Atos 15
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NAA
1 Páũlũ pi Bãrụ́nábã be kâ rií adrií kụ̃rụ́ Ãnĩtĩyókã vé rĩ agá ãngũ Sírĩyã vé rĩ gé ꞌdãá, ãgõ ụrụkọꞌbée ímụ́kí ãngũ Yụ̃dáyã vé rĩ gélésĩla, kộpi rikí ꞌbá rĩ pi ímbá kínĩ, “Lịkí dõ ĩmî ágélé ẽ tị sụ̃ Mósẽ ní ímbá ĩvé tãị́mbị́ agá rĩ tị́nị kuyé, ĩmi ícókí pangárá ị́sụ́ ku.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Tã ꞌdĩri sẽ Páũlũ pi Bãrụ́nábã be fikí ãgátá gãá ãgõ ꞌdĩꞌbée be sâ be ãco tã kộpi ní ímbá ꞌdĩri sĩ. Kúru ĩ ní Páũlũ pi ĩpẽzú Bãrụ́nábã be, ꞌbá ụrụkọ Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi be, kộpi ã mụkí rí Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãá, kộpi ã átákí rí tã ꞌdĩri ꞌbá ĩ ní rií áyúãyũ rĩ pi be, ãzini ꞌbá kãnísã vé drị̃koma rú rĩ pi be.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 ꞌBá kãnísã vé rĩ pi ní Páũlũ pi pẽzú mụzú Bãrụ́nábã be Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãlé, kộpi ní mụngárá gá lẹ́tị gé ꞌdĩgé, kộpi mụkí pá tuú ãngũ Fõnísĩyã vé rĩ agá, ãzini ãngũ Sãmãríyã vé rĩ agá, kộpi mụkí ꞌbá kãnísã vé rĩ pi ndreé. Kộpi ní tã ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ní ẹ́sị́ újázú Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃zú rĩ ũlũzú. Tã ꞌdĩri sẽ ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ní ãyĩkõ ambamba.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Páũlũ pi Bãrụ́nábã be kâ caá Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãlé, ꞌbá kãnísã vé rĩ pi, Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ rĩ pi be, ãzini ꞌbá ambugu rĩ pi be céré ngakí kộpi ẹ́ꞌyị́, kộpi ní tã Múngú ní ĩ ĩzã kozú rĩ pi ũlũzú kộpi ní céré.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 ꞌBo Fãrụ́sị̃ ụrụkọ ẹ́sị́ újáꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ní ngazú ụrụ, kộpi ní ꞌyozú kínĩ, “Lẽ ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi, ã úlị́kí kộpi ã ágélé ẽ tị rá, ãzini lẽ kộpi ã ꞌdụkí tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ ngaá.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ rĩ pi ní ĩ úmúzú ꞌbá kãnísã vé drị̃koma rú rĩ pi be trụ́, kộpi ní rizú ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi vé tã átázú.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 ꞌBá ꞌdĩꞌbée átákí tã rĩ caá sâ be ãco. Vụ́drị̃ ni gé, Pétẽró ní ngazú ụrụ, ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Má ẹ́drị́pị́ị, ĩmi nị̃kí rá ꞌyozú kínĩ, Múngú ĩpẽ ma ĩmi ãsámvú gé, mâ ũlũ rí ụ́ꞌdụ́kọ́ múké rĩ ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ní, kộpi ã yịkí rí ụ́ꞌdụ́kọ́ múké rĩ, kộpi ẽ ẹ̃ꞌyị̃kí rí bẽnĩ.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Múngú nị̃ ꞌbá ãlu ãlu vé ẹ́sị́ rá, ꞌdĩri lũ ꞌyozú kínĩ, ãꞌyĩ ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi rá, sẽ kộpi ní Índrí Uletere rĩ, sụ̃ ĩri ní sẽé ꞌbá ní rĩ tị́nị.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Múngú ri ꞌbá rĩ pi ọ́ꞌdụ́ céré trõtrõ, sụ̃ ĩri ní ꞌbâ ọ́ꞌdụ́ rĩ tị́nị. Kộpi ní Múngú ri ẹ̃ꞌyị̃ị́ gí rĩ sĩ, sẽ ũjĩ kộpi vé ẹ́sị́ ícá kuú uletere.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Ngá ĩmi ní rizú Múngú ri ụ̃ꞌbị̃zú, tã ẹ̃njị̃ẹ̃njị̃ ꞌbãzú ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi drị̃gé ꞌdíni rĩ ãꞌdi? Tã ẹ̃njị̃ẹ̃njị̃ ꞌdĩri ndẽ ꞌbâ ũkpõ rá, dõku ndẽ kpá ꞌbá ẹ́ꞌbị́pị́ị ã ũkpõ rá.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 ꞌBá ẹ̃ꞌyị̃kí rá ꞌyozú kínĩ, ꞌbávé Úpí Yẹ́sụ̃ vé ẹ́sị́ ní adrií múké rĩ sĩ, ꞌbâ pangárá ị́sụ́ rá, sụ̃ ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ní pangárá ị́sụ́ rĩ tị́nị.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Bãrụ́nábã pi Páũlũ be, kộpi kâ rií ũkpõ Múngú ní sẽé ĩ ní tã ãyãzú ãyãyã ni pi ꞌozú, ãzini tã ũꞌdũ be túngú ni pi ꞌozú ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ãsámvú gé ꞌdĩri ũlũú, ꞌbá rĩ pi céré újíkí kíri, tẽkí rií yịị́.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Páũlũ pi kâ tã rĩ átá dẹẹ́ gí, Yõkóbũ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Má ẹ́drị́pị́ị, ĩmi yịkí drĩ ma ká!
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Sị̃mọ́nã Pétẽró ũlũ ꞌbá ní tã Múngú ní íꞌdózú ẹ́sị́ ꞌbãzú ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi drị̃gé, ĩri ní ꞌbá ụrụkọ ꞌdụzú adrizú ꞌbá ívé ni pi rú rĩ vé tã rá.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Tã ꞌdĩri rụ ꞌi tã ọ́tụ́ nẹ́bị̃ rĩ pi ní sĩí rĩ be trụ́, kínĩ,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “ ‘Tã ꞌdĩri ã vụ́drị̃ gé, ma Úpí ꞌi, ma úmvúlésĩ ĩgõ ímụ́ Dãwụ́dị̃ vé jó árípi gí ꞌdĩri sị gõ rá.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 ꞌbá ãngũ ụrụkọꞌbée agá rĩ pi ã ꞌbãkí rí ẹ́sị́ ma ndãzú,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Má ẹzị tã ꞌdĩri ọ́tụ́ ị́nọ́gọ́sị́.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 “Má ẹ́drị́pị́ị má ọ́mvụ́pị́ị, lẽ ꞌbâ ꞌbãkí tã ẹ̃njị̃ẹ̃njị̃ ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku lẽꞌbá Múngú ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá rĩ pi drị̃gé ku.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Lẽ ꞌbâ sĩkí kọ̃kọ̃bị́ sẽé kộpi ní, lũzú kínĩ, lẽ kộpi ã nyakí ãnyãngã ĩ ní sẽé ngá ĩ ní údé múngú rú rĩ pi ní rĩ ku, lẽ kộpi ã ꞌbãkí ọ̃wụ̃ ku, kộpi ã nyakí ãnyãpá ĩ ní umbe ni pií drãá drị́ sĩ rĩ ku, ãzini kộpi ã nyakí zãá ã ãrí ku.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ãꞌdiãtãsĩyã tãị́mbị́ Mósẽ vé ꞌdĩri ũlũkí mụzú kụ̃rụ́ Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní adrizú rĩ pi agásĩ, Sãbátã ãlu ãlu, rikí tãị́mbị́ rĩ lãá Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé Jó Múngú ri Zịzú rĩ pi agá.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ rĩ pi ꞌbá ambugu rĩ pi be, ãzini ꞌbá céré Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí Yẹ̃rụ́sãlémã gá rĩ pi be, ũpẽkí ꞌbá ụrụkọꞌbée ĩ ãsámvú gé ꞌdĩgé, pẽkí kộpi mụụ́ Ãnĩtĩyókã gá, kộpi mụkí Páũlũ pi be, ãzini Bãrụ́nábã sĩ. ꞌBá ĩ ní ũpẽé rĩ pi Yụ́dã ĩ ní zịị́ Bãrĩsábã pi Sílã be, ꞌbá ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée, kộpi drị̃koma kãnísã vé ni.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Kộpi sĩkí kọ̃kọ̃bị́ sẽé ꞌbá ꞌdĩꞌbée drị́gé kínĩ,
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 ꞌBá yịkí kínĩ, ꞌbá ụrụkọꞌbée ngakí nõósĩ mụụ́ ĩmi ní tã adriípi pịrị ku ni ímbá, tã kộpi ní ímbá rĩ sẽ ĩmi ní ãyĩkõ kuyé, ꞌbo ꞌbá pẽkí kộpi nĩ kuyé.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Kúru ꞌbá ní ꞌbâ úmúzú, ꞌbá ãꞌyĩkí ꞌbâ ãsámvú gé sĩ trụ́, lẽ ꞌbâ ũpẽkí ꞌbá ụrụkọ ꞌbá ãsámvú gé nõgó, ꞌbâ pẽkí rí kộpi ꞌbá ọ́gụ́pị Bãrụ́nábã be, ãzini Páũlũ sĩ, kộpi ã mụkí rí ĩmi vúgá ꞌdĩlé.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ꞌBá ĩ ní ũpẽé ꞌdĩꞌbée adikí ĩ sẽé ĩzãngã nyaá ꞌbávé Úpí Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ vé tã sĩ.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kúru ꞌbâ ri Yụ́dã pi pẽ mụzú Sílã be ĩmi vúgá ꞌdĩlé, kộpi ã mụkí rí tã ꞌbá ní sĩí ꞌdĩri ũlũú ĩmi ní tị sĩ.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Índrí Uletere rĩ iꞌda ꞌbá ní kĩnĩ, lẽ ꞌbâ ꞌbãkí tã ẹ̃njị̃ẹ̃njị̃ ĩmi drị̃gé ku. Lẽ ĩmi ꞌokí ꞌdíni,
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 lẽ ĩmi nyakí ãnyãngã ĩ ní sẽé ngá ĩ ní údé múngú rú rĩ pi ní rĩ ku, ĩmi nyakí zãá ã ãrí ku, ĩmi nyakí ãnyãpá ĩ ní umbe ni pií drãá drị́ sĩ rĩ ku. Lẽ ĩmi ꞌbãkí ọ̃wụ̃ mụzú bãdãrú ku. Ĩmi ꞌdụkí dõ tã ꞌdĩꞌbée ngaá rá, ĩmi ícó adri múké.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Pẽkí ãgõ ꞌdĩꞌbée mụụ́ Ãnĩtĩyókã gá. Kúru kộpi ní ꞌbá kãnísã vé rĩ pi zịzú ímụ́zú vũrã ãlu gé, kộpi ní kọ̃kọ̃bị́ ĩ ní sĩí sẽé ĩ drị́gé ꞌdĩri sẽzú ꞌbá ꞌdãꞌbée ní.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 ꞌBá rĩ pi kâ kọ̃kọ̃bị́ rĩ lãá, kộpi adrikí ãyĩkõ sĩ, tã ĩ ní sĩí kọ̃kọ̃bị́ rĩ agá rĩ ímbá kộpi ẽ ẹ́sị́ rá.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Yụ́dã pi Sílã be, kộpi nẹ́bị̃, kộpi átákí átángá rĩ sâ be ãco ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ẽ ẹ́sị́ ímbázú, kộpi ã adrikí rí ũkpõ ũkpó ĩvé ẹ̃ꞌyị̃ngárá agá.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Yụ́dã pi Sílã be, adrikí caá ꞌdãlé lókí be mãdã, ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi sẽkí kộpi ní tãkíri, kộpi ní kúru Yụ́dã pi pẽzú mụzú Sílã be kãnísã Yẹ̃rụ́sãlémã vé rĩ gé vúlé ꞌbá ándúrú ĩ pẽꞌbá rĩ pi vúgá ꞌdãá.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 ꞌBo Sílã áwí ĩvé rĩ adrií Ãnĩtĩyókã gá ꞌdãlé.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 ꞌBo Páũlũ pi Bãrụ́nábã be áwíkí adrií Ãnĩtĩyókã gá ꞌdãlé, kộpi ꞌbá ụrụkọ kárákará ni pi be, ímbákí ꞌbá rĩ pi, ãzini ũlũkí ụ́ꞌdụ́kọ́ Úpí vé rĩ ꞌbá rĩ pi ní ꞌdãlé.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Kã mụụ́ adrií mbãá mãdã ã vụ́drị̃ gé, Páũlũ ní ꞌyozú Bãrụ́nábã ní kĩnĩ, “Lẽ ꞌbâ gõkí mụụ́ vúlé kụ̃rụ́ ꞌbá ní ụ́ꞌdụ́kọ́ múké rĩ ũlũzú rĩ pi agá ꞌdãá, ꞌbâ mụkí rí ꞌbá Úpí ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ndreé, ꞌbâ mụkí rí nị̃ị́ dõ kộpi ri adri ꞌdãá íngóni.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Bãrụ́nábã lẽ Yũwánĩ ĩ ní zịị́ Mãrákõ ri jịị́ mụzú ĩndĩ.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 ꞌBo Páũlũ ãꞌyĩ Bãrụ́nábã vé tã ꞌdĩri ãluŋáni kuyé, ãꞌdiãtãsĩyã Mãrákõ ku ĩ kú Pãmĩfĩlíyã gá ꞌdãá, nga ẹ̃zị́ ĩ be kuyé.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Páũlũ pi ní ãgátá gãzú ĩ ãsámvú gé sĩ Bãrụ́nábã be, kộpi ní kúru ĩ acozú. Bãrụ́nábã jị Mãrákõ ri mụzú ꞌí vúgá sĩ ĩndĩ, kộpi ní tụzú kũlúmgba agá, ꞌdezú mụzú Sáyípũrãsĩ gé.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Páũlũ jị ívé rĩ Sílã ri mụzú, ꞌbá ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi kínĩ, ẹ́sị́ múké Úpí vé rĩ ã adri kộpi be.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Kúru kộpi ní ꞌdezú mụzú ãngũ Sírĩyã vé rĩ gé, ãzini ãngũ Kĩlĩkíyã vé rĩ gé, kộpi rikí ꞌbá kãnísã vé rĩ pi ẽ ẹ́sị́ ũmĩí.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.