2 Coríntios 5

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌBá nị̃kí rá ꞌyozú kínĩ, rụ́ꞌbá ꞌbá ní rizú adrizú ãní vũ drị̃gé nõgó rĩ, adri sụ̃ mõrõgó ꞌbá ní rizú adrizú ꞌa ni gé rĩ tị́nị. Ídri ꞌbávé rĩ fũ dõ rụ́ꞌbá rĩ agásĩ gí, Múngú ri ꞌbá ãlu ãlu ní jó sị mụzú adrizú ꞌa ni gé. Jó ĩ ní sịị́ ꞌdĩri, ꞌbá áda sị nĩ kuyé. Jó ꞌdĩri, ĩri rụ́ꞌbá úꞌdí ꞌbá ní mụzú adrizú ãní ꞌbụ̃ gé ꞌdãá nyonyo rĩ.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 ꞌBá ãndẽkí nóni rụ́ꞌbá nõri vé tã sĩ gí, ꞌbá lẽkí mụụ́ adrií jó Múngú ní sịị́ ꞌbá ní ꞌbụ̃ gé ꞌdãá rĩ agá, ꞌbâ ị́sụ́kí rí rụ́ꞌbá úꞌdí bẽnĩ.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 ꞌBụ̃ gé ꞌdãlé, ꞌbâ adri rụ́ꞌbá be, ꞌbá ícókí adrií índrí rú rụ́ꞌbá ãkó ku.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 ꞌBá ãndẽkí nóni rụ́ꞌbá mõrõgó rú nõri vé tã sĩ gí, ꞌbâ ri tã ẹ̃njị̃ẹ̃njị̃ ꞌdụ, ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbá lẽkí adrií rụ́ꞌbá mõrõgó tị́nị nõꞌbée agá ku, ꞌbá lẽkí adrií rụ́ꞌbá drãápi drãdrã nõꞌbée be ku, ꞌbá lẽkí mụụ́ adrií jó ꞌbụ̃ gé ꞌdãá rĩ agá, ã újákí rí ꞌbá ní rụ́ꞌbá úꞌdí drãápi ku ꞌdãri sẽé áyu.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Múngú útú ꞌbá ní tã rụ́ꞌbá úꞌdí rĩ vé rĩ nĩ. Ĩpẽ ívé Índrí Uletere rĩ ímụ́ adrií ꞌbá ẹ́sị́ agá, lũzú ꞌbá ní kínĩ, ádarú ꞌi tã múké ꞌí ní ẹzịị́ ꞌdĩꞌbée sẽ ꞌbá ní rá.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Sâ céré sĩ, ꞌbá nị̃kí ámá uletere ꞌyozú kínĩ, ꞌbá ní drĩ adrizú ꞌbávé rụ́ꞌbá nõꞌbée agá rĩ gé, ꞌbâ ãsámvú vụ̃ Úpí be rárá rú.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 ꞌBâ ri tã rĩ ꞌdụ nga ꞌbávé ẹ̃ꞌyị̃ngárá sĩ, adri tã ꞌbá ní ndreé rĩ pi sĩ ku.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 ꞌBá nị̃kí ámá uletere ꞌyozú kínĩ, ꞌbá lẽkí ꞌbávé ídri ã fũ ꞌbávé rụ́ꞌbá adriꞌbá mõrõgó tị́nị nõꞌbée agásĩ rá, ꞌbá lẽkí mụụ́ adrií Úpí Yẹ́sụ̃ be trụ́ jó ĩri ní sịị́ ꞌbá ní ꞌbụ̃ gé ꞌdãá rĩ agá.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 ꞌBâ dõ ri adri nõgó, dõku ꞌbụ̃ gé ꞌdãlé, ꞌbâ ẹ́sị́ ꞌbã tã ꞌozú ãyĩkõ sẽzú Úpí Yẹ́sụ̃ ní.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Tã ꞌbá ní rií ꞌoó vũ drị̃gé nõgó rĩ, dõ múké yã, dõ ũnjí yã, ꞌbâ ãlu ãlu ri ímụ́ pá tu Kúrísítõ ẹndrẹtị gé, ĩri ꞌbávé tã lị nĩ.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 ꞌBá ní rií Úpí ri ị̃njị̃ị́ rĩ sĩ, sẽ ꞌbâ ri ꞌbá rĩ pi úbé, kộpi ã újákí rí ẹ́sị́ Múngú ri ẹ̃ꞌyị̃zú ãní. Múngú nị̃ rá ꞌyozú kínĩ, ꞌbâ ri tã ꞌo pịrị. Mâ ụ̃sụ̃ ĩmi nị̃kí kpá rá ꞌyozú kínĩ, ꞌbâ ri tã ꞌo pịrị.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 ꞌBá lẽkí ꞌyoó ĩmi ní kínĩ ꞌbâ múké yã ꞌdíni ku. ꞌBá ụrụkọ anigé ꞌokí tã pịrị ku, kộpi ri ꞌyo, ĩvé tã rií ꞌoó rĩ múké, kộpi ri ĩ íngú ãní. Ĩmi kádõ rií adrií ꞌbá ꞌdíni ꞌdĩꞌbée ãsámvú gé, ꞌbá lẽkí ĩmi ꞌyokí kộpi ní, ꞌbávé tã ꞌongárá múké.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 ꞌBâ drị̃ ábá dõ gí, ábá tã Múngú vé rĩ sĩ, ꞌbávé yị̃kị̂ dõ pịrị, ꞌbávé yị̃kị̂ pịrị ꞌdĩri ĩmi tã sĩ.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Kúrísítõ vé lẽngárá ĩri ní ꞌbâ lẽzú ꞌdĩri, ĩri ꞌbá ní úvá sẽ tã ãrẽvú ꞌdụzú ngazú ãní céré. ꞌBá nị̃kí ámá rá ꞌyozú kínĩ, ádarú Kúrísítõ ri ãlu, drã ꞌbá céré pi vé ũnjĩkãnyã ã tã sĩ, ꞌdĩri lũ ꞌyozú kínĩ ꞌbá ũdrãkí céré gí.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Kúrísítõ drã ꞌbá céré pi ã tã sĩ. ꞌBá Kúrísítõ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi, kộpi ídri úꞌdí rĩ ị́sụ́ rá, ꞌbá ĩri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi gõkí adrií sụ̃ ọ́tụ́ ụ̃kụ rĩ tị́nị ku. Kộpi tukí pá ĩ sĩ ọ́ꞌdụ́kụ́lẹgúsĩ ku, kộpi gõ Kúrísítõ drãápi kộpi ã tã sĩ, gõópi íngápi ídri rú rĩ vé tã ꞌo.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Kúru íꞌdózú ãndrũ mụzú drị̃drị̃, lẽ ꞌbâ rikí ꞌbá rĩ pi vé tã lịị́ yị̃kị̂ ꞌbá áda vé ni sĩ ku. Ọ́tụ́ ꞌbá rikí Kúrísítõ vé tã lịị́ sụ̃ ꞌdĩri tị́nị, ꞌbo nóni ꞌbá lịkí ĩrivé tã sụ̃ ꞌdĩri tị́nị ku.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Kúru ꞌbá rĩ ẹ̃ꞌyị̃ dõ Kúrísítõ ri gí, Múngú újá nóni ĩri ícá ꞌbá úꞌdí rú ni gí, ĩrivé tã rií ꞌoó ụ̃kụ rĩ dẹ ꞌi gí, ĩri nóni ri tã úꞌdí ni ꞌo.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Múngú ꞌo tã ꞌdĩꞌbée céré nĩ, ĩpẽ Kúrísítõ ri ímụ́ ꞌbâ ãsámvú údé ꞌí be nĩ. Múngú sẽ nóni ꞌbá ní ẹ̃zị́ rizú ꞌbá rĩ pi ãsámvú ícízú ꞌí be.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Tã ꞌbá ní ꞌyoó rĩ, ĩri ꞌdíni, Múngú ĩpẽ Kúrísítõ ri ímụ́ ꞌbá rĩ pi ãsámvú údé ꞌí be, trũ kộpi ĩvé ũnjĩkãnyã agásĩ gí. Múngú sẽ nóni ꞌbá ní ẹ̃zị́ rizú ꞌbá rĩ pi ãsámvú ícízú ꞌí be.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 ꞌBâ ꞌbá riꞌbá Kúrísítõ vé ụ́ꞌdụ́kọ́ múké rĩ ũlũꞌbá ĩri ã vũrã gá ni pi, Múngú ri ꞌbâ áyú ri ụ́ꞌdụ́kọ́ rĩ ũlũ ĩmi ní. ꞌBá mãkí ĩmi drị́ ị̃rị̃ sĩ Kúrísítõ ã rụ́ sĩ, lẽ ĩmi ícíkí ĩmivé ãsámvú Múngú be rĩ.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kúrísítõ ꞌo ũnjĩkãnyã kuyé! ꞌBo Múngú ꞌdụ ĩrivé tã ꞌbãá sụ̃ ꞌbá ũnjĩkãnyã ꞌoópi ni tị́nị ꞌbâ tã sĩ, ꞌbâ adrikí rí ãní pịrị Múngú ẹndrẹtị gé.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.