1 João 2

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Má anji rĩ, á sĩ kọ̃kọ̃bị́ ꞌdĩri sẽé ĩmi ní, ĩmi ꞌokí rí ũnjĩkãnyã ku. ꞌBo ꞌbá rĩ ꞌo dõ ũnjĩkãnyã, ꞌbá ãzi pá tuúpi ꞌbávé tã tị gé átápi Ẹ́tẹ́pị be ni anigé, ꞌbá rĩ Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ adriípi pịrị rĩ ꞌi.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Yẹ́sụ̃ Kúrísítõ adi ꞌi sẽé drãá ꞌbávé ũnjĩkãnyã ũjĩzú ꞌbâ rụ́ꞌbá gá sĩ, ũjĩ ꞌyéŋá ꞌbávé ũnjĩkãnyã ọ́ꞌdụ́kụ́lẹ ku, ĩri ꞌbá vũ drị̃gé rĩ pi vé ũnjĩkãnyã ũjĩ céré.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 ꞌBá ꞌdụkí dõ tãị́mbị́ Múngú vé rĩ ngaá rá, ꞌbâ ícó nị̃ ámá ꞌyozú kínĩ, ádarú ꞌbá nị̃kí Múngú ri rá.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 ꞌBá rĩ ꞌyo dõ kĩnĩ, ꞌí nị̃ Múngú ri rá, ꞌbo ꞌdụ dõ tãị́mbị́ Múngú ní ẹzịị́ rĩ ngaá kuyé, ꞌbá ꞌdĩri ũnjó rú, nị̃ tã áda Múngú ní ẹzịị́ rĩ kuyé.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 ꞌBo ꞌbá ꞌdụkí dõ tã Múngú ní ẹzịị́ rĩ ngaá rá, tã ꞌdĩri lũ ꞌyozú kínĩ, ádarú ꞌbãkí lẽngárá Múngú vé rĩ adrií ꞌbá ẹ́sị́ agá gí. Kúru ꞌbâ ícó nị̃ ámá ꞌyozú kínĩ, ꞌbávé ãsámvú Múngú be rĩ ícá múké gí.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 ꞌBá rĩ ꞌyo dõ kĩnĩ, ꞌi ꞌbá Múngú vé ni, lẽ ã ꞌo tã rĩ, sụ̃ Yẹ́sụ̃ ní ꞌoó rĩ tị́nị.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Ĩmi mávé ũndĩ má ní lẽélẽ rĩ pi, tã má ní sĩí sẽé ĩmi ní ꞌdĩri adri tãị́mbị́ úꞌdí ni kuyé, ĩri tãị́mbị́ ụ̃kụ ĩ ní ọ́tụ́ sẽé ĩmi ní, ĩmi ní Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃zú rĩ gé ꞌdãri. Tãị́mbị́ ĩ ní ꞌyoó kínĩ, lẽ ã lẽkí ꞌbá lẽlẽ ꞌdĩri, ĩri tãị́mbị́ ĩmi ní ọ́tụ́ yịị́ drị̃drị̃ ꞌdãri.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 ꞌBo tã má ní sĩí sẽé ĩmi ní rĩ, ĩri ádarú tãị́mbị́ úꞌdí ni, Yẹ́sụ̃ vé tã ꞌoó rĩ lũ ꞌyozú kínĩ, lẽ kpá ã ndrekí tã áda tãị́mbị́ rĩ vé rĩ ĩmî rụ́ꞌbá gá, ãꞌdiãtãsĩyã tã ꞌoó ị́nị́ŋá agá rĩ ã vúgú dẹ ꞌi gí, ụ̃tụ́ŋá ri nóni ri ka nĩ.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 ꞌBá rĩ ꞌyo dõ kínĩ, ꞌi ụ̃tụ́ŋá agá, ꞌbo ꞌbã dõ ẹ́sị́ ũnjí ọ́gụ́pị ní, áwí ꞌdĩri adrií kuú ị́nị́ŋá agá.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 ꞌBá ꞌí ẹ́drị́pị ri lẽépi lẽlẽ rĩ, ĩri ꞌbá adriípi ụ̃tụ́ŋá agá ni, ngá ãzi ĩri ẹ́sị́ agá sẽépi ĩri ní tã ũnjí ꞌozú ni ꞌdãáyo.