Romanos 16

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayeu ve nanei eitit luvund avie Fibi ane yaun lavo nitangi yem be unaute kob. Ei geb kulkul ve geb amolmol bui ane ru nangge Senkria as taku.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Dangetok be yem un-gas ei vie-ngge nitangi ebe Pomate ane amolmol-gen as luev ok nipil aim nam ve Amol Bamo are ane. Be ginei ei ane gen bunam ret giengk okob yem unemb ei ru, ve avie nok geb amolmol anongge ru love geb ayeu ate ik ru givin weik etok ge.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Yem unei nitangi awangg nune-nggen Priska gabu arwe Akwila ebe eitol algum Kilisi ane kulkul avin amei ate ok, be unei ayeu avongg ges sulu.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Sulu nok ipasang is ate gikwai ve ginei gitangi, okob gabu atob inmat vunu ve ayeu ane. Ayeu ganei angg tangg-vie bamo molge gitangi sulu. Be ayeu ge ite, amolmol bui ane tepwengge ebe nangge Juda ite ok emb as tas-vie gitangi sulu givin weik etok ge.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Ayeu avongg ges amolmol bui ane tepwengge ebe iro is ate sut isov sulu as nam ile be inei uie be es miengk ok givin.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Ayeu avongg ges Malia givin weik etok ge. Avie etok ebe geb kulkul bamo molge ve geb yem ru ok.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Be avongg ges Andronaikas gabu Junias givin weik etok ge. Sulu amol Juda ane weik ete ayeu ik, be gabu imbweg kapual-lu givin, ivin ayeu. Eisir aposel nolge itpweng sulu are gikwai, sulu iro is ate vukir be meihlang amol bui ane ulu bekob ayeu.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ayeu avongg ges angg nune Amplieatas ebe Amol Bamo gidgin eilu ta apil dongke ok.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Yem unei nitangi Eban, amol ebe eilu algum Kilisi ane kulkul avin amei ate ok, unei ayeu avongg ges ei. Be avongg ges angg nune Stekis ebe tangg givin ei gitlek ok givin.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Ayeu avongg ges Apelis, amol ebe givang mul ve Kilisi ane luev vie-ngge ok, be tis Aristobyulas ane amolmol-gen.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Ayeu avongg ges angg dani Herodion be tis amolmol bui ane ebe imbweg Nasisas ane nam ok.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Be unei nitangi avie ailu eteik, Traifina gabu Traifosa unei ayeu avongg ges sulu. Sulu avie ailu etok ebe ilgum Amol Bamo ane kulkul ok. Be avongg ges angg nune Pesis givin weik etok ge, ei ok gilgum Amol Bamo ane kulkul givin.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Be unei nitangi Rufus unei ayeu avongg ges ei. Ei amol vie ti ebe givang mul ve Amol Bamo ok, be avongg ges Rufus nok tine ebe givkwen ayeu weik natu ok givin.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Ayeu avongg ges Asintrikas gabu Fligon be Hemis gabu Patrobas, be tis angg nune-nggen subu ebe imbweg ivin sotol ok.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Be unei nitangi Filologas gabu Julia be Nerias gabu luvu avie be Olimpas, be tis Pomate ane amolmol tepwengge ebe imbweg ivin sotol ok, be unei ayeu avongg ges eisir tepwengge.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Yem tangg aim nivin aim ate be ungas aim ate nitangi ebe Pomate ane amolmol-gen as luev ok. Kilisi ane amolmol bui ane tepwengge nangge eteik avos ges yem.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Angg nune-nggen. Ayeu nanei nitangi yem nanei; Unemb aim ate dabin vie-ngge, ve amolmol subu ebe bwais ve amolmol bui ane be ilgum ve inyaing yaun ete yem ute be unggas ta nik. Yem unavkir dumangg aim nitangi eisir etok.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Ve amolmol dang-dangetok ete ivkir dumas gitangi eitit and Amol Bamo ane kulkul, be ilgum gen gitangi ebe utlas ulis ane ta givin ok ge. Eisir ilgum ve irwel amolmol subu ebe tas gitung gen tiate giengk aplos ite ok ve as yaun bingkas-kasop ebe inei ok, be ile isov eisir as luev tiate etok aplo.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Amolmol tepwengge iute ebe yem ande uvang mul ve Pomate ane yaun ok binge, beti gilgum be ayeu tangg vevie anongge ve yem ane. Bemem ayeu tangg givin ve yem unkari luev gen tiate ane nikwai be unvang mul ve luev gen vie ane ge.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Pomate Ei yaun bwaibwaya ane dabe, be kasop-gege atob ei nitak Sadam nisov yem vangg aim (aim gwangne) ane lu nile.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoti, amol ebe ei lu amei gabu algum kulkul avin amei ate ok, be Lusias gabu Jeson, be Sosipata, ei amol Juda ane ti, sotol avos ges yem.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Be Ayeu Tetias ebe gagas yaun etenik nangge Pol avo be garo bwalbwale gisov kapia ok, avongg ges yem givin weik etok ge ve Amol Bamo are ane.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Be Gaius, amol ebe geb ayeu dabin be geb ane nam ve amolmol bui ane as kasa lavo ok, avo ges yem givin. Be Erastas, amol ebe geb amolmol bui ane nangge taku etok as mone dabin ok, gabu eitit and male Kwotas, sulu avos ges yem.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 (Eitit and Amol Bamo Yisu Kilisi ane yaun bwaibwaya nilek nivang nivin yem tepwengge. Yaun Ano.)
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Eitit avond nes Pomate are, ve Ei gitangi atob nilgum yem be aplongg aim nivin gwangne ge, weik Yisu Kilisi ane mateu ete ayeu ganei ganei ok. Be mateu nok ete warik givuaivun ate painge love galkik ande meng-gihlang be giengk gitip ge.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Be galkik ande yaun etok giengk gitip ge dangeteik; Pomate ebe gibweg dangetok ok, ginei be ane amolmol kulkul ane ebe inei Ei avo ok iro yaun nok bwalbwale gisov kapia veik amolmol tepwengge ebe nangge Juda ite ok, inaute be inatpweng are be tas nivin be insov yaun nok ane lu ge.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Eitit avond nivwat Pomate dongke-ngge, ebe gen walang etek ane dabe ok, are ve Yisu Kilisi ane nemb ta-ngge. Yaun Ano.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.