1 Coríntios 11

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lẽ ĩmi ꞌdụkí tã rĩ ngaá, sụ̃ má ní tã Kúrísítõ vé rĩ ꞌdụụ́ ngaá rĩ tị́nị.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Ma ri ĩmi íngú, ãꞌdiãtãsĩyã ụ́ꞌdụ́ céré ĩmi ní rií mâ tã ụ̃sụ̃ụ́, ãzini ĩmi ní rií tã má ní ímbá ĩmi ní rĩ ꞌdụụ́ ngaá rá rĩ sĩ.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Á lẽ ĩmi nị̃kí ámá ꞌyozú kínĩ, ãgõ rĩ pi ãmbúgú ũkú rĩ pi drị̃gé, Kúrísítõ ri ãmbúgú ãgõ rĩ pi drị̃gé, Múngú ri ãmbúgú Kúrísítõ drị̃gé.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Ágó riípi Múngú ri zịị́pi, dõku riípi tã Múngú ní iꞌdaá rĩ ũlũúpi ꞌî drị̃ ọ̃zụ̃ụ́pi bõngó sĩ cí rĩ, ĩri ꞌí ní drị̃njá sẽ.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ũkú riípi Múngú ri zịị́pi, dõku riípi tã Múngú ní iꞌdaá rĩ ũlũúpi ꞌî drị̃ ọ̃zụ̃ụ́pi bõngó sĩ kuyé rĩ, ĩri ꞌí ní drị̃njá sẽ, ĩri índré sụ̃ fakí drị̃ꞌbí ni gí tị́nị.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Ũkú ꞌî drị̃ ọ̃zụ̃ụ́pi bõngó sĩ cí kuyé rĩ, lẽ ã fa ꞌî drị̃ꞌbí rá. Drị̃ꞌbí fangárá rĩ dõ ĩri ní drị̃njá sẽ, lẽ ã ọ̃zụ̃ ꞌî drị̃ bõngó sĩ cí.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Lẽ ágó ã ọ̃zụ̃ ꞌî drị̃ bõngó sĩ cí ku, ãꞌdiãtãsĩyã Múngú gbi ĩri sụ̃ụ́ ꞌí tị́nị, ẽ íngúkí rí Múngú ri ãní. ꞌBo ũkú ri sẽ ĩ ꞌbá ágó ri íngú ãní íngúngũ.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Ágó ri gbikí ĩri íngázú ũkú ã rụ́ꞌbá gá kuyé, ꞌbo gbikí ũkú ri íngázú ágó rụ́ꞌbá gá.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Íꞌdóngárá gá ꞌdãá, gbikí ágó ri ũkú ẽ ĩzã koó kuyé, ꞌbo gbikí ũkú ri ágó ẽ ĩzã koó.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Lẽ ũkú ã ọ̃zụ̃ ꞌî drị̃ bõngó sĩ cí, ĩri lũ kínĩ ꞌdụ ágó ni vé tãị́mbị́ ngaá rá, mãlãyíkã rĩ pi adri ãní ãyĩkõ sĩ.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 ꞌBá Úpí ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ãsámvú gé, lẽ ágó pi ũkú be, kộpi ẽ ẹ̃tị̃kí ĩ ílébe ílébe.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Ádarú ũkú ĩ ní gbií drị̃drị̃ rĩ, gbikí ĩri ĩfũú ágó rụ́ꞌbá gá, ũkú rĩ pi tịkí ãgõ rĩ pi nĩ. ꞌBo Múngú gbi ngá rĩ pi ãrẽvú céré nĩ.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Lẽ ĩmi ámákí tã ꞌdĩri, ũkú ri dõ Múngú ri zị, ọ̃zụ̃ dõ ꞌî drị̃ bõngó sĩ kuyé, ĩri nyo múké?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Ádarú ágó ku dõ ꞌî drị̃ꞌbí dụụ́ ãco, sẽ nyo ĩri ní drị̃njá ku?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Ũkú vé drị̃ꞌbí dụ dõ ãco, ĩri sẽ ĩri adri ãní ũnyĩ be, ĩrivé drị̃ꞌbí ãco ꞌdĩri sẽkí ĩri ní drị̃ ọ̃zụ̃zú ãní.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Tã ꞌdĩri ĩri lẹ́tị ĩ ní rizú tã ꞌozú ãní kãnísã Múngú vé rĩ agá rĩ, lẽ ꞌbá ãzi ã ꞌbã ãgátá tã má ní ꞌyoó ꞌdĩri sĩ ku.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Tã má ní lẽé ẹzịị́ ĩmi ní ꞌdĩri adri ꞌyozú kínĩ ma ri ĩmi íngú ꞌdíni kuyé, ãꞌdiãtãsĩyã ĩmi kádõ rií ĩmi úmú, ĩmi ri tã ũnjí ꞌo, ĩmi lẽkí tã múké ꞌoó ku.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Ĩmi ꞌbá kãnísã vé ꞌdĩꞌbée, á yị kínĩ, ĩmi kádõ rií ĩmi úmú, ĩmi ri ĩmi acoco. Á nị̃ ámá rá, tã ụrụkọ má ní yịị́ ꞌdĩꞌbée ĩri tã áda.