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 ꞌBo ꞌbá ẹ́sị́ ũnjí ꞌbãápi ꞌí ẹ́drị́pị ní rĩ, ĩri drĩ kú ị́nị́ŋá agá ũgõgõ, ĩri ri ẹ̃cị̃ tụ ị́nị́ŋá agá, nị̃ kuyé ꞌi dõ ri mụ ngõlé, ãꞌdiãtãsĩyã ị́nị́ŋá ọ̃zụ̃ mị ni gí.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Ĩmi mávé anji má ní lẽélẽ rĩ pi, á sĩ tã ꞌdĩri sẽé ĩmi ní,
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Ĩmi má ẹ́tẹ́pị́ị, á sĩ tã ꞌdĩri sẽé ĩmi ní,
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Ĩmi anji Múngú vé rĩ pi, á sĩ tã ꞌdĩri sẽé ĩmi ní,
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Lẽ ĩmi ꞌbãkí ẹ́sị́ tã nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé rĩ drị̃gé ku, dõku lẽ ĩmi fikí ũnjĩkãnyã nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé rĩ ꞌoó ku. ꞌBá rĩ ꞌbã dõ ẹ́sị́ tã nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé rĩ drị̃gé, ícó ẹ́sị́ ꞌbãá ꞌbá Ẹ́tẹ́pị ri lẽzú ku.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Tã nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé rĩ, ĩri sẽ ꞌbá rĩ tã rụ́ꞌbá nõri vé rĩ ꞌdụ nga áyu, sẽ ĩri ẹ́sị́ ꞌbã ãmbúgú ngá drị̃gé, ĩri adri ãfú rú. Tã ꞌdĩꞌbée adrikí tã ꞌbá Ẹ́tẹ́pị ní lẽé ã ꞌokí rĩ kuyé, tã ꞌdĩꞌbée tã nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé ni.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Tã nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé rĩ, ãzini ẹ́sị́ ꞌbá rĩ pi ní rií ꞌbãá ngá nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé rĩ pi drị̃gé rĩ, ĩri ímụ́ dẹ rá. ꞌBo ꞌbá Múngú vé tã ꞌdụụ́pi ngaápi rĩ, ĩri ídri ꞌdániꞌdáni rĩ ị́sụ́ rá.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Mâ anji rĩ, ụ́ꞌdụ́ ụ̃dụ̃ vé rĩ ícá gí. Ĩmi yịkí ĩmî bị́ sĩ rá kínĩ, ãríꞌbágú Kúrísítõ vé rĩ ri ímụ́ ꞌdĩíꞌdĩ, nóni ariꞌba Kúrísítõ vé rĩ pi ícákí kárákará gí. Sẽ ꞌbá nị̃kí ámá ãní ꞌyozú kínĩ, ụ́ꞌdụ́ ụ̃dụ̃ vé rĩ ícá gí.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Ariꞌba ꞌdĩꞌbée, kộpi fũkí ꞌbá ãsámvú gé nõósĩ, kộpi ẹ̃ꞌyị̃kí Yẹ́sụ̃ ri sụ̃ ꞌbá ní ẹ̃ꞌyị̃ị́ rĩ tị́nị kuyé. Kộpi ẽ ẹ̃ꞌyị̃kí té dõ Yẹ́sụ̃ ri sụ̃ ꞌbá ní ẹ̃ꞌyị̃ị́ rĩ tị́nị rá, kộpi té áwí adri ꞌbá be trụ́. Kộpivé fũngárá ꞌbá ãsámvú gé sĩ ꞌdĩri lũ ꞌyozú kínĩ, kộpi ẹ̃ꞌyị̃kí Yẹ́sụ̃ ri sụ̃ ꞌbá ní ẹ̃ꞌyị̃ị́ rĩ tị́nị kuyé.