Atos 15
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ARIB
1 Páũlũ pi Bãrụ́nábã be kâ rií adrií kụ̃rụ́ Ãnĩtĩyókã vé rĩ agá ãngũ Sírĩyã vé rĩ gé ꞌdãá, ãgõ ụrụkọꞌbée ímụ́kí ãngũ Yụ̃dáyã vé rĩ gélésĩla, kộpi rikí ꞌbá rĩ pi ímbá kínĩ, “Lịkí dõ ĩmî ágélé ẽ tị sụ̃ Mósẽ ní ímbá ĩvé tãị́mbị́ agá rĩ tị́nị kuyé, ĩmi ícókí pangárá ị́sụ́ ku.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Tã ꞌdĩri sẽ Páũlũ pi Bãrụ́nábã be fikí ãgátá gãá ãgõ ꞌdĩꞌbée be sâ be ãco tã kộpi ní ímbá ꞌdĩri sĩ. Kúru ĩ ní Páũlũ pi ĩpẽzú Bãrụ́nábã be, ꞌbá ụrụkọ Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi be, kộpi ã mụkí rí Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãá, kộpi ã átákí rí tã ꞌdĩri ꞌbá ĩ ní rií áyúãyũ rĩ pi be, ãzini ꞌbá kãnísã vé drị̃koma rú rĩ pi be.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 ꞌBá kãnísã vé rĩ pi ní Páũlũ pi pẽzú mụzú Bãrụ́nábã be Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãlé, kộpi ní mụngárá gá lẹ́tị gé ꞌdĩgé, kộpi mụkí pá tuú ãngũ Fõnísĩyã vé rĩ agá, ãzini ãngũ Sãmãríyã vé rĩ agá, kộpi mụkí ꞌbá kãnísã vé rĩ pi ndreé. Kộpi ní tã ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ní ẹ́sị́ újázú Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃zú rĩ ũlũzú. Tã ꞌdĩri sẽ ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ní ãyĩkõ ambamba.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Páũlũ pi Bãrụ́nábã be kâ caá Yẹ̃rụ́sãlémã gá ꞌdãlé, ꞌbá kãnísã vé rĩ pi, Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ rĩ pi be, ãzini ꞌbá ambugu rĩ pi be céré ngakí kộpi ẹ́ꞌyị́, kộpi ní tã Múngú ní ĩ ĩzã kozú rĩ pi ũlũzú kộpi ní céré.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 ꞌBo Fãrụ́sị̃ ụrụkọ ẹ́sị́ újáꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ní ngazú ụrụ, kộpi ní ꞌyozú kínĩ, “Lẽ ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi, ã úlị́kí kộpi ã ágélé ẽ tị rá, ãzini lẽ kộpi ã ꞌdụkí tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ ngaá.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ rĩ pi ní ĩ úmúzú ꞌbá kãnísã vé drị̃koma rú rĩ pi be trụ́, kộpi ní rizú ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi vé tã átázú.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 ꞌBá ꞌdĩꞌbée átákí tã rĩ caá sâ be ãco. Vụ́drị̃ ni gé, Pétẽró ní ngazú ụrụ, ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Má ẹ́drị́pị́ị, ĩmi nị̃kí rá ꞌyozú kínĩ, Múngú ĩpẽ ma ĩmi ãsámvú gé, mâ ũlũ rí ụ́ꞌdụ́kọ́ múké rĩ ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ní, kộpi ã yịkí rí ụ́ꞌdụ́kọ́ múké rĩ, kộpi ẽ ẹ̃ꞌyị̃kí rí bẽnĩ.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Múngú nị̃ ꞌbá ãlu ãlu vé ẹ́sị́ rá, ꞌdĩri lũ ꞌyozú kínĩ, ãꞌyĩ ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi rá, sẽ kộpi ní Índrí Uletere rĩ, sụ̃ ĩri ní sẽé ꞌbá ní rĩ tị́nị.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Múngú ri ꞌbá rĩ pi ọ́ꞌdụ́ céré trõtrõ, sụ̃ ĩri ní ꞌbâ ọ́ꞌdụ́ rĩ tị́nị. Kộpi ní Múngú ri ẹ̃ꞌyị̃ị́ gí rĩ sĩ, sẽ ũjĩ kộpi vé ẹ́sị́ ícá kuú uletere.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ngá ĩmi ní rizú Múngú ri ụ̃ꞌbị̃zú, tã ẹ̃njị̃ẹ̃njị̃ ꞌbãzú ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi drị̃gé ꞌdíni rĩ ãꞌdi? Tã ẹ̃njị̃ẹ̃njị̃ ꞌdĩri ndẽ ꞌbâ ũkpõ rá, dõku ndẽ kpá ꞌbá ẹ́ꞌbị́pị́ị ã ũkpõ rá.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 ꞌBá ẹ̃ꞌyị̃kí rá ꞌyozú kínĩ, ꞌbávé Úpí Yẹ́sụ̃ vé ẹ́sị́ ní adrií múké rĩ sĩ, ꞌbâ pangárá ị́sụ́ rá, sụ̃ ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ní pangárá ị́sụ́ rĩ tị́nị.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Bãrụ́nábã pi Páũlũ be, kộpi kâ rií ũkpõ Múngú ní sẽé ĩ ní tã ãyãzú ãyãyã ni pi ꞌozú, ãzini tã ũꞌdũ be túngú ni pi ꞌozú ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi ãsámvú gé ꞌdĩri ũlũú, ꞌbá rĩ pi céré újíkí kíri, tẽkí rií yịị́.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Páũlũ pi kâ tã rĩ átá dẹẹ́ gí, Yõkóbũ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Má ẹ́drị́pị́ị, ĩmi yịkí drĩ ma ká!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Sị̃mọ́nã Pétẽró ũlũ ꞌbá ní tã Múngú ní íꞌdózú ẹ́sị́ ꞌbãzú ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ pi drị̃gé, ĩri ní ꞌbá ụrụkọ ꞌdụzú adrizú ꞌbá ívé ni pi rú rĩ vé tã rá.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Tã ꞌdĩri rụ ꞌi tã ọ́tụ́ nẹ́bị̃ rĩ pi ní sĩí rĩ be trụ́, kínĩ,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “ ‘Tã ꞌdĩri ã vụ́drị̃ gé, ma Úpí ꞌi, ma úmvúlésĩ ĩgõ ímụ́ Dãwụ́dị̃ vé jó árípi gí ꞌdĩri sị gõ rá.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 ꞌbá ãngũ ụrụkọꞌbée agá rĩ pi ã ꞌbãkí rí ẹ́sị́ ma ndãzú,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Má ẹzị tã ꞌdĩri ọ́tụ́ ị́nọ́gọ́sị́.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 “Má ẹ́drị́pị́ị má ọ́mvụ́pị́ị, lẽ ꞌbâ ꞌbãkí tã ẹ̃njị̃ẹ̃njị̃ ꞌbá adriꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku lẽꞌbá Múngú ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá rĩ pi drị̃gé ku.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Lẽ ꞌbâ sĩkí kọ̃kọ̃bị́ sẽé kộpi ní, lũzú kínĩ, lẽ kộpi ã nyakí ãnyãngã ĩ ní sẽé ngá ĩ ní údé múngú rú rĩ pi ní rĩ ku, lẽ kộpi ã ꞌbãkí ọ̃wụ̃ ku, kộpi ã nyakí ãnyãpá ĩ ní umbe ni pií drãá drị́ sĩ rĩ ku, ãzini kộpi ã nyakí zãá ã ãrí ku.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ãꞌdiãtãsĩyã tãị́mbị́ Mósẽ vé ꞌdĩri ũlũkí mụzú kụ̃rụ́ Yãhụ́dị̃ rĩ pi ní adrizú rĩ pi agásĩ, Sãbátã ãlu ãlu, rikí tãị́mbị́ rĩ lãá Yãhụ́dị̃ rĩ pi vé Jó Múngú ri Zịzú rĩ pi agá.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Yẹ́sụ̃ vé ꞌbá áyúãyũ rĩ pi ꞌbá ambugu rĩ pi be, ãzini ꞌbá céré Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí Yẹ̃rụ́sãlémã gá rĩ pi be, ũpẽkí ꞌbá ụrụkọꞌbée ĩ ãsámvú gé ꞌdĩgé, pẽkí kộpi mụụ́ Ãnĩtĩyókã gá, kộpi mụkí Páũlũ pi be, ãzini Bãrụ́nábã sĩ. ꞌBá ĩ ní ũpẽé rĩ pi Yụ́dã ĩ ní zịị́ Bãrĩsábã pi Sílã be, ꞌbá ị̃rị̃ ꞌdĩꞌbée, kộpi drị̃koma kãnísã vé ni.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Kộpi sĩkí kọ̃kọ̃bị́ sẽé ꞌbá ꞌdĩꞌbée drị́gé kínĩ,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 ꞌBá yịkí kínĩ, ꞌbá ụrụkọꞌbée ngakí nõósĩ mụụ́ ĩmi ní tã adriípi pịrị ku ni ímbá, tã kộpi ní ímbá rĩ sẽ ĩmi ní ãyĩkõ kuyé, ꞌbo ꞌbá pẽkí kộpi nĩ kuyé.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Kúru ꞌbá ní ꞌbâ úmúzú, ꞌbá ãꞌyĩkí ꞌbâ ãsámvú gé sĩ trụ́, lẽ ꞌbâ ũpẽkí ꞌbá ụrụkọ ꞌbá ãsámvú gé nõgó, ꞌbâ pẽkí rí kộpi ꞌbá ọ́gụ́pị Bãrụ́nábã be, ãzini Páũlũ sĩ, kộpi ã mụkí rí ĩmi vúgá ꞌdĩlé.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ꞌBá ĩ ní ũpẽé ꞌdĩꞌbée adikí ĩ sẽé ĩzãngã nyaá ꞌbávé Úpí Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ vé tã sĩ.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kúru ꞌbâ ri Yụ́dã pi pẽ mụzú Sílã be ĩmi vúgá ꞌdĩlé, kộpi ã mụkí rí tã ꞌbá ní sĩí ꞌdĩri ũlũú ĩmi ní tị sĩ.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Índrí Uletere rĩ iꞌda ꞌbá ní kĩnĩ, lẽ ꞌbâ ꞌbãkí tã ẹ̃njị̃ẹ̃njị̃ ĩmi drị̃gé ku. Lẽ ĩmi ꞌokí ꞌdíni,
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 lẽ ĩmi nyakí ãnyãngã ĩ ní sẽé ngá ĩ ní údé múngú rú rĩ pi ní rĩ ku, ĩmi nyakí zãá ã ãrí ku, ĩmi nyakí ãnyãpá ĩ ní umbe ni pií drãá drị́ sĩ rĩ ku. Lẽ ĩmi ꞌbãkí ọ̃wụ̃ mụzú bãdãrú ku. Ĩmi ꞌdụkí dõ tã ꞌdĩꞌbée ngaá rá, ĩmi ícó adri múké.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Pẽkí ãgõ ꞌdĩꞌbée mụụ́ Ãnĩtĩyókã gá. Kúru kộpi ní ꞌbá kãnísã vé rĩ pi zịzú ímụ́zú vũrã ãlu gé, kộpi ní kọ̃kọ̃bị́ ĩ ní sĩí sẽé ĩ drị́gé ꞌdĩri sẽzú ꞌbá ꞌdãꞌbée ní.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 ꞌBá rĩ pi kâ kọ̃kọ̃bị́ rĩ lãá, kộpi adrikí ãyĩkõ sĩ, tã ĩ ní sĩí kọ̃kọ̃bị́ rĩ agá rĩ ímbá kộpi ẽ ẹ́sị́ rá.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Yụ́dã pi Sílã be, kộpi nẹ́bị̃, kộpi átákí átángá rĩ sâ be ãco ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ẽ ẹ́sị́ ímbázú, kộpi ã adrikí rí ũkpõ ũkpó ĩvé ẹ̃ꞌyị̃ngárá agá.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Yụ́dã pi Sílã be, adrikí caá ꞌdãlé lókí be mãdã, ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi sẽkí kộpi ní tãkíri, kộpi ní kúru Yụ́dã pi pẽzú mụzú Sílã be kãnísã Yẹ̃rụ́sãlémã vé rĩ gé vúlé ꞌbá ándúrú ĩ pẽꞌbá rĩ pi vúgá ꞌdãá.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 ꞌBo Sílã áwí ĩvé rĩ adrií Ãnĩtĩyókã gá ꞌdãlé.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 ꞌBo Páũlũ pi Bãrụ́nábã be áwíkí adrií Ãnĩtĩyókã gá ꞌdãlé, kộpi ꞌbá ụrụkọ kárákará ni pi be, ímbákí ꞌbá rĩ pi, ãzini ũlũkí ụ́ꞌdụ́kọ́ Úpí vé rĩ ꞌbá rĩ pi ní ꞌdãlé.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Kã mụụ́ adrií mbãá mãdã ã vụ́drị̃ gé, Páũlũ ní ꞌyozú Bãrụ́nábã ní kĩnĩ, “Lẽ ꞌbâ gõkí mụụ́ vúlé kụ̃rụ́ ꞌbá ní ụ́ꞌdụ́kọ́ múké rĩ ũlũzú rĩ pi agá ꞌdãá, ꞌbâ mụkí rí ꞌbá Úpí ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ndreé, ꞌbâ mụkí rí nị̃ị́ dõ kộpi ri adri ꞌdãá íngóni.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Bãrụ́nábã lẽ Yũwánĩ ĩ ní zịị́ Mãrákõ ri jịị́ mụzú ĩndĩ.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 ꞌBo Páũlũ ãꞌyĩ Bãrụ́nábã vé tã ꞌdĩri ãluŋáni kuyé, ãꞌdiãtãsĩyã Mãrákõ ku ĩ kú Pãmĩfĩlíyã gá ꞌdãá, nga ẹ̃zị́ ĩ be kuyé.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Páũlũ pi ní ãgátá gãzú ĩ ãsámvú gé sĩ Bãrụ́nábã be, kộpi ní kúru ĩ acozú. Bãrụ́nábã jị Mãrákõ ri mụzú ꞌí vúgá sĩ ĩndĩ, kộpi ní tụzú kũlúmgba agá, ꞌdezú mụzú Sáyípũrãsĩ gé.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Páũlũ jị ívé rĩ Sílã ri mụzú, ꞌbá ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi kínĩ, ẹ́sị́ múké Úpí vé rĩ ã adri kộpi be.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Kúru kộpi ní ꞌdezú mụzú ãngũ Sírĩyã vé rĩ gé, ãzini ãngũ Kĩlĩkíyã vé rĩ gé, kộpi rikí ꞌbá kãnísã vé rĩ pi ẽ ẹ́sị́ ũmĩí.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.