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Á nị̃ rá ꞌyozú kínĩ, acongárá anigé ĩmi ãsámvú gé, Múngú ri ícó tã pịrị rĩ lũ ĩmi ní nĩ.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Ĩmi kádõ rií ĩmi úmú vũrã ãlu gé ínyá nyangárá gá, ãzini vị́nyọ̃ mvụngárá gá, ĩmi ꞌdụkí tã ni ngaá pịrị ku. ꞌDĩri lũ ꞌyozú kínĩ ĩmi ri ínyá Úpí vé rĩ nya ꞌdíni ku.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Sâ ínyá nyazú rĩ gé, ꞌbá ãlu ãlu ri íꞌdó ívé ngá nya ọ́ꞌdụ́kụ́lẹ, tẽ ọ́gụ́pị ri ku. ꞌBá ụrụkọ ri adri ẹ̃bị́rị́ sĩ, ꞌbá ụrụkọ ri ĩmẽrẽ ĩmẽrẽ.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Ĩmi jó ãkó ĩmi ní rizú ngá nyazú, ãzini ngá mvụzú? Ĩmi ri kãnísã Múngú vé rĩ ide, ãzini ĩmi ri drị̃njá sẽ ꞌbá ngá ãkó rĩ pi ní kuyé? Mâ ꞌyo rí ĩmi ní tã íngóni? Ĩmi lẽkí mâ íngú ĩmi? Má ícó ĩmi íngú tã ꞌdĩri sĩ ku.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Tã má ní ímbá ĩmi ní ꞌdĩri má íbí ị́sụ́ Úpí Yẹ́sụ̃ vúgá. Ị́nị́ŋá ĩ ní ĩri ã ũli ꞌbezú ꞌdãri gé, íꞌdụ́ pánga,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ĩri ní õwõꞌdĩfô sẽzú Múngú ní, ĩri ní pánga rĩ ãndĩzú. Ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “ꞌDĩri mávé rụ́ꞌbá ĩ ní sẽé ĩmi ní rĩ. Ĩmi ꞌokí ꞌdíni, ĩmi ígákí rí mâ tã ãní.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ínyá rĩ ã vụ́drị̃ gé, ĩri ní kópõ rĩ íꞌdụ́zú, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Kópõ ꞌdĩri ĩri ũndĩ úꞌdí ĩ ní rụụ́ mávé ãrí sĩ rĩ, Ĩmi mvụkí ĩri, ĩmi ígákí rí mâ tã ãní.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Sâ céré sĩ, ĩmi kãdõ rií pánga rĩ nyaá, ãzini ĩmi kãdõ rií vị́nyọ̃ kópõ agá rĩ mvụụ́, ĩmi ri Úpí vé drãngárá ã tã ũlũ ꞌbá rĩ pi ní cĩmgbá cazú lókí ĩri ní ĩgõzú rĩ gé.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 ꞌBo ꞌbá riípi pánga rĩ nyaápi, ãzini kópõ Úpí vé rĩ mvụụ́pi lẹ́tị be pịrị ku rĩ, ꞌo ꞌdĩri tã ũnjí Úpí vé rụ́ꞌbá ã tã sĩ, ãzini ĩrivé ãrí ã tã sĩ.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Tã ꞌdĩri sĩ, lẽ mî ámá mi ũgbále, mî íbí rí vị́nyọ̃ rĩ mvụụ́ ndõ.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 ꞌBá pánga rĩ nyaápi, ãzini vị́nyọ̃ rĩ mvụụ́pi ũnjĩkãnyã drị̃gé, nị̃ị́pi ámápi ꞌyozú kínĩ ꞌi rụ́ꞌbá Kúrísítõ vé ni kuyé rĩ, ĩ tã lị drị̃ ni gé rá.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Tã ꞌdĩri sĩ, ĩmi ãsámvú gé, sẽ drã fi ꞌbá kárákará pi ã rụ́ꞌbá gá, kộpi ícákí ũkpõ ãkó, ụrụkọꞌbée ũdrãkí rá.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 ꞌBo ꞌbá ámákí dõ ꞌbávé tã ũgbále gí, ícókí tã lịị́ ꞌbá drị̃gé ku.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Úpí ĩrĩŋã dõ ꞌbâ, ĩri ꞌdĩri ꞌbâ útú adri pịrị, sẽ ã lịkí rí tã ꞌbá drị̃gé sụ̃ ĩ ní lịị́ ꞌbá vũ drị̃gé rĩ pi drị̃gé rĩ tị́nị ku.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Má ẹ́drị́pị́ị má ọ́mvụ́pị́ị, ĩmi kãdõ ĩmi úmú ínyá Úpí vé rĩ ã nyangárá gá, ãzini vị́nyọ̃ rĩ ã mvụngárá gá, lẽ ĩmi tẽkí ĩmi ọ̃gụ̃pị́ị ẽ ícákí céré ũgbále.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ẹ̃bị́rị́ fụ dõ mi káyĩ, lẽ kõdô mî nya ínyá mívé ãngá ꞌdãá ũgbále, ĩmi kãdõ ĩmi úmú, ã lịkí rí tã ĩmi drị̃gé ku.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.