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 ꞌBo Yẹ́sụ̃ ri Uletere, sẽ ívé Índrí Uletere rĩ ású ĩmi gí, sẽ nóni ĩmi nị̃kí tã áda Múngú vé rĩ gí.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Á sĩ ĩmi ní kọ̃kọ̃bị́ ꞌdĩri sẽé ꞌyozú kínĩ ĩmi nị̃kí tã áda rĩ kuyé yã ꞌdíni ku, ĩmi nị̃kí tã áda rĩ rá, ãꞌdiãtãsĩyã tã áda Múngú ní iꞌdaá rĩ agá, ũnjõ ꞌdãáyo.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 ꞌBá ũnjó rú rĩ ãꞌdi ꞌi? ꞌBá ũnjó rú rĩ, ĩri ꞌbá ꞌyoópi Yẹ́sụ̃ adri Kúrísítõ ku rĩ ꞌi. ꞌBá ꞌdíni ꞌdĩri, ĩri ãríꞌbá Kúrísítõ vé ni, ꞌbá ꞌdĩri gã Ẹ́tẹ́pị Múngú rĩ sĩ, ãzini gã Mvọ́pị Yẹ́sụ̃ rĩ sĩ.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 ꞌBá Mvọ́pị Yẹ́sụ̃ ri gãápi sĩ rĩ, gã kpá Ẹ́tẹ́pị Múngú ri sĩ, ꞌbá Mvọ́pị Yẹ́sụ̃ ri ãꞌyĩípi rá rĩ, ãꞌyĩ kpá Ẹ́tẹ́pị Múngú ri rá.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Kúru ụ́ꞌdụ́kọ́ múké ĩ ní ímbá ĩmi ní íꞌdóngárá gá ꞌdãá, ĩmi ní yịị́ ĩmî bị́ sĩ ꞌdĩri, lẽ ĩmi ꞌbãkí kuú ĩmî ẹ́sị́ agá. Ĩmi ꞌbãkí dõ tã ni ĩmî ẹ́sị́ agá rá, ĩmi áwí adri ĩmi Ẹ́tẹ́pị Múngú agá, ãzini Mvọ́pị Yẹ́sụ̃ agá.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 ꞌBá áwíkí dõ adrií Múngú agá, ꞌbâ ícó ídri ꞌdániꞌdáni Kúrísítõ ní ẹzịị́ rĩ ị́sụ́ rá.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Á sĩ tã ꞌdĩri sẽé ĩmi ní, ĩmi ã adrikí rí mị be kọwụ ꞌbá lẽꞌbá ĩmî mị ũꞌbãꞌbá ꞌdĩꞌbée vé tã sĩ.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 ꞌBo nóni Kúrísítõ sẽ Índrí Uletere rĩ ású ĩmi gí, ĩri nóni ri adri ĩmi agá, ĩmi gõkí nóni ímbángárá lẽé dị̃ị́ ku, Índrí Uletere rĩ ĩmi ímbá nĩ. Tã ĩri ní ímbá rĩ adri ũnjõ ku, ĩri tã áda. Nóni lẽ Índrí Uletere rĩ ã ású ĩmi, lẽ ĩmi áwíkí ĩmi ĩkpãá adrií Kúrísítõ ã rụ́ꞌbá gá, sụ̃ Índrí Uletere rĩ ní ĩmi ímbá rĩ tị́nị.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Má anji rĩ, lẽ ĩmi áwíkí ĩmi ĩkpãá adrií Kúrísítõ ã rụ́ꞌbá gá, Kúrísítõ kãdõ ímví ĩgõó, ꞌbá ícókí adrií ụ̃rị̃ sĩ ku, ãzini ꞌbá ícókí adrií drị̃njá sĩ ku ĩri ẹndrẹtị gé.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Ĩmi nị̃kí rá ꞌyozú kínĩ, Kúrísítõ ri tã be pịrị, ĩmi nị̃kí kpá rá ꞌyozú kínĩ, ꞌbá tã ꞌoópi pịrị rĩ, ĩri adri Mvá Múngú vé ni.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.