũngã Múngú vé rĩ ã tã, kộpi ẽ ẹ̃ꞌyị̃kí rí tã ꞌí ní ũlũú rĩ bẽnĩ.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 ꞌBo Yãhụ́dị̃ rĩ pi ụrụkọ ẽ drị̃ ícá ũkpó ũkpó, kộpi gãkí tã Páũlũ ní ímbá rĩ sĩ, kộpi átákí ũnjí Yẹ́sụ̃ vé tã sĩ gúnyá agá. Páũlũ ní kộpi kuzú. Ĩri ní ngazú mụzú jó Tẽránã vé ĩ ní rizú ãngũ ímbázú rĩ agá ꞌdãá, jị ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi mụzú ꞌí vúgá sĩ ĩndĩ. Ụ́ꞌdụ́ ãlu ãlu, ri ꞌbá rĩ pi ímbá jó Tẽránã vé rĩ agá ꞌdãá.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Páũlũ ímbá ꞌbá rĩ pi caá ꞌdãlé ílí ị̃rị̃, Yãhụ́dị̃ rĩ pi, ãzini Gị̃rị́kị̃ adriꞌbá ãngũ Ẹ́zị̃yã vé rĩ agá rĩ pi yịkí ụ́ꞌdụ́kọ́ múké Úpí Yẹ́sụ̃ vé ĩ ní ũlũú ꞌdĩri rá.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Múngú sẽ Páũlũ ní ũkpõ ãmbúgú tã ãyãzú ãyãyã ni pi ꞌozú.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 ꞌBá rĩ pi rikí Páũlũ vé lãmbá, ãzini bõngó ĩri ní suú ꞌî bẹ̃drị̃ gé rĩ pi jịị́ mụụ́ ꞌbãá ꞌbá drã be rĩ pi ã rụ́ꞌbá úlózú ãní, kộpivé drã dẹ ãní rá, ãzini índrí ũnjí rĩ pi fũkí kộpi drị̃gé sĩ rá.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Yãhụ́dị̃ ụrụkọ rikí ẹ́cị́ kụ̃rụ́ rĩ pi agásĩ, kộpi lẽkí índrí ũnjí rĩ pi údró fũú ꞌbá rĩ pi drị̃gé sĩ. Kộpi ụ̃ꞌbị̃kí rií índrí ũnjí rĩ pi údró Yẹ́sụ̃ ã rụ́ sĩ. Kộpi rikí ꞌyoó kínĩ, “Yẹ́sụ̃ Páũlũ ní rií átá ĩrivé tã sĩ ꞌdĩri ã rụ́ sĩ, ĩmi índrí ũnjí rĩ pi, ĩmi fũkí ꞌbá rĩ pi drị̃gé sĩ rá.”
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Anji ãgõ ẹ́zị̂rị̃ Sẽkévã vé rĩ pi rikí tã ꞌdĩri ꞌoó nĩ. Sẽkévã ri Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé átálágú atala rĩ pi drị̃gé rĩ.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Ụ́ꞌdụ́ ãlu, kộpi kâ lẽé índrí ũnjí droó ágó ãzi drị̃gé sĩ, índrí ũnjí rĩ ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Á nị̃ Yẹ́sụ̃ ri rá, á nị̃ kpá Páũlũ ri rá, ꞌbo ĩmi ãꞌdi pi?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Ágó índrí ũnjí be rĩ ní wazú kộpi rụzú ọ̃jọ̃gọ̃ sĩ, ndẽ kộpivé ũkpõ rá. Fụ kộpi ũnjí ũnjí, kộpi ápákí ũfũú jó rĩ agásĩ ãmvé ꞌdãá rụ́ꞌbá be ule, ãrí ri raá kộpi ã rụ́ꞌbá gá sĩ.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Yãhụ́dị̃, ãzini ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku adriꞌbá Ẽfésõ gá rĩ pi kâ tã ꞌdĩri yịị́, ụ̃rị̃ fụ kộpi ambamba, sẽ kộpi ị̃njị̃kí Úpí Yẹ́sụ̃ vé rụ́ ãní ambamba.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ꞌBá kárákará Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ũlũkí ĩvé tã ũnjí ĩ ní ꞌoó rĩ pi rá gúnyá agá.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 ꞌBá kárákará ándúrú adriꞌbá újógú rú rĩ pi úmúkí ĩvé búkũ ũjõgũ vé rĩ pi, kộpi íjị́kí zãá gúnyá agá ꞌbá rĩ pi ẹndrẹtị gé ꞌdĩgé. Kộpi kâ mũfẽngã ĩ ní búkũ rĩ pi jezú rĩ lãá, ãjẽ ni mũfẽngã fífí ẹ̃njị̃ị́pi ẹ̃njị̃ẹ̃njị̃ élĩfũ pụ̃kụ́ tọ̃wụ́ (50,000).
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Kúru ụ́ꞌdụ́kọ́ Úpí vé ĩ ní ũlũú rĩ, ayi mụzú ãngũ rĩ pi agásĩ céré, ũkpõ be ambamba.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Tã ꞌi ngaápi ꞌdĩri ã vụ́drị̃ gé, Páũlũ ụ̃sụ̃ kĩnĩ ꞌí lẽ ꞌdeé mụụ́ Yẹ̃rụ́sãlémã gá, ꞌi ẹlị mụzú trãá ãngũ Mãkẽdõníyã vé rĩ agásĩ, ãzini ãngũ Ãkáyã vé rĩ agásĩ. Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Á ca dõ ꞌdãlé gí, á lẽ kpá ꞌdeé mụụ́ ꞌbá Rómã vé rĩ pi ndreé.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ĩri ní ívé ꞌbá ị̃rị̃ riꞌbá ꞌî ĩzã koꞌbá rĩ pi pẽzú mụzú Mãkẽdõníyã gá ꞌdãlé, ꞌbá rĩ Tĩmõtéyõ pi Ẽrésĩtõ be, áwí ívé rĩ adrií ãngũ Ẹ́zị̃yã vé rĩ gé ꞌdãlé lókí be mãdã.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Lókí ꞌdãri gé, ꞌbá rĩ pi ĩgãnyãkí ũnjí ũnjí Úpí vé tã ĩ ní ũlũú rĩ sĩ.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ágó ãzi ũndógó riípi aya dị̃ị́pi ni, rụ́ ni Dẽmẽtĩríyõ ꞌi, ĩri ri aya ọ́gụ́ꞌbá ọ́gụ́ọ̃gụ̃ ni pi dị múngú ũkú rú ĩ ní zịị́ Ãtémĩ rĩ vé jó sịzú ãní, ꞌbá ẹ̃zị́ ngaꞌbá ĩri be trụ́ rĩ pi ri mũfẽngã ị́sụ́ ambamba.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Dẽmẽtĩríyõ ní ívé ꞌbá ẹ̃zị́ vé rĩ pi zịzú ímụ́zú ꞌí vúgá nõó, zị kpá ꞌbá riꞌbá ẹ̃zị́ ãlu ãlu ꞌdĩri ngaꞌbá rĩ pi ímụ́zú ĩndĩ, ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ãgõ ꞌdĩꞌbée, ĩmi nị̃kí rá mũfẽngã ꞌbá ní ị́sụ́ ãmbúgú nõri, ꞌbá ị́sụ́kí ẹ̃zị́ ꞌbá ní rií ngaá nõri sĩ.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Sụ̃ ĩmi ní ndreé, ãzini ĩmi ní yịị́ rá rĩ tị́nị, ágó Páũlũ ꞌdĩri íꞌdó ꞌbá rĩ pi ẽ drị̃ ụ́cị́ kĩnĩ, múngú ĩ ní údé drị́ sĩ ꞌdĩri, adri múngú áda kuyé, ụ́cị́ ꞌbá kárákará pi ẽ drị̃ íꞌdózú Ẽfésõ gá, cĩmgbá cazú ãngũ Ẹ́zị̃yã vé rĩ agásĩ céré.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 ꞌBá rĩ pi céré ímụ́ átá ẹ̃zị́ ꞌbávé nõri ã tã sĩ ũnjí. Kộpi gõkí jó múngú ũkú rú Ãtémĩ ꞌdĩri vé rĩ ị̃njị̃ị́ ku, múngú ꞌdĩri íꞌdókí ĩri ị̃njị̃ị́ ãngũ Ẹ́zị̃yã vé rĩ agásĩ céré, cazú vũ drị̃gé sĩ céré. ꞌBávé múngú adriípi ãmbúgú ꞌdĩri, tã ni ri ímụ́ ãvĩ ꞌbá rĩ pi agásĩ rá.”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 ꞌBá ẹ̃zị́ ngaꞌbée rĩ pi kâ tã ꞌdĩri yịị́, kộpi ã ꞌa ve rá, kộpi íꞌdókí rií útré ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá kínĩ, “Ãtémĩ ri ãmbúgú ꞌbá Ẽfésõ vé rĩ pi vé ni!”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Kã mụụ́ adrií mãdã, ꞌbá kụ̃rụ́ agá rĩ pi céré ngakí rií útré. ꞌBá rĩ pi ní Gáyõ pi rụzú Ãrĩsĩtãrúkõ be, njuzú mụzú kộpi be vũrã ꞌbá rĩ pi ní rizú ĩ úmúzú áví ndrezú rĩ gé ꞌdãá. ꞌBá ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée ímụ́kí Páũlũ pi be trụ́ Mãkẽdõníyã gá ꞌdãásĩ.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Páũlũ lẽ kõdô mụụ́ ꞌi iꞌdaá ꞌbá bị́trị́ká rĩ pi ẹndrẹtị gé ꞌdãá, ꞌbo ꞌbá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ugakí ĩri sĩ.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Ũgalaku ụrụkọ ãngũ ꞌdãri agá adriꞌbá Páũlũ vé ũndĩ rĩ pi, kộpi ní ụ́ꞌdụ́kọ́ pẽzú mụzú Páũlũ ní, kộpi mãkí ĩri kínĩ, ã mụ vũrã áví úndrézú rĩ gé ꞌdãá ku.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 ꞌBá ĩ úmúꞌbá rĩ pi ní íꞌdózú útrézú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá, kộpi rikí útré lẹ́tị be ãndíãndí. ꞌBá rĩ pi ẽ drị̃ ábá céré céré, kộpi nị̃kí kuyé ꞌyozú kínĩ, ĩ úmúkí ĩ vũrã ꞌdãri gé ãꞌdi ꞌoó.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní Ãlẽkĩzándã ri zezú mụzú pá tuzú ĩ ẹndrẹtị gé ꞌdãá, kộpi ní ꞌyozú ĩri ní kínĩ, “Mí ũlũ ꞌbá ní mívé tã.” Ãlẽkĩzándã ní drị́ ꞌbãzú ꞌbá rĩ pi ã újíkí kíri, ꞌî ũlũ rí tã ꞌi ngaápi rĩ.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 ꞌBo ꞌbá rĩ pi kâ nị̃ị́ ámá ꞌyozú kínĩ, Ãlẽkĩzándã ri Yãhụ́dị̃gú, kộpi ní íꞌdózú útrézú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá kínĩ, “Ãtémĩ ri ãmbúgú ꞌbá Ẽfésõ vé rĩ pi vé ni!”
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Ũgalaku riípi tã kụ̃rụ́ rĩ vé rĩ sĩípi rĩ ní ꞌbá rĩ pi ugazú újízú kíri, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ĩmi ꞌbá Ẽfésõ vé ꞌdĩꞌbée, ꞌbá ãngũ nõri agá rĩ pi ãrẽvú céré nị̃kí rá ꞌyozú kínĩ, ꞌbâ ri jó múngú Ãtémĩ vé rĩ ũtẽ nĩ. Kộpi nị̃kí rá ꞌyozú kínĩ, írã íꞌdépi ꞌbụ̃ gélésĩla rĩ, íꞌdé vũrã nõri gé, ꞌbá rĩ pi ní rií ị̃njị̃ị́ múngú Ãtémĩ rú ꞌdĩ.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Tã ꞌdĩri ĩri tã áda, ꞌbá ãzi ícó gãá ku, lẽ ĩmi adrikí kíri, ã ꞌdekí tã gá mbẽlẽŋá ku.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Ãgõ ĩmi ní íjị́ nõꞌbée ụ̃gụ̃kí ngá ꞌbávé jó múngú vé rĩ agá rĩ kuyé, kộpi uꞌdakí kpá ꞌbávé múngú Ãtémĩ ri kuyé.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Dẽmẽtĩríyõ pi ívé ꞌbá ẹ̃zị́ vé rĩ pi be, dõ kộpi tã be anigé ꞌbá ꞌdĩꞌbée be, jó tã lịzú rĩ anigé, ꞌbá tã lịꞌbá rĩ pi kpá anigé, kộpi tã rĩ lị nĩ.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 ꞌBo dõ tã ãzi ĩmî ẹ́sị́ agá túngú ni anigé ĩmi lẽkí átá, ꞌbá riꞌbá tã ụ̃sụ̃ꞌbá kụ̃rụ́ agá rĩ pi ícó tã ꞌdĩri útú nĩ.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Tã ꞌbá ní ĩgãnyãzú ụ́ꞌdụ́ ãndrũ rĩ agá nõri, ĩri sẽ ĩ tã lị ãní ꞌbá drị̃gé. ꞌBá ícókí ꞌbâ úná tã ꞌdĩri agásĩ bã ku, ãꞌdiãtãsĩyã tã ꞌbá ní ĩgãnyãzú ꞌdĩri vé ífífí ꞌdãáyo.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Ũgalaku rĩ kã tã ꞌdĩri ꞌyoó ꞌdíni, ĩri ní kúru ꞌyozú kĩnĩ, ꞌbá rĩ pi ã ayikí ꞌdĩísĩ rá.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.