2 João 1
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ACF
1 Ma Yũwánĩ ꞌi, ꞌbá ãmbúgú ꞌbá Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi drị̃lé gá rĩ. Mi ũkú Múngú ní ĩpẽé ꞌdĩri, á sĩ kọ̃kọ̃bị́ ꞌdĩri sẽé mí ní, mívé anji Múngú ri nị̃ꞌbá rá rĩ pi be. Ádarú á lẽ ĩmi ãrẽvú céré lẽlẽ, ꞌbo adri ꞌyozú kínĩ, á lẽ ꞌyéŋá ĩmi ọ́ꞌdụ́kụ́lẹgúsĩ nĩ kuyé, ꞌbá céré Múngú vé tã áda rĩ nị̃ꞌbá rá rĩ pi lẽkí ĩmi lẽlẽ.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 ꞌBá lẽkí ĩmi, ãꞌdiãtãsĩyã tã áda rĩ nóni ꞌbá ẹ́sị́ agá anigé, ĩri adri ꞌbá ẹ́sị́ agá mụzú nyonyo.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Ẹ́sị́ múké, ẹ́sị́ ĩdríkídri, ãzini tãkíri Ẹ́tẹ́pị Múngú vé rĩ, ãzini Mvọ́pị Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ vé rĩ, ã adri ꞌbá be, ã sẽ rí ꞌbâ ꞌokí rí tã áda Múngú vé rĩ, ãzini ꞌbâ lẽkí rí ãngũ lẽlẽ.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Má kã yịị́ kínĩ, anji mívé rĩ pi ã ụrụkọꞌbée ri tã áda ꞌbá Ẹ́tẹ́pị ní ẹzịị́ rĩ ꞌdụ nga rá, ãyĩkõ fụ ma ãní ambamba.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Mi ũkú Múngú ní ĩpẽé má ní lẽélẽ rĩ, tã má ní sĩí sẽé ĩmi ní mívé anjiŋá rĩ pi be ꞌdĩri, adri tã ãzi úꞌdí ni kuyé, ĩri tã ꞌbá ní nị̃ị́ rá íꞌdóngárá gá ꞌdãá ni. Á lẽ lũú ĩmi ní ꞌdíni, lẽ ꞌbâ lẽkí ꞌbâ lẽlẽ.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 ꞌBá rĩ ꞌdụ dõ tãị́mbị́ Múngú vé rĩ ngaá rá, ꞌdĩri lũ ꞌyozú kínĩ, ꞌbá ꞌdĩri lẽngárá be. Sâ ĩmi ní íꞌdózú Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ ri ẹ̃ꞌyị̃zú rĩ gé ꞌdãá, ĩmi yịkí rá Múngú kĩnĩ, lẽ ĩmi lẽkí ĩmi lẽlẽ ĩmi ọ̃gụ̃pị́ị be.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 ꞌBá kárákará mị ũꞌbãꞌbée ni pi ayikí mụzú nyọ̃ọ́kụ́ rĩ drị̃gé sĩ ꞌdĩíꞌdĩ, kộpi ri ꞌbá rĩ pi ímbá mụzú ũnjõ sĩ, kộpi kínĩ, tịkí Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ ri nyọ̃ọ́kụ́ drị̃gé nõgó ꞌbá áda rú kuyé. ꞌBá ꞌdíni ꞌdĩꞌbée, kộpi ũnjó rú, kộpi ariꞌba Kúrísítõ vé ni.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Ĩmi adrikí mị be kọwụ tã ꞌdĩri sĩ, ẹ̃zị́ Múngú vé ĩmi ní ngaá ꞌdĩri, ã drã rí kána ku, Múngú ã ũfẽ rí ãndẽma ĩmi ní ẹ̃zị́ rĩ ngazú rĩ pi ãrẽvú céré.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Lẽ ꞌbá ãzi ã újá tã Kúrísítõ ní ímbá rĩ ũlũú ũꞌdũ be túngú ku, ĩri sẽ Múngú ri ꞌbá rĩ adi ãní ꞌí drị́gé sĩ rá. ꞌBo ꞌbá rĩ áwí dõ tã Mvọ́pị ní ímbá rĩ rụụ́ tị́tị́, Ẹ́tẹ́pị pi Mvọ́pị be, kộpi adri ĩri be trụ́.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 ꞌBá ãzi ífí dõ ĩmi ãsámvú gé, ímbá dõ tã áda Kúrísítõ vé rĩ kuyé, lẽ ĩmi ẹ́ꞌyị́kí ĩri ĩmivé ãngá ku, dõku ẽ ẹzịkí ĩri ku.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 ꞌBá rĩ ẹ́ꞌyị́ dõ ꞌbá ꞌdíni ꞌdĩri ãkã, ĩri fi ũnjĩkãnyã ꞌbá ꞌdĩri ní ꞌoó rĩ ꞌo ĩndĩ.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Ma tã be tré, á lẽ lũú ĩmi ní, ꞌbo á lẽ tã rĩ sĩí sẽé kọ̃kọ̃bị́ agá ku. Má ụ̃sụ̃, á lẽ mụụ́ ĩmi vúgá ꞌdĩlé úꞌdíkírĩŋá nõgó, ꞌbâ úmúkí rí ꞌbâ ĩmi be, ꞌbá átákí rí trụ́, ꞌbâ ꞌbãkí rí ãyĩkõ ĩmi be trụ́.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Mí ọ́mvụ́pị Múngú ní ĩpẽé rĩ vé anji Múngú ri nị̃ꞌbá rá rĩ pi, sẽkí mí ní mõdó